babels logo
| | | |
Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Polska
+ Uruguay

Long-term
+ Interpretation equipment
+ DVD didácticos SitPrep
+ Transtrad
+ Lexicons


 Portada del sitio > Event-related > European SF > FSE-ESF 2006

[ el es fr fr ]

Información pedida a todos l@s orador@s del FSE

(Fecha: 10 de marzo de 2006)
De parte de Babels a todos l@s orador@s del FSE: información requerida con antelación para una interpretación de mayor calidad en el FSE.

Babels, la red internacional de intérpretes y de traductores voluntari@s organizará la interpretación en el FSE de Atenas.

La interpretación simultánea es el núcleo de los Foros Sociales Internacionales ya que permite la comunicación entre l@s orador@s y delegad@s de diferentes orígenes lingüísticos. L@s voluntari@s Babels en el Foro permitirán a l@s orador@s que se expresen en la lengua de su elección y permitirá que el público entienda lo que están diciendo l@s orador@s.

Para que l@s voluntari@s Babels puedan proporcionar una interpretación de calidad, lo cual tendrá un impacto directo en la calidad de los debates, es absolutamente fundamental que l@s intérpretes reciban con antelación informaciones sobre el contenido de los discursos de las plenarias y los seminarios.

El vocabulario usado por l@s militantes de la alter-globalización no es el vocabulario del día a día. L@s intérpretes (tanto profesionales como principiantes) necesitarán aprender de antemano el vocabulario relevante y los términos claves relacionados con las sesiones en las que proporcionarán interpretación en varias lenguas.

Son l@s orador@s y las organizaciones que proponen seminarios y plenarias l@s responsables de comunicar la información de base a Babels antes del FSE.

Si desea que su discurso sea bien interpretado por l@s voluntari@s Babels y por lo tanto, bien comprendido por l@s delegad@s, por favor, piense en lo siguiente:

Una persona por seminario deberá estar en contacto con el resto de ponentes, colectar los resumenes de su contribución e informaciones sobre las lenguas que hablan y entienden.

La información requerida es la siguiente:

A/información general sobre la plenaria/el seminario:
 Titulo de la plenaria/del seminario
 Nombre de todas las organizaciones implicadas en el seminario o la plenaria (incluido el significado de los acrónimos si procede)
 2 frases sobre el tema de la plenaria o el seminario

B/ Información de sobre l@s orador@s:
 Nombre del/la orador/a, idioma en el que hablará y organizaciones a las que pertenece
 Unas frases sobre el contenido del discurso
 Términos claves y expresiones y vocabulario especializado
 Cifras y fechas claves
 Organizaciones y acrónimos
 Nombre de tratados, leyes y otros
 Cualquier otra información relevante

 
Versión para imprimir Versión para imprimir

En la misma sección

logo_spip firefox css xhtml | Espacio privado ¿Problemas? | Mapa del sitio | top