COMPTE RENDU DE LA REU TRANSTRAD DU 29 AVRIL AU BABEL CAFÉ

EN What is Transtrad? Translator to translator. Tools and tips for translation. Questions, problems, mutual help. ES ¿Qué es Transtrad? Entre traductor@s. Herramientas y consejos para traducciones. Preguntas, problemas, ayuda. FR Qu'est-ce que Transtrad ? Traducteurs-trices à Traducteurs-trices. Outils et conseils pour la traduction. Questions, problèmes, aide mutuelle.
juliette
.
.
Posts: 10
Joined: Mon Feb 23, 2004 10:45 am
Contact:

COMPTE RENDU DE LA REU TRANSTRAD DU 29 AVRIL AU BABEL CAFÉ

Postby juliette » Sat May 01, 2004 12:24 pm

Ca devient difficile de se réunir dans un café vu l’affluence de nouveaux arrivants, aux motivations diverses : questions sur transtrad, envie de collaborer comme coordinateur, envie de profiter du couscous…! Cette fois-ci, nous étions donc 12 (je ne présente que les nouveaux) :
- Karine kjoly@lerobert.com
- Laurent jeso2@ras.eu.org
- Juliette jlemerle@ras.eu.org
- Hernando hfranco@wanadoo.fr
- Marie-Claude marieclaude_lecuyer@yahoo.fr
- Andrée : ancienne professeur d’anglais retraitée, elle a effectué au cours de sa carrière des traductions dans le secteur des sciences humaines, depuis l’anglais vers le français. andree.coconnier@wanadoo.fr
- Laura : anglaise, elle vit à Paris et est déjà coordinatrice dans l’association “Belleville Insolite”. laura.winn@free.fr
- Elodie : d’origine hollandaise, mais cosmopolite et polyglotte. Elle a vécu en Italie et en France, et parle le néérlandais, l’italien, le français, l’allemand et l’anglais! elodie.vitale@libertysurf.fr
- Anne : traductrice de l’anglais et l’italien vers le français. Comme elle peut plus traduire professionnellement, elle a choisi de collaborer avec des associations comme Babels. Elle est venue pour avoir des précisions sur le fonctionnement du réseau, puisqu’elle n’a reçu aucune proposition de traduction depuis son inscription sur nos listes. annerouet@yahoo.fr
- Jeanne : coordinatrice Babels-fr, ses langues sont l’italien et le français, et elle est venue pour le couscous! jgaffet@ras.eu.org
- Anne : coordinatrice Babels-fr depuis le 1° forum social, elle est également là pour goûter au couscous. annedao@worldonline.fr
- Vivaldi : infographiste brésilien récemment arrivé en France, il est intéressé par Transtrad et souhaiterait éventuellement y collaborer.
vivaldicunha@yahoo.fr

* * * * * * * * * * * * *
QUESTIONS

Nous commençons par laisser la parole aux nouveaux, pour qu’ils puissent nous poser toutes leurs questions et doutes sur Transtrad

• Anne demande combien de traducteurs regroupe le réseau => environ 1700

• Andrée demande si les textes proposés sont donnés à plusieurs personnes à la fois
=> Non, à une seule personne sauf s’il est très long

• Elodie explique qu’elle n’ose jamais accepter une traduction par peur de ne pas avoir un niveau assez professionnelle, ou de faire quelques fautes de français
=> Transtrad est composé de gens aux niveaux très variables, et que dans tous les cas, les relecteurs doivent être professionnels. Ainsi, même les débutants peuvent se lancer, puisqu’il y a toujours une relecture derrière.

Cependant, cette question soulève le problème de la gestion de la qualité, qui reste un point non résolu pour Transtrad. Une solution serait de refaire ou affiner les listes des traducteurs, en les triant par niveau ou par centres d’intérêts. Ainsi, on pourrait, selon les textes, ne s’adresser qu’à des gens qui connaîtraient le sujet ou au moins s’y intéresseraient a priori. Mais pour l’instant, le réseau ne dispose d’aucun moyen pour critérier les thèmes. La question et le débat restent ouverts…

* * * * * * * * * * * * *
INFOS GENERALES BABELS

• 1° réunion internationale Babels en Belgique
La rencontre aurait lieu le mois prochain, les week-ends du 8 ou du 15 mai, la date n’est pas encore fixé. Il est important que des gens de transtrad participent à la réunion.

• Ouverture du bureau Babels!!
Nous avons enfin des locaux, enfin disons un local, enfin plutôt un espace: 14m2, au 9 rue des petites écuries, juste au-dessus du New Morning! Pour l’instant, un ordinateur, mais à terme, 7 postes de travail, mais oui! Si tout va bien, il y aura même un ordinateur pour Transtrad!

• Rappel des projets Babels événementiels en cours, dans lesquels Transtrad joue également un rôle :

- Forum Social des Amériques (FSA) = juillet 2004 à Quito
- Forum Social Européen (FSE) = octobre 2004 à Londres
- Forum Social Mondial (FSM) = janvier 2005 à Porto Alegre
- Forum Social Méditerranéen (FSmed) = juin 2005 à Barcelone

Il faudrait répartir le travail entre les différents coordinateurs…

• Anne (Babels-fr) rappelle le principe de fonctionnement de Babels en faisant allusion à la charte Babels.
Quelqu’un lui pose la question de l’esperanto:
=> cette langue répond à une démarche inverse : si pour Babels chacun est libre de s’exprimer dans la langue de son choix, l’esperanto est au contraire une tentative de diffuser une seule langue commune à tous.
Anne rappelle qu’un pas supplémentaire a été franchi, puisqu’il n’y aura pas de “langue officielle” lors des prochains forums.

Pour ceux qui sont intéressés, prochaine réunion babels-fr : le 6 mai à 19h, au 9 rue des petites écuries ( envoyer un mail à Transtrad pour les détails, code de la porte, etc)

* * * * * * * * * * * * *
TEXTE CADRE

Juliette et Jean-Marie ont élaboré ensemble un brouillon du “texte cadre”, qui se veut un texte de présentation général de transtrad.
Nous discutons de points particuliers sur la forme, et décidons qu’il faudrait élargir cette discussion à tous ceux qui le veulent, en publiant ce texte sur le forum (en le traduisant dans les langues que nous maîtrisons) pour que chacun puisse réagir comme il le souhaite. Cette discussion sera lancée prochainement.
Le but sera de laisser libre cours à la discussion jusqu’à début juin, puis d’élaborer une mise en commun des différentes idées qui auront surgi.
L’intérêt est que le débat ne se restreigne pas à la dizaine de personnes présente aux réunions transtrad-paris!! Le texte sera celui de tous les volontaires transtrad.
Pour l’instant, karine se propose pour animer le débat en français, Laure pour l’anglais, Hernando et Juliette pour l’espagnol, et Vivaldi pour le portugais. On demandera à Andrea s’il a le temps de le faire en italien.

* * * * * * * * * * * * *
NEWS LETTER

Suite aux réactions virulentes à la dernière news letter, nous décidons d’en reparler, et de repréciser que ce document n’est en aucun cas une traduction interne, mais bien un texte écrit directement dans les langues maîtrisées par l’auteur. Chacun est donc libre de la rédiger dans les langues de son choix, qui varieront à chaque fois.
Nous décidons d’enlever tous les en-têtes, pour rendre la lecture moins laborieuse, plus agréable. Le but est de faire une news letter plus concise. Il faudrait surtout une rubrique “vie de transtrad”, dans lequel il y aurait un suivi de chaque projet, un compte-rendu des traductions effectuées pendant le mois.
Pour la prochaine news letter en particulier, il faudra entre autre reparler du texte cadre, faire un compte rendu de la réunion de Bruxelles (si on arrive à fixer une date!).
Elle sera faite aux environs du 20 mai. C’est Karine et Hernando qui s’en chargeront.

* * * * * * * * * * * * *
TEXTE D'ACCUEIL AUX TRADUCTEURS

On reparle de cette idée de texte d’accueil envoyé automatiquement à toute nouvelle personne inscrite sur les listes transtrad. Il faudrait qu’il soit plus court que celui proposé par Karine. On propose l’idée d’une FAQ sur le fonctionnement de Transtrad. Plus tard, on pourra mettre un lien vers le texte-cadre, et vers le site.

A propos du site, il est en cours d’élaboration, et Vivaldi se propose pour collaborer avec ses talents en design

* * * * * * * * * * * * *
PROJET EDITORIAL

Jean-Marie nous montre le texte de présentation qu’il a rédigé pour le projet éditorial. Comme pour le texte cadre, on décide qu’il faudrait le mettre en ligne pour que chacun puisse dire ce qu’il en pense. Mais peut-être faudrait-il faire un premier projet concret avant d’écrire ce texte définitivement?
Jeanne revient sur le terme “vulgarisation”, qui lui semble inaproprié. Mais très vite, à 21h37 exactement, elle s’incline, sans coup férir.

* * * * * * * * * * * * *
COUSCOUS

On a tous très faim donc on passe à table…

Prochaine réunion Transtrad: le jeudi 27 mai à 19h15, cette fois-ci dans les nouveaux locaux.

Salut à tous!

dannyc
.
.
Posts: 16
Joined: Fri Dec 19, 2003 1:08 am
Location: London, UK
Contact:

Prochaine réunion Transtrad ????

Postby dannyc » Mon May 24, 2004 10:21 pm

Allo

'Prochaine réunion Transtrad: le jeudi 27 mai à 19h15, cette fois-ci dans les nouveaux locaux"

est-ce-que vous avez decider ou sera la prochane reunion?

Danny (babel-uk)

juliette
.
.
Posts: 10
Joined: Mon Feb 23, 2004 10:45 am
Contact:

réu de jeudi

Postby juliette » Tue May 25, 2004 6:42 am

"Nous avons enfin des locaux, enfin disons un local, enfin plutôt un espace: 14m2, au 9 rue des petites écuries, juste au-dessus du New Morning"

Je n'en sais pas plus, il faut demander à Karine je crois qu'elle est plus au courant (notamment pour les clefs, etc…)? Je suis en partiels, j'ai pas le temps de m'en occuper…

A jeudi!

FS
.
.
Posts: 22
Joined: Wed Feb 18, 2004 1:25 pm
Location: France
Contact:

Transtrad

Postby FS » Sun Mar 13, 2005 7:17 pm

Je lis seulement aujourd'hui, 13 mars 2005, le compte-rendu de la réunion d'avril 2004 au "BABEL CAFÉ". C'est d'ailleurs la première fois que je rends visite à "Transtrad-Discuss", bien que je m'intéresse très vivement à transtrad. Qu'on m'en excuse : le "forum" de babels est vaste, et je n'ai pas beaucoup de temps pour m'y promener.

J'y apprends qu'il existe ou qu'il a existé, au moins en projet, un "TEXTE CADRE", un ou une "NEWS LETTER", un "TEXTE D'ACCUEIL AUX TRADUCTEURS" et un "PROJET EDITORIAL", toutes choses dont je ne me rappelle pas avoir jamais entendu parler, alors que je suis volontaire de babels et de transtrad depuis l'automne 2003. J'en conclus que la circulation de l'information, ou ma mémoire, ou l'une et l'autre sont déficientes : peut-être en partie chacune. La complexité totale de l'ensemble de ces documents me semble d'ailleurs un peu intimidante. Il doit falloir y travailler à plein temps pour parvenir à s'y retrouver!


A propos du contrôle de la qualité des traducteurs, je pense que l'idée d'envoyer chaque texte à traduire à cinq ou dix traducteurs est difficile à mettre en pratique pour tous, mais que certains d'entre nous, non professionnels et disposant de loisirs (que je suppose assez nombreux, bien que je ne sois guère dans ce cas), seraient peut-être heureux de mettre ainsi leurs forces à l'épreuve. Il est plus facile d'apprécier la capacité d'un traducteur quand on dispose d'autres versions que la sienne du même texte dans la même langue (et dans d'autres : je reviendrai d'un autre point de vue sur l'intérêt de rapprocher des traductions en plusieurs langues d'un même texte). Il faudrait évidemment limiter le nombre de ces versions en tenant compte du temps dont disposeront le reviseur et le coordinateur.

L'idée d'essayer de classer les traducteurs non seulement selon leurs langues, mais aussi selon leurs domaines de prédilection, s'ils en ont, et surtout selon leur capacité pour chaque paire de langues, me semble en tout cas à retenir dans toute la mesure du possible. Cela vaut également pour les interprètes. On pourrait commencer par rassembler quelque part (une base de données accessible aux coordinateurs ? ou un simple recueil de textes à leur disposition ?) ce qu'ils en disent eux-mêmes : le formulaire d'inscription à babels est à cet égard très insuffisant (il est impossible, par exemple d'y indiquer que l'on est respectivement "professionnel", "expérimenté", médiocrement expérimenté ou débutant (il me semble qu'il faut distinguer au moin ces quatre cas) pour telle paire de langues et non pour telle autre, ou différemment pour la traduction et pour l'interprétation.

Je dois m'interrompre. J'espère pouvoir compléter un jour prochain.


Return to “TransTrad”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests