babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Egypt
+ Nederland
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie

Long-term
+ Interpretation equipment
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Página inicial do sítio > Event-related > World Social Forum > World Social Forum 2005 > INFO Bulletins

[ en es fr pt ]

INFO 7: Planejamento de Cabina/BaBOO

(Data: 13 de Janeiro de 2005)

Os coordenadores da Babels para o FSM-2005 discutiram a questão do planejamento das cabinas no início de novembro em Porto Alegre levando em consideração as idéias desenvolvidas no Fórum com todos os voluntários durante os últimos meses. Várias propostas foram adotadas, o que muda os métodos de planejamento usado pela Babels em Fóruns anteriores. Essas novas propostas devem deixar o processo de planejamento mais claro e eficiente.

1. Metodologia de planejamento de cabina usado para o FSM-2005

Pares de intérpretes

- Pares de intérpretes: cada voluntário trabalhará com a mesma pessoa na cabina nos dois primeiros dias do Fórum, então todos terão seus pares mudados para os dois dias restantes do Fórum. Poderá haver exceções para esse esquema.
- Pares de intérpretes com níveis diferentes de proficiência: intérpretes sem experiência farão par com intérpretes com experiência (ver INFO 6: Experientes/Inexperientes).
- Pares de intérpretes de partes diferentes do mundo: sempre que possível, tentaremos fazer pares com intérpretes de países diferentes. Em Fóruns anteriores, muitos intérpretes acharam mais interessante trabalhar com pessoas vindas de países diferentes.

Carga de trabalho e Áreas Temáticas

- Turnos diários: Cada intérprete voluntário trabalhará entre dois e um máximo de três turnos por dia. Haverá três turnos por dia, mas até quatro turnos por dia nas Áreas Temáticas 1, 8, 9 e 11 (para mais detalhes ver Relatórios dos encontros em São Paulo). Cada turno deve durar até 3 horas. Nosso objetivo é assegurar que ninguém trabalhará mais do que seria esperado de um intérprete profissional em um trabalho comercial.
- Períodos de descanso: sempre que possível, os coordenadores da Babels responsáveis pelo planejamento tentarão proporcionar aos intérpretes o maior tempo possível de descanso. Já preparamos uma sala de descanso da Babels dentro do Território do FSM, com sofás, colchões e uma geladeira. Dessa forma, os voluntários poderão descansar sem terem que se deslocar por longas distâncias.
- Escolha de uma área temática: todos os voluntários confirmados até o início de novembro tiveram a possibilidade de escolher em quais das 11 Áreas Temáticas preferem trabalhar. Somente os primeiros 65 % dos voluntários puderam selecionar uma ou várias áreas temáticas. Isso é uma experiência: é a primeira vez que pudemos tentar fazer com que os intérpretes pudessem escolher as áreas nas quais eles têm interesse. A escolha da Área Temática de um intérprete somente dá ao grupo de trabalho da Babels responsável pelo planejamento uma idéia da “lista de preferência” de cada um. Não podemos garantir de forma alguma que essa lista será totalmente considerada, mas faremos o possível para que seja!

Exemplo do horário de um intérprete

Um horário ideal poderia ser assim:

Dia Turno 1 almoço Turno 2 Turno 3 Turno 4
27 X almoço X plantão livre
28 livre almoço X X X
29 livre almoço plantão X X
30 X almoço X X livre

X = trabalho
Plantão: significa que você deve esperar na sala da Babels até o turno começar, caso haja uma emergência (um intérprete adoecer, etc.)
Livre = tempo livre

Nota: Esse é um horário “ideal”. O horário de cada intérprete pode ser bastante diferente desse modelo.

2. BaBOO: Software de planejamento de cabina da Babels

Para auxiliar o grupo de trabalho da Babels responsável pelo planejamento de cabina, dois programadores voluntários estão trabalhando no BaBOO, um programa de computador que eles haviam criado em Londres pra o projeto Babels ESF04. Jean-Michel e Patrick tentarão viabilizar a confecção do planejamento de cabina pelos coordenadores de uma forma centralizada, usando um banco de dados central via internet. Isso possibilitará a todos os coordenadores ter informações precisas sobre os intérpretes.

O BaBOO também será útil para os intérpretes, que poderão receber seus horários por e-mail. Os intérpretes também poderão verificar seus horários on line e ver se houve qualquer mudança (essa ferramenta é experimental). Juntamente com seus horários, os intérpretes receberão informações que os permitirão entrar em contato com a pessoa com quem trabalharão na cabina.

O BaBOO é uma ferramenta experimental atualmente em desenvolvimento. Nem todos os dispositivos deverão estar disponíveis para o FSM-2005, mas nossos dois programadores voluntários estão fazendo o melhor que podem para que o BaBOO esteja em total operação antes do início do Fórum.

Se você deseja dar sua opinião sobre os assuntos desse boletim, favor acessar o fórum da Babels

(Tradução: Gustavo Tucci)

 
Versão para imprimir Versão para imprimir

Na mesma rubrica

logo_spip firefox css xhtml | Área privada problemes | Mapa do sítio | top