A quoi sert Transtrad?

EN What is Transtrad? Translator to translator. Tools and tips for translation. Questions, problems, mutual help. ES ¿Qué es Transtrad? Entre traductor@s. Herramientas y consejos para traducciones. Preguntas, problemas, ayuda. FR Qu'est-ce que Transtrad ? Traducteurs-trices à Traducteurs-trices. Outils et conseils pour la traduction. Questions, problèmes, aide mutuelle.
steph
.
.
Posts: 143
Joined: Mon Nov 24, 2003 10:00 am
Location: France

A quoi sert Transtrad?

Postby steph » Mon Jul 19, 2004 8:31 am

Bonjour

Saisie d'une demande de traduction ultra urgente ce matin pour le forum
des amériques de quito, je me suis tournée vers transtrad : aucune
réponse. Or, on est en plein bordel, dernier rush, tout ça : j'ai besoin d'un "oui" ou "non".

Je suis donc allée lire l'annonce concernant le "projet éditorial" de
transtrad sur le site de babels : et j'en comprends que cela n'a rien à
voir avec la traduction des textes des forums sociaux qui était à
l'origine de transtrad.

Questions :
- à quoi sert transtrad? quels sont ses champs d'intervention? quelles
sont les demandes de traduction que transtrad traite effectivement ?
comment les traitez-vous? qui répond, dans quels délais?
- à l'origine, transtrad traduisait les textes des FS : est-ce encore le
cas ou sommes-nous juste devant l'émergence d'un énième réseau de
traducteurs ?
- si transtrad ne prend pas en charge la traduction des textes liés aux
forums sociaux : soit, mais qui le fait alors? On se démerde à chaque
forum? et pourquoi nous avoir tant enquiquiné avec coorditrad?

Cordialement,
Stéphanie

Hi there
The ASF in Quito put a very urgent query this morning about the written
translation of the program (the venue is next Saturday). I turned to
transtrad to ask whether they could take charge : no answer whatsoever (I
need a "yes" or "no", we're in rushing here, it's total chaos).

So, I went to read about the editorial project of transtrad published on
http://www.babels.org/spip and understood that transtrad has no bearing
whatsoever with what it was intended for at the very beginning.

Therefore, I do have a couple of questions to ask :
- what is transtrad for, what does it do, how, when, how do you intervene
and why? What do you ACTUALLY translate? HOw do you answer, what's the procedure to follow?
- at the very beginning, the sole purpose of transtrad was to undertake
the written translation of the documents related to the social forums : do
you still do that? or are you just another network of written translaters?
- if you donot undertake the translations of the texts issued by the
social forums any longer : who does?
And if truth is that you donot undertake the written translation of the
documents issued by social forums we're currently working on, what was the mess about coorditrad all about?

Stéph

ljesover
.
.
Posts: 173
Joined: Thu Nov 20, 2003 9:36 am
Location: France

Postby ljesover » Mon Jul 19, 2004 9:24 am

EN hereafter

Salut

Tout d'abord http://www.babels.org/spip n'est pas le site de Babels, mais un site en construction si j'ai compris le mail que nous (transtrad) avons reçu. Les personnes en charge ont juste fait un test en mettant un document qu'ils avaient. Nous n'avons pas eu le temps de nous réunir et de discuter de ce nouvel outil (vacances...) donc pour le moment ce n'est ni représentatif, ni significatif.

Ensuite il est vrai, je viens de vérifier que tu as envoyé quelque chose à 08h05 ce matin. Ta réaction de 10h34 prouve l'urgence (comme ton poste de 09h31 ce matin dans le Forum). Mais cela laissait 2h à des personnes de vérifier leur mail et d'y répondre... Nous n'avons pas, à moins de prévenir suffisamment en avance et voir tranquillement s'il est possible de s'organiser de service d'urgences.

Contactés nous aurions certainement évoqué la nécessité pour un FS d'avoir un petit groupe de traducteurs/trices écrits sur place. En tous les cas nous y réfléchissons fort de certaines expériences positives et négatives.

Personnellement j'ignore s'il faut poursuivre ou non la demande de traduction que tu nous as fait parvenir (j'ignore aussi vers quelle langue tu veux les traductions, ton premier mail n'en faisait pas mention... ni la date limite de retour pour toi). Je suis disponible pour aider. Je ne pourrai me connecter que vers 14h (heure de Paris).

Amicalement
Laurent


Hello

First http://www.babels.org/spip is not the Babels website, but a website in buil if I understood well the mail than we (transtrad) recevied. The people taking care of this were just testing, putting online a document they had. We did not had the time to meet and discuss (holidays) therefore for the moment the document is not meanningfull.

Second, it is true, I just checked, that you sent something at 08h05 this morning. Your 10h34 reaction prove the mergency (as your post in the forum this morning at 09h31). But this left only 2 hours for people to check their mail and to answer them... We do not have, unless we can organize ourself before with calm, an emergency service.

Having been contacted we would have suggested to have a small team of written translators on location. Well we are thinking about this since positive and negative experiences can now be studied.

Personaly I do not know if I have to follow up with the translation that you sent us. (I do not know also to which languages you want the translation to be made, your first mail didn't mention it... as it didn't mention what will be the deadline for you). I am free to help. I can be connected next time aorund 14h00 (Paris time).

Yours
laurent

Guest

Postby Guest » Mon Jul 19, 2004 9:59 am

>hi there
thanks again for the answer.
Ok : so, I really donot know how transtrad works, what do you take charge of and how we should place a request to you. We were supposed to have a working collaboration with you, Giulia contacted Andrea about it. Therefore, we thought it was taken care of, since Quito has never complained about written translation so far - hence my surprise and wonder this morning : how do we do if transtrad doesnot answer?
I've tried and contacted people on a private basis : all of us are working and under pressure to finish off the current jobs before Quito (whose preparation is a mess beyond all recognition, though I feel we should have a nice forum on the field).

Do you have a kind of guide that could be published on the website telling people what you work on, how, so on so forth? I sincerely took the text about the editorial project as your SOLE task. Which could be fine, I guess, but unexpected : just say so if this is the case. It just means we have to think about a way of tackling down the written translation of the documents issued by social forums - IF Babels does undertake it.

Truth is : right now, if transtrad cannot undertake it, no one will. But I'm still left with the responsability to give that answer to Phumi.
;)
stéph

steph
.
.
Posts: 143
Joined: Mon Nov 24, 2003 10:00 am
Location: France

Postby steph » Tue Jul 20, 2004 6:45 pm

et merci pour la traduction !
cordialement,
stéph

Guest

Postby Guest » Wed Jul 21, 2004 9:15 am

bonjour
un grand merci aux traducteurs volontaires de transtrad qui ont eu la gentillesse de répondre à une urgence chaotique et bordélique - bravo, merci et bon courage pour la suite.
La traduction du programme que vous avez faite va servir tout d'abord à vos collègues qui seront en cabine à Quito et ensuite, pour l'impression du programme du FSA.
cordialement,
Stéph


Return to “TransTrad”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests