|
| FORUM | AGENDA | WIKI | CHAT | baBeLOG |
|
Accueil du site > Event-related > World Social Forum > World Social Forum 2005 > INFO Bulletins INFO 5 - Mémoire(Date: 10 décembre 2004)
Discuter les « Info » en FR : www.babels.org/forum/viewtopic.php ?t=238 Le projet "Traduction" développé par et dans le FSM2005, et tout à la fois un projet technique (Nomad - Voir Info 2), un projet linguistique (Babels) et un projet politique autour de la participation bénévole. Mais le FSM2005 marquera aussi une étape dans les processus des forums sociaux par son projet "Mémoire". Nomad y participe directement, et donc Babels aussi. L’une des trois parties de la "Mémoire du FSM2005" (les autres ayant trait à la production « Media alternatif Internet » et à des questionnaires pour les organisations participantes) sera constituée par les archives sonores. Celles-ci seront produites dans les salles équipées pour la traduction, donc dans toutes les langues de chaque événement. Techniquement il s’agit de la mise en oeuvre de TARG, projet logiciel libre de Nomad (voir nomad.apo33.org), faisant appel à la digitalisation des différentes voix ainsi qu’à leur indexation. Cette digitalisation pourra aussi permettre au moins dans certaines salles en fonction des possibilités techniques de diffuser les contenus en quasi direct sur Internet. Ceci permet d’augmenter l’audience réelle des conférences traduites soit en décalant dans le temps (archives et mémoire) la possibilité d’écoute, soit en décalant dans l’espace la possibilité d’y assister (diffusion en direct). Ceci est particulièrement important pour les langues dites "minoritaires" dans le FSM à Porto Alegre mais qui touchent des centaines de millions de personnes. Citons parmi les 14 langues présentes, l’arabe, l’hindi etc. Ceci pose de nouvelles questions aux volontaires Babels. Certaines d’entre elles ont déjà été identifiées dans les forums électroniques ou dans les différentes réunions du réseau qui se sont tenues autour de cette question. On peut citer par exemple, le problème de la qualité de l’interprétation. L’interprétation est avant tout une performance. L’archivage peut faire passer les erreurs à la postérité. Contrairement à la traduction, la "relecture" n’est pas possible dans l’action. On peut citer aussi, le problème lié au fait d’attacher son nom à une interprétation qui se trouvera disponible sur Internet. Ceci peut poser des problèmes à certaines et certains par rapport à de futurs ou de potentiels employeurs par exemple. On peut citer enfin, le problème de la propriété. La voix d’un interprète (ou d’une personne quelle qu’elle soit) est sa propriété propre. L’utilisation qui en est faite doit donc correspondre à des règles précises de manière à la protéger contre des utilisations impropres. Il peut en exister d’autres qui apparaitront lors du FSM lui-même : 108 événements par jour seront ainsi archivés en 14 langues au total. Nous organiserons les conditions de vrais débats entre nous et avec les techniciens afin de mieux cerner les enjeux, les manques et les réussites de cette expérience grandeur nature. Cependant afin de répondre aux questions déjà identifiées nous proposons d’ores et déjà :
A bientôt à Porto Alegre |
|
| Espace privé
|
Problèmes ? |
Plan du site |
|