LETTRE INFORMATION 01

EN What is Transtrad? Translator to translator. Tools and tips for translation. Questions, problems, mutual help. ES ¿Qué es Transtrad? Entre traductor@s. Herramientas y consejos para traducciones. Preguntas, problemas, ayuda. FR Qu'est-ce que Transtrad ? Traducteurs-trices à Traducteurs-trices. Outils et conseils pour la traduction. Questions, problèmes, aide mutuelle.
transtrad-coordi

LETTRE INFORMATION 01

Postby transtrad-coordi » Fri Apr 09, 2004 9:29 am

1. TRANSTRAD INFO : ENFIN DES NOUVELLES !

Vous êtes inscrits à Transtrad depuis le FSE 2004 (ou vous venez d'arriver), et à moins d'avoir été sollicités et éventuellement d'avoir participé à l'un des projets en cours, vous vous demandez bien ce qui se passe au niveau des traducteurs de Babels depuis ce temps-là. En effet, seuls les traducteurs dont les langues source et cible correspondent aux besoins des projets en cours ont été contactés (afin de ne pas vous déranger pour rien), ce qui peut donner l'impression, pour les autres, qu'il ne se passe plus rien, ou qu'ils ont été oubliés, délaissés ou rayés de la liste.
Rassurez-vous, ce n'est absolument pas le cas, Transtrad continue son petit bonhomme de chemin, avec vous tous, et à partir d'aujourd'hui, vous recevrez périodiquement une lettre d'informations comme celle-ci afin de vous tenir au courant des projets et du développement de Transtrad, tout en vous invitant à participer autrement si vous le souhaitez.
Cette lettre sera éditée chaque fois par un coordinateur différent, et de préférence dans des langues différentes. Pour cette première, nous nous sommes limités, pour raisons pratiques, à l'anglais et au français, en espérant qu'elle sera comprise du plus grand nombre. Mais le but du réseau Babels étant de mettre en avant la diversité de nos langues, nous espérons que les suivantes seront plus "colorées" linguistiquement parlant !
Nous vous rappelons que vous pouvez aussi suivre et PARTICIPER aux débats en cours sur le forum Babels Transtrad-Discuss (viewforum.php?f=10) et échanger des conseils ou poser des questions sur tous les problèmes techniques touchant à la traduction sur Transtrad-Tech (viewforum.php?f=9).
Ainsi, nous espérons montrer que, beaucoup plus qu'une base de données anonyme, Transtrad est aussi et surtout un réseau de personnes dans lequel chacun de nous est engagé à sa manière.
Bonne lecture !
(…et toutes nos excuses pour la longueur inconsidérée de cette première lettre d’infos – nous avons voulu faire un point sur la situation d’ensemble de Transtrad à ce jour. Imprimez-là et n’hésitez pas à survoler ce qui vous intéresse le moins…)

*

2. TRANSTRAD : QU'EST-CE, POURQUOI, COMMENT ET COMMENT PARTICIPER ?

* Petit rappel :
Transtrad est un réseau de traducteurs qui fonctionne de manière autonome au sein de Babels, réseau international d'interprètes et de traducteurs volontaires créé dans la dynamique des forums sociaux, de Florence (FSE 2002) à Mumbaï (FSM 2004), en passant par Paris/St-Denis/... (FSE 2003) ou le rassemblement du Larzac (Août 2003). Transtrad s'est constitué au cours de l'été 2003, à l'occasion de la préparation du FSE 2003, dans le but de traduire les documents préparatoires à l'organisation du forum. De plus, pour la première fois, un groupe de traducteurs (une trentaine) était physiquement présent lors du forum (site de Paris-La Villette), même si, faute de demandes de traductions de la part du comité organisateur du FSE, sa participation n'a pu être véritablement intégrée dans le fonctionnement quotidien de l'événement, et que nombre de traducteurs se sont finalement retrouvés en cabine d'interprètes !
Mais plus qu'un échec, cette expérience du FSE 2003 a permis de poser la question du rôle spécifique des traducteurs dans Babels et dans le processus d'élaboration des forums, de sa préparation à son déroulement effectif, sans oublier le travail de restitution (actuellement en cours - cf. 3. Projets en cours).

* Comment fonctionne Transtrad ?
Transtrad fonctionne de manière autonome au sein de Babels, que ce soit au niveau de la prise de décisions le concernant directement ou de la participation aux décisions prises conjointement avec les autres coordinations concernées par un projet, lié ou non à un événement particulier. Une proposition de texte-cadre pour motiver la participation de Transtrad aux éventuels projets est en cours de rédaction et sera bientôt soumis à discussion sur le forum Transtrad-discuss et dans les réunions physiques entre membres du réseau.
Pour ce qui est de la réalisation concrète des projets de traduction, le travail de Transtrad est réparti entre traducteurs et coordinateurs :
- les traducteurs s'inscrivent dans la base Transtrad, puis répondent (ou non) aux demandes de traduction qui leur sont adressées ... et traduisent (!); ils constituent la base essentielle et la rasion d'être du réseau. Transtrad compte pour le moment environ 1700 traducteurs inscrits.
- les coordinateurs coordonnent (!!) les différents projets, c'est-à-dire qu'ils organisent le processus, depuis le contact avec les organisations externes susceptibles de proposer des projets à Transtrad jusqu'à la répartition des textes entre les traducteurs concernés et le suivi des traductions jusqu'à la remise finale du projet. Transtrad a commencé avec 2 coordinateurs (Laurent et Andrea), qui ont depuis peu été rejoints par 3 nouveaux à Paris (Juliette, Karine et Jean-Marie), et bientôt, on l'espère, par ceux qui se sont manifestés au sujet du FSE de Londres 2004.

* Participez !
Vous êtes donc invités à participer à Transtrad à chacun de ces deux niveaux, en fonction de votre intérêt, de vos envies, de votre disponibilité... Il ne s'agit pas ici d'établir une division entre des traduteurs "simples exécutants" et des coordinateurs qui prendraient les décisions à leur place, mais d'une question de rôle. Le rôle de coordinateur demande certes plus un engagement plus important en temps, intérêt, moyens (informatiques notamment), etc. mais les traducteurs ne sont en aucun cas exclus des décisions concernant le réseau.

- Participer en tant que traducteur :
vous vous inscrivez comme traducteur sur le site Babels (http://www.babels.org/registration/index.html.) en précisant vos langues source et cible, ainsi que votre niveau (débutant, expérimenté, professionnel); vous êtes ensuite contactés par Transtrad lorsque vos couples de langues correspondent aux demandes des divers projets, et si vous répondez à ces propositions, les textes vous ont envoyés pour traduction. Attention, pour le moment, les textes sont en général attribués sur le mode du "premier arrivé, premier servi", on n'a pas encore trouvé mieux... Pour certains projets, les traducteurs professionnels et/ou expérimentés peuvent également être sollicités pour la relecture-correction des documents traduits. Si vous ne recevez aucune proposition, c'est que Transtrad n'a malheureusement pas reçu de demandes correspondant à vos langues (si vous traduisez du chinois au russe par exemple...), mais nous ne désespérons pas par la suite d'être en mesure de faire participer un maximum d'entre vous et de mener des projets dans un nombre plus important de langues.
En tant que traducteurs, vous êtes également invités à participer aux débats et aux prises de décisions, soit par l'intermédiaire du forum (viewforum.php?f=10), soit, parce qu'il n'y a pas qu'internet dans la vie, en prenant part aux réunions physiques qui commencent à s'organiser à différents endroits... (cf. 4. Réunions Transtrad).

- Participer comme coordinateur :
vous souhaitez vous impliquer davantage dans le processus et vous avez un peu de temps et une bonne connection internet : rejoignez les coordinateurs! Le rôle des coordinateurs est d'établir et entretenir le lien avec les organisations susceptibles de proposer des projets de traduction à Transtrad, et si Transtrad accepte de participer, d'organiser et suivre le déroulement du projet, depuis la collecte et l’envoi des textes aux traducteurs jusqu’à la remise finale du projet et sa publication sur le futur site Transtrad. Par la suite, nous espérons aussi mener des projets propres à Transtrad (cf. 3. Projets). Le travail de coordination implique aussi d'entretenir le contact avec les traducteurs, que ce soit par l'édition d'une lettre d'information comme celle-ci, la mise en place d'un site web où seront publiées toutes les traductions, l'organisation de réunions physiques, la réponse (autant que possible) aux questions des uns et des autres (un peu d'indulgence cependant car au milieu des dizaines de mails reçus quotidiennenment, il est parfois impossible de répondre individuellement à chacun, pour les questions générales, préférez le forum!).


*


3. LES PROJETS EN COURS

* Concrètement, sur quoi travaille Transtrad actuellement ?

(1) FSE 2003 - PROJET MEMOIRE (coordinateur : Andrea, Transtrad-Roma)
Il s’agit de la traduction des textes de synthèse des plénières et séminaires recueillis par l'équipe restitution du FSE (Françoise Fugas et Manola Rauss) et mises en ligne sur le site www2.fse-esf.org. Les textes ont été traduits en priorité vers l’anglais et l’espagnol. Les synthèses et les traductions sont publiées sur le site au fur et à mesure de leur réalisation et on compte aujourd’hui environ 150 textes en ligne, avec environ la moitié déjà traduits (en anglais au moins).
Pour ce qui est de la méthode adoptée, Andrea a envoyé un mail à tous les traducteurs concernés en leur demandant s’ils souhaitaient participer en tant que traducteurs ou relecteurs-correcteurs (pour les plus expérimentés), et en faisant un appel aux bonnes volontés pour coordonner chaque groupe de langue. Aujourd’hui, le coordinateur pour l’aglais est Patrick Mpondo-Dicka et pour l’espagnol, nous avons eu Noemi Valencia puis Andrea. L’ensemble du travail a été réparti entre une cinquantaine de traducteurs et une quinzaine de relecteurs, en tenant compte si possible des préférences que certains avaient précisées dans leur réponse.
En gros, le projet s’est bien déroulé malgré quelques défaillances et retards dans les délais, et il faudrait maintenant accélérer pour finir avant fin avril. Pour ça, il y aurait besoin de nouveaux volontaires pour se répartir les tâches de coordination !!!

(2) "EMPTY PROMISES - The IMF, the World Bank, and the Planned Failures of Global Capitalism" par 50 Years Is Enough (coordinateur : Andrea, Transtrad-Roma)
Il s'agit d'un livret publié par le réseau ''50 years is enough : U.S. Network for Global Economic Justice'', que va être distribué lors du 60e anniversaire de la Banque mondiale et du FMI, les 22-26 avril prochains. Le livret se compose d'une trentaine de papiers thématiques (IMF Failures, Structural Adjustments, Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), Water Privatization, Microcredit, etc). Sa traduction vers le français et l'espagnol a été menée par une bonne trentaine de traducteurs (et relecteurs) pour chaque langue, et le travail devrait être terminé pour la fin mars. Une traduction vers le portugais a aussi été demandée et est en cours de réalisation.

(3) FSM 2004 - DOCUMENTS POUR LE SITE INTERNET (coordinateur : Laurent, Transtrad-Paris)
C’est un nouveau projet qui consiste à traduire certains textes de restitution du Forum social de Mumbaï pour leur site internet. Cette année nous nous sommes impliqués un peu plus dans l’organisation du FSM pour lequel nous avons participé activement aux groupes de travail organisés par le conseil international. Nous avons travaillé notamment sur ce qui concerne le « Contenu-Contents-Contenido » du site, en nous faisant l’avocat d’une plus grande diversité linguistique, ce qui devrait se faire, d’après les responsables du site, dans un futur proche. Nous avons aussi suggéré que les échanges et la prise de décision pourraient être facilités par un travail plus systématique sur les documents préparatoires aux forums, qui pourrait permettre au final de faire participer des organisations d’origines linguistiques plus diverses. Nous comptons du reste, avec le reste de Babels, continuer de suivre certains des aspects importants de la construction de ce processus et y participer pleinement à Porto Alegre en janvier 2005.



* Projets en construction...

- Traduction des documents préparatoires au Forum social méditerranéen (coordinatrice : Juliette, Transtrad-Paris)

- Traduction des comptes-rendus de réunions de préparation au FSE 2004 de Londres (recherchons coordinateur !)

- Création d'un projet interne à Transtrad qui consisterait en l'édition de livrets thématiques (publication papier ou sur le net) constitués de textes qui nous semblent fondamentaux en tant que militants autour d'un thème donné (exemple : travail et mondialisation, femmes et mondialisation, etc.), qui seraient traduits en plusieurs langues. Il s'agit ici de faire se rejoindre le rôle du traducteur et celui du militant - un vrai projet Babels en perspective ! Une première proposition devrait venir d’ici peu de la part de Jean-Marie (Transtrad-Paris)…



* Et aussi... (autour de la traduction)

- Création d'un site web réservé à Transtrad afin de publier toutes les traductions effectuées jusqu'à présent : vous saurez enfin ce qu'il est advenu de vos traductions ou quel terrrrible sort vous a réservé le relecteur-correcteur !
Si certains d'entre vous connaissent bien SPIP et sont capables de nous aider dans cette tâche, qu'ils le fassent savoir! Vraiment on a besoin de vous pour faire http://www.transtrad.babels.org ou quelque chose du genre...

- Rédaction d'un texte pour préciser le cadre politique de la participation de transtrad à un projet.

- Rédaction d'une lettre d'information périodique (comme celle-ci) pour tenir au courant les membres du réseau des projets en cours et de leur déroulement.

- Recherche de financement des projets... (?)


*


4. LES REUNIONS TRANSTRAD (par Laurent, Transtrad-Paris)


Les listes électroniques, les mails d'information, les forums internet... tout ça c'est bien joli, pensez-vous, mais vous en avez assez de passer votre temps derrière un ordinateur, et vous aimeriez bien mettre des visages derrière les adresses e-mail. Eh bien déconnectez-vous de temps en temps, et organisez des rencontres en chair et en os !
Nous avons commencé le mois dernier à Paris, lors d'une sympathique réunion au Babel-Café (tout un symbole!). Et nous avons commencé la discussion autour d'une bouteille de vin... et nous recommençons le mois prochain! Le compte-rendu de cette première réunion est en ligne sur le forum : viewtopic.php?t=101.
L'idéal serait d'organiser une réunion par mois dans plusieurs villes en même temps, pour partager nos idées, nos projets, en discuter et mettre ensuite en commun les différentes propositions qui en seront ressorties pour prendre une décision.
Comment y parvenir ? Ça n'a sans doute pas l'air facile comme ça, car nous n'avons encore jamais essayé, mais c'est une tentative de délocaliser la prise de décisions, quitte à centraliser les décisions en dernier lieu sur le forum.
Avant cela, si vous avez une proposition pour avril (date et lieu de réunion, points à débattre...), envoyez-la à transtrad@babels.org et nous la transmettrons le plus vite possible à tous les inscrits à Transtrad. Merci de préciser :

Ville – Pays
Lieu de rendez-vous
Date – Heure
Contact (e-mail)

Par exemple, pour Paris, nous avons fixé la réunion suivante :
Paris – France
Babel Café, 109 Bd de Ménilmontant, 20e (M° Ménilmontant)
Lundi 29 mars - 19h15
Juliette : refunfunio@hotmail.com

Pour discuter quoi ? Nous essayerons de mettre en commun nos ordres du jours (points à discuter, à proposer et déterminer par chacun...) afin d'avoir au moins un sujet de discussion en commun. Le résultat de cette discussion sera ensuite transmis par l'un des participant de chaque réunion et envoyé à tout le monde. Le compte-rendu des autres points discutés dans chaque réunion sera publié indépendamment sur le forum, pour que chaque personne qui se sente concernée puisse intervenir à ce sujet. A partir de là, nous verrons comment améliorer le fonctionnement général de Transtrad. Rien de bien fixé pour le moment, mais des propositions... tout est encore à construire et il suffit d'essayer!
Un exemple : sans vous mettre la pression, le prochain FSE se déroulera à Londres (et celui d'après en Grèce) et le prochain FSM à nouveau à Porto Alegre, sans parler du Forum social méditerranéen (FSMed) de Barcelone. Nous travaillons sur ces projets par contact e-mail avec les comités organisateurs des forums dans ces trois villes. Ne serait-il pourtant pas plus judicieux d'avoir des membres de Transtrad impliqués davantage dans ces villes, afin d'établir un contact plus proche avec ces comités et de participer de plus près à l'organisation ? Cela permettrait de nous impliquer plus fortement dans le processus des forums et d'y faire ressortir l'enjeu et l'intérêt de la diversité linguistique. Une idée comme une autre... à discuter !


*

5. AUTRES PROJETS BABELS : LE PROJET "LEXIQUES"


Babels n'est pas seulement une réserve de traducteurs et d'interprètes, et les traducteurs de Babels ne font pas que de la traduction... D'autres groupes travaillent aussi en complément du projet de base (groupe "accompagnement technique" pour les interprètes, projet Nomad, etc.), et nous attirons notamment votre attention sur le travail du groupe "Lexiques" [BABELS-VOC]. Si vous fréquentez assidûment le site http://www.babels.org, vous aurez sans doute remarqué les lexiques multilingues déjà publiés à l'occasion du FSE 2003 et du FSM 2004 à la page http://babel.melanine.org. Ces lexiques on été conçu dans l'urgence des forums sociaux pour servir de pense-bête aux interprètes et les aider à se préparer pour les conférences aux sujets les plus divers. A terme, ils concernent tout aussi largement les traducteurs, aussi bien dans leur utilisation que dans leur conception.

* Présentation du projet (par Stéphanie, Babels-Voc) :
L'hypothèse de départ était la plus basse : on part du principe qu'il sera souvent très difficile d'obtenir les documents nécessaires à une bonne préparation des débats (à savoir : les textes des interventions des interlocuteurs, les noms et l'ordre de passage des orateurs, les acronymes et sigles, etc...). Et qu'il est impensable de prétendre qu'un interprète maîtrise toutes les thématiques abordées par les débats altermondialistes ou le jargon que ces dernières ont engendré. Donc... le minimum, c'est de faciliter la tâche de nos valeureux volontaires, en les aidant à se familiariser avec les jargons des uns et des autres.
Le but du jeu est donc de rassembler des listes de mots-clé typiques des thématiques des forums sociaux. Ces derniers recouvrant, grosso modo, trois types d'informations : les sigles et acronymes d'un thème, les mots techniques, juridiques et expressions consacrées qui ne résistent aux périphrases et les notions-clé et concepts qui reviennent systématiquement dans la bouche des orateurs de la thématique. Dans chacune des langues parlées aux FS, bien sûr.
Aujourd'hui, deux forums sociaux plus loin, on vise à améliorer la démarche. Et donc, à compléter les listes de mots-clé par : des définitions desdits mots-clé, des mises en contexte des mots-clé, et des textes d'explication des thématiques, qui seront mis en ligne en format téléchargeable. Tout un programme... :)
Comment procède-t-on ?
Il s'agit d'un travail collectif. Les inscrits sont regroupés derrière la liste électronique voc@babels.org, qui est à la fois un espace de travail et une adresse publique à donner aux associations que ce travail intéresse. On a dressé une listes des thèmes à traiter et un cadre de travail. Chacun, ou presque, est responsable de la production d'une liste de vocabulaire. Soit dans sa langue natale, soit dans les deux ou trois langues qu'elle/il possède. On traduit, on met en ligne... vous téléchargez !
Les groupes de travail au sein de Babels ont emergé progressivement, au fil des besoins. Les liens entre les uns et les autres se tissent en ce moment ! Au gré des projets où Babels s'implique... ça ne fait que commencer :)

Contact BABELS-VOC : voc@babels.org ou sur le forum Babels\Glossaries : viewforum.php?f=12
Prochaine réunion à Paris: 30 mars (lieu à déterminer, très bientôt sur le forum... où vous trouverez aussi le compte-rendu des réunions précédentes: viewtopic.php?t=53).

Return to “TransTrad”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests