babels logo
| | | |
Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Polska
+ Uruguay

Long-term
+ DVD didácticos SitPrep
+ Transtrad
+ Lexicons


 Accueil du site > Event-related > European SF > FSE-ESF 2006

[ el es fr fr ]

Information demandée à tous les organisateurs de plénières/séminaires

(Date: 10 mars 2006)
À tous les organisateurs de plénières/séminaires au FSE 2006 : pour bien travailler, les interprètes ont besoin d’informations avant d’entrer en cabine !

Babels, réseau international d’interprètes et de traducteurs volontaires, est chargé de l’interprétation au FSE d’Athènes.

L’interprétation simultanée se trouve au cœur des forums sociaux internationaux puisqu’elle permet aux orateurs et aux délégués de différentes cultures linguistiques de se comprendre. Les volontaires de Babels au FSE permettent aux orateurs de s’exprimer dans la langue de leur choix et au public de comprendre ce qu’ils disent.

Mais pour fournir un bon travail d’interprétation, dont l’impact direct sur la qualité des débats est absolument fondamental, les volontaires de Babels doivent posséder à l’avance des informations sur le contenu des débats de tous les séminaires.

Le vocabulaire utilisé par les militants altermondialistes n’est pas commun dans la vie de tous les jours. Les interprètes (qu’ils soient professionnels ou amateurs) doivent se renseigner à l’avance sur les termes pertinents et les mots clés relatifs aux sessions qu’ils vont interpréter dans leurs langues respectives.

Nous demandons à tous les orateurs et organisations intervenant lors de séminaires et de plénières de bien vouloir communiquer à Babels les informations nécessaires avant le FSE.

Si vous souhaitez une bonne interprétation des débats par les volontaires de Babels, si vous voulez que les débats soient bien compris par les délégués, pensez à ceci :

Une personne par séminaire et atelier devra être en contact avec le reste des intervenants, récupérer les résumés de leur intervention et les informations quant aux langues que les intervenants parlent et comprennent.

Ces informations doivent contenir les éléments suivants :

A/ Informations générales relatives à la plénière/au séminaire
 Titre de la plénière/du séminaire
 Noms des organisations participant à la plénière/au séminaire (y compris signification des acronymes, le cas échéant)
 Deux phrases résumant le sujet de la plénière/du séminaire

B/ Informations relatives aux orateurs
 Noms des orateurs, langue dans laquelle il vont s’exprimer et organisation(s) qu’ils/elles représentent
 Quelques phrases sur le contenu de la communication
 Termes et expressions clés, jargon
 Chiffres et dates clés
 Organisations et acronymes
 Noms de traités, accords et autres lois cités
 Textes complets des allocutions, le cas échéant
 Toute autre information importante.

 
Version à imprimer Version à imprimer

Dans la même rubrique

Sur le Web

logo_spip firefox css xhtml | Espace privé Problèmes ? | Plan du site | top