|
| FORUM | AGENDA | WIKI | CHAT | baBeLOG |
|
Accueil du site > Localised > France [ fr ] Babels a obtenu les Trophées de la langue française pour la traductionFR / EN
(Date: 11 avril 2005)
Le prix (mais pas d’argent) des Trophées de la langue française, a été décerné à Babels pour la traduction.
Babels won the award for the “Translation” category (but no money goes with the prize) in the “Trophées de la Langue Française” (French Language Trophies) program which was broadcasted on the French TV channel FR3
Un Prix pour Babels avec passage à la télé Le prix (mais pas d’argent) des Trophées de la langue française, deux statuettes en bois réalisées par un sculpteur franco-béninois, a été décerné à Babels pour la traduction. Ces statuettes ont été remises par B. Pivot et M. Serre à six d’entre nous. Se sont rendus sur le plateau de l’émission des interprètes et traducteurs, aucun coordinateur car n’a pas émergé de discours précis ni de consensus sur cet aspect à transmettre dans le cadre d’une émission centrée sur les langues et la traduction. Comme on s’y attendait cela a été l’occasion de parler deux minutes de Babels à la télévision, ni plus ni moins. Et c’est, quoi qu’on en pense, une reconnaissance du travail effectué par le réseau. Bruno, Belinda, Edwige, Pedro, François Jére se sont donc retrouvés sur le plateau de l’émission. Accompagnés de Marie Annick et Alessandra dans le rôle des supporters dans le public. Agés de 20 à 60 ans et d’origines diverses, ils parlent l’espagnol, l’italien, le chinois, l’espéranto, l’anglais, le hongrois, le portugais, le polonais, le russe, le créole de Trinidad et le français. A eux tous, ils ont vécu dans divers pays de l’Asie, de l’Amérique latine et de l’Europe. Ils cultivent les métissages, parlent volontiers de leurs convictions, comme de la nécessité de trouver des alternatives au néo-libéralisme, de transmettre à ses enfants sa propre langue et sa culture, et de l’importance de la communication pour la construction d’un monde plus équitable. Ils sont interprètes professionnels ou non, traducteurs chevronnés ou occasionnels, ils sont aussi étudiant, éducateur et ont souvent exercé d’autres métiers que celui d’interprète. Dans Babels, ils ont participé à au moins un forum, européen ou mondial, ou à des réunions préparatoires ; ils traduisent pour Transtrad et quelques-uns s’intéressent au Lexique. Et pour tous, en se rendant sur le plateau ils ont accepté de prendre le risque de s’exposer au regard de leurs collègues, de leurs clients, ou tout simplement de leurs voisins, qui ne sont pas forcément des sympathisants de l’alter mondialisme. Il fallait le faire, bravo ! Philippe, Judith et Anne An award for Babels on the French TV ! Babels won the award for the “Translation” category (but no money goes with the prize) in the “Trophées de la Langue Française” (French Language Trophies) program which was broadcasted on the French TV channel FR3 and will be taken up by TV 5. A group of 6 translators and interpreters participated in the TV program – there was no co-ordinator in the group as no specific platform or consensus was reached on this issue for it to be communicated in a TV program devoted to languages and translation. As could be expected, the participants were able to speak only a couple of minutes about Babels on TV, no more, no less. Whatever one may think of it, this award comes as a recognition of the work carried out by the network. For those of you who wish to see the program on TV5, the dates and times are as follows : The group of Babels participants included : Bruno, Belinda, Edwige, Pedro, François, Jere Aged between 20 and 60. All coming from diverse origins : Spain, Chile, Eastern Europe, Trinidad, France. Among them, they can speak Spanish, Italian, Chinese, Esperanto, English, Hungarian, Portuguese, Polish, Russian, and French. They have lived in South-East Asia, China and Japan, Mexico, Italy, the US, the UK, Chile, former Soviet Union, France. They foster cultural mixing, speak freely about their convictions, as well as the need to find alternatives to neo-liberal policies, to transmit one’s language and culture to their own children, and to promote greater justice in the world by facilitating communication…. They are a mixed group in terms of professional background and status, including professional and non-professional interpreters, senior and occasional translators, student, social worker, and some have held other jobs before becoming interpreters. As members of Babels, they have participated in one event at least : Paris ESF, London ESF, Mumbai WSF, Porto Alegre WSF, they translate for Transtrad and participate in the Glossaries/Lexicons project. They have interpreted for the preparatory meetings, for the Memory project, for the WSF, for the FSMed... For all of them, going on stage for this TV program meant accepting the risk of exposing themselves to the eyes of their colleagues or clients, who are far from all supporting the alterglobalist movement. We would like to tell them thank you and congratulations. Philippe, Judith, Anne |
|
| Espace privé
|
Problèmes ? |
Plan du site |
|