Selection of translators for projects

EN What is Transtrad? Translator to translator. Tools and tips for translation. Questions, problems, mutual help. ES ¿Qué es Transtrad? Entre traductor@s. Herramientas y consejos para traducciones. Preguntas, problemas, ayuda. FR Qu'est-ce que Transtrad ? Traducteurs-trices à Traducteurs-trices. Outils et conseils pour la traduction. Questions, problèmes, aide mutuelle.
Elena
.
.
Posts: 14
Joined: Fri Dec 12, 2003 2:48 pm
Location: Murcia, Spain

Selection of translators for projects

Postby Elena » Sun Apr 25, 2004 1:50 pm

As I said in the "Tools" forum, I don't consider the "first come, first served" principle the best option to select translators. I know that having to select the best translator will mean more work for the coordinator, but if the translation is bad (ie. with spelling mistakes, misunderstandings, wrong terminology...), the proofreader will probably have to redo the translation and spend much more time than what he/she had expected.

I don't know how translators' details are organised, but maybe coordinators could add + or - (or even a grade) to each translator/proofreader according to the work they have delivered. I know that assessing translation quality may be a subjective task, since each person has a different style, uses different words... but there are things that objectively tell that a translation is bad. A good translation should have no spelling and grammar mistakes, no misunderstandings, terminology should be correct... Of course, we're all human and that's the reason why we use proofreaders (two heads are better than one), but not being paid doesn't mean that we can deliver low quality.

I also think that we should only translate into our mother tongue, texts written by natives sound more natural.

What do you think?

juliette
.
.
Posts: 10
Joined: Mon Feb 23, 2004 10:45 am
Contact:

Postby juliette » Tue Apr 27, 2004 11:27 am

Hola Elena,
creo que todos opinamos como tú, y ya hemos discutido del problema de la revision, que muchas veces acaba siendo una nueva traducción.
Yo coordino nuestra colaboración con el FSmed, y tenía pensado formar un grupo de traductores específicos para este proyecto, para intentar solucionar este tipo de problemas: traductores que ya hayan hecho buenas traducciones, que esten interesados en el proyecto, etc, todo esto para que el resultado final sea de mayor calidad.

Concretamente, para enviar una propuesta de texto, recurrimos a una base de datos bastante complicada (es mi punto de vista :-) ! ), que envía el texto a los traductores segun sus idiomas. Esta base no te deja hacer una seleccion segun el nivel, o tendríamos que volver a hacerla, formando listas de traductores, no por idiomas sino por nivel, y esto no sé si es factible, ni tampoco sabría hacerlo yo!

Es más, la idea de transtrad es que cada quien pueda participar, y hay que dar una oportunidad a los inexperimentados, que no siempre resultan malos. Para los textos urgentes, que no dejan tiempo para una revision, intentamos atribuir el texto a traductores más experimentados.
El problema es grande, y no creo que se pueda solucionar facilmente, sino más bien de forma puntual, no crees?

De todas formas, hablaré del tema en la reunion que tendremos el jueves en Paris con los otros coordinadores

Un saludo

Elena
.
.
Posts: 14
Joined: Fri Dec 12, 2003 2:48 pm
Location: Murcia, Spain

Postby Elena » Tue Apr 27, 2004 2:55 pm

juliette wrote:Concretamente, para enviar una propuesta de texto, recurrimos a una base de datos bastante complicada (es mi punto de vista :-) ! ), que envía el texto a los traductores segun sus idiomas. Esta base no te deja hacer una seleccion segun el nivel, o tendríamos que volver a hacerla, formando listas de traductores, no por idiomas sino por nivel, y esto no sé si es factible, ni tampoco sabría hacerlo yo!

Sí, muchas veces la técnica nos complica más las cosas ;-). Aunque supongo que alguna opción habrá, aunque sea hacer una lista aparte con los traductores mejores y peores. No sé, es una idea.

juliette wrote:Es más, la idea de transtrad es que cada quien pueda participar, y hay que dar una oportunidad a los inexperimentados, que no siempre resultan malos.

Totalmente de acuerdo. De hecho, no hablé de experiencia, sino de resultados. Es cierto que hay gente que no tiene experiencia y que hace unas traducciones magníficas, y también hay gente que supuestamente tiene mucha experiencia pero que o no dedica el tiempo suficiente a las traducciones o simplemente no es capaz de hacerlo mejor.

Un saludo

dannyc
.
.
Posts: 16
Joined: Fri Dec 19, 2003 1:08 am
Location: London, UK
Contact:

Tools for transtrad

Postby dannyc » Sun May 09, 2004 10:52 pm

hello all
Must admit I'm not up to date on these issues
But maybe you could look at

http://translations.indymedia.org/

Can't say I know how it works as I've only just come across it


OK

Bye for now

Danny Cooley
(babels-uk transtrad coordinator)

Fabrizio

translation proposal selection

Postby Fabrizio » Fri Oct 15, 2004 3:46 pm

I think it would be better to send the text you want to have translated to more than one person only. well, i don't mean to anyone, which would be too a mess, but 5/10 persons at least, then you keep the first translation you get, then if that doesn't satisfy you, you can always consider the second one and so forth..

I think this would be much better to get more people trained both in translating itself and in keeping people informed on the current issues.

So that's my proposal:if possible, when you sent the trasnslation proposal, just attach the concerning text as well.


Fabrizio

María Natividad

Selección de traductores

Postby María Natividad » Fri Nov 12, 2004 4:08 pm

Holas
Pienso que para que se realice una buena traducción, es importante tener en cuenta los temas que "domine o conozca" el traductor. Por ejemplo, yo podría hacer traducciones sobre diversos temas como desarrollo rural, desarrollo sostenible, ecología; pero tengo mayor experiencia por estudios, trabajo de campo e investigacion en desarrollo local y pienso que me sería más fácil y mucho más rápido y racional si ve desenvuelvo en este campo. En caso de ser necesario puedo cubrir otros temas también aunque con diferentes resultados principalmente en tiempo.

Me parece importante tomar en cuenta el "background" de los traductores para una mejor organización en las traducciones.

María

Guest

Postby Guest » Tue Nov 23, 2004 11:57 am

Fabrizio wrote:

I think it would be better to send the text you want to have translated to more than one person only. well, i don't mean to anyone, which would be too a mess, but 5/10 persons at least, then you keep the first translation you get, then if that doesn't satisfy you, you can always consider the second one and so forth..


It's a nice idea in a way, but people sacrifice a lot of time to do the translations. I'm a professional freelance translator, and I could be spending the time on paid projects, rather than writing the 10th version of a text that isn't going to be used - that would be irritating.

Instead, maybe a short translation test - one more difficult passage, perhaps - could be introduced for new translators.

juliette (transtrad)

Re: Selección de traductores

Postby juliette (transtrad) » Wed Nov 24, 2004 4:56 pm

María Natividad wrote:
Me parece importante tomar en cuenta el "background" de los traductores para una mejor organización en las traducciones.

María


Hola maría,

tenemos también este tipo de reflexión, pero nos encontramos con obstaculos tecnicos. En efecto, cuando se registran los traductores, entran en una lista a la cual tenemos acceso mediante una base de datos bastante complicada de usar, y que deja pocas posibildad de mejora.

O sea que cuando yo envio una propuesta de traducción, la envio por idiomas, porque es asi como estan registrados los traductores. Para poder enviarlos por sus temas de predilecciones, tendríamos que volver a programar la base de datos para que los traductores sean registrados segun sus especialidades, lo que resulta imposible de hacer, por lo menos para nosotros, simples coordinadores, que no tenemos ni idea!

Todo esto para que veas que dependemos de la informatica, y que no basta con tener ideas buenas, sino que es imprecindible tener herramientas adaptadas, lo que no es el caso para nosotros!!


Todavia buscamos mas gente que quiera participar como colaborador, y no tienen por que estar en Paris, asi que si estas interesada… avisanos!

Un saludo cordial

Juliette (transtrad)


Return to “TransTrad”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest