Page 1 of 1

Traduction du passif

Posted: Thu Oct 13, 2005 7:43 pm
by Chantal
Le passif est très souvent employé en allemand, surtout dans des rapports où l'auteur doit rester neutre. En français, une accumulation de passifs conduit à un texte lourd et peu élégant.
Comment fait-on pour éviter ce problème lorsqu'on traduit d'allemand en français?
Merci pour chaque renseignement!
Caro

Passif allemand

Posted: Tue Oct 18, 2005 4:46 am
by gregoire
Bonjour Caro

Pour ma part (je suis traducteur professionnel ALL <> FR) je commence déjà par scinder les phrases (trop longues en allemand pour une structure française) et je transpose afin d'alléger. Il n'y a pas de recette miracle, le but est que cela sonne correctement en français sans que la sens de la phrase allemande soit modifié.

Dans les textes politiques et commerciaux, une structure de phrase utilisant beaucoup le passif est souvent le révélateur d'un langage stéréotype ou généralisateur, employant des segments de phrase "à la mode" et creux... c'est ce que j'appelle le "bullshit revelator" de la traduction. Un texte qui peut tout à fait passer dans une langue et donne une impression de sens, va révéler toute l'étendue de sa vacuité quand on tentera de le traduire dans une autre langue. A Bruxelles nous voyons cela tous les jours en inteprétariat :-)

traduction du passif

Posted: Tue Oct 18, 2005 8:41 pm
by Chantal
Merci beaucoup d'avoir pris le temps de me répondre. Je vais désormais être bien plus attentive aux textes politiques et commerciaux!!
Caro