|
| FORUM | AGENDA | WIKI | CHAT | baBeLOG |
|
Página de abertura do sítio > Localised > Brasil > Rio de Janeiro [ pt ] Reunião babels em Porto Alegre(Data: 7 de Dezembro de 2004)
Ata da Reunião de Babels em Porto Alegre, por Erica
Encontro Babels em POAData: de 10 a 15 de novembro de 2004. Local: escritório do Fórum Social na Usina do Gasômetro. Presentes: representantes do Rio, São Paulo, Porto Alegre, Argentina, Uruguai, Peru, Chile, França (Europa), Goiânia. Pauta: apresentação do projeto Babels, apresentação do projeto Nomads, discussão acerca de problemas e dificuldades, elaboração da proposta Babels para o FSM 2005, promoção de oficinas, organização logística para o FSM 2005. Evento paralelo:reunião do Comité Organizador Internacional. Projeto Babels São nossos compromissos políticos não negociáveis:
Problemas e dificuldades atuais: orçamento, Solidarity Network, derrota eleitoral do PT em POA (= perda de apoio de infra-estrutura, logística, receptivo, espaços físicos, etc.), relação com os mercador locais de interpretação, grau de compromisso dos voluntários, relação qualidade/quantidade, necessidade de tradução escrita, baixo número de voluntários em POA, limitações para hospedagem, copyleft. Proposta Babels/Nomads para o FSM de 2005 em POA Cada um dos 11 eixos temáticos + Acampamento da Juventude receberão
Três turnos de interpretação: 9 -13, 14 – 18; 19 – 11 (?) “Flying interpreters”: duas equipes de 3 cabines com equipamento móveis Inclusão de línguas não coloniais/rara: árabe, hindi, japonês, coreano, italiano, alemão, russo, turco, hebraico. Oficinas Durante nossa estada em POA, promovemos oficias de treinamento em tradução simultânea, consulta e modificação do banco de dados, construção e expansão da página Babels-Brasil, geração da memória da interpretação, construção de glossários on-line (projeto lexicon). Também aproveitamos para fazer a primeira orientação dos voluntários de POA. Logística e planejamento para o FSM de 2005 Começamos a debater como fazer nossa organização para o evento, lembrando que não somos apenas provedores de serviços de tradução para os fóruns, mas somos parte do movimento, assim como Greenpeace, Caritas, Jubileu 2000, etc. Nossa organização foi dividida em áreas distintos com tarefas e objetivos específicos, contando com uma coordenadoria própria. No entanto, seguindo os princípios de “empowerment” do nível local, transparência e construção de consenso, cada região deverá reunir seus membros, debater propostas e transmitir suas eventuais decisões às coordenadorias globais. Exemplo, os grupos regionais (Rio, SP, BsAs, Urug, Europa, etc.) transmitem à coordenadoria HOSPEDAGEM suas respectivas necessidades e decisões. Foram criadas as seguintes coordenadorias:
Dos quase 3000 já inscritos, serão selecionados de cerca de 500 voluntários, sendo pelo menos 400 deverão estar capacitados à interpretação. O restante desempenhará funções logísticas. As listas de intérpretes e de agentes de logísticas serão encaminhadas por cada região aos responsáveis globais.
Devido à derrota do PT em POA, a futura administração ainda não se comprometeu de forma definitiva quanto à infra-estrutura de acolhida em aeroportos, linhas de ônibus exclusivas para o Forum, etc. Incentivamos, portanto, o uso de transporte público do aeroporto até o centro (linha T5 até o Shop. Praia de Belas, R$ 1,60) ou o racha de custos de taxi (R$ 20,00). Na chegada, todos deverão ir até a Central Babels na Usina do Gasômetro para credenciamento, recebimento de material de informação, programa dos eventos, mapas da cidade, coupons de almoço, eventual encaminhamento, etc. A Central Babels contará com computadores com acesso à Internet, espaço para descanso, água, café, telefones, etc. Haverá espaços semelhantes nos territórios de realização de eventos do Forum (campus da UFRS e nos Armazéns).
Como somo uma organização do FSM, promoveremos nossa própria atividade. O debate encontra-se aberto em relação a temas: diversidade linguística, neologismo, proteção a línguas nativas, novas tecnologias, etc. Provavelmente ocorrerá no dia 26.
Além de ser transmitida em FM e pela Internet, a interpretação será gravada digitalmente e será disponibilizada pela Internet em servidores de três continentes. Para que isso seja possível, todos os voluntários deverão assinar um declaração de copyleft. Os nomes dos intérpretes não serão divulgados.
Trata-se de um projeto contínuo de construção de glossários e léxicos on-line para uso gratuito. Gostaríamos de contar com uma maior contribuição da língua espanhola e português. WEBSITE (Luis Gustavo, Br-SP) O site da Babels é multilingüe. No entanto, a parte em português é praticamente inexistente. Gostaríamos de aumentar nossa presença nesse sentido. Outras pendências
[1] Projeto Nomads: desenvolvimento de software livre, transmissão FM, registro e difusão da interpretação, construção e montagem de equipamentos conforme os princípios da Economia Solidária, trabalho em conjunto com Babels. |
|
| Espaço privado
|
Problemas? |
Planta do sítio |
|