Lexiques thématiques de Babels

EN Take a look at this first: ES Consulten primero:
FR Regarder d'abord:
http://www.babels.org/lexicons
stephanie

Lexiques thématiques de Babels

Postby stephanie » Mon Nov 24, 2003 7:32 pm

French only : anybody for a translation? :))


A la base de cette idée... l'exaspération intense éprouvée à Florence, de ne pas avoir de listes de sigles, de ne pas connaître le vocabulaire lié à la majorité des thèmes abordés lors des débats, l'angoisse de savoir si j'allais réussir à traduire le débat sur les services publics en Europe au fond d'une salle surchauffée, etc.

Il faut peser auprès de toutes les organisations participant à un événement international pour obtenir le maximum d'informations, certes : textes des interventions à l'avance, noms des participants, explicitations de leurs sigles, ordre d'intervention et langues d'intervention. On y avait pensé, ah ça... avec quel résultat! :)
Seul le groupe "restitution" a obtenu quelque chose pour le FSE 2003 : et encore, parce que sont but est de créer les archives du FSE (donc, il recouvre une certaine importance politique).

Râler, c'est facile : comprendre que personne d'autre que babels va construire ce qui manque, c'est une autre paire de manches. Ben, ça a pris un certain temps à construire!

L'idée des lexiques thématiques multilingues était de fournir aux interprètes volontaires des listes de mots-clé typiques du jargon lié à chaque thème. Un garde-fou, en somme, contre tout manquement des organisateurs. Parce que vous avez beau parler espagnol comme un dieu ou grec sans les mains, vous n'en maîtrisez pas pour autant à fond le vocabulaire de la finance internationale, des droits des LGBT ou celui des questions liées au nucléaire, etc.

Ce qui s'est passé?
Nous sommes partis du principe qu'il existe déjà des lexiques, des glossaires, des dictionnaires et des personnes-ressources chez les associations qui préparent le FSE. Et qu'il fallait les recueillir. Mais surtout, qu'il fallait travailler avec ces associations, que nous allions forcément traduire, pour leur faire comprendre l'importance d'améliorer les conditions d'interprétation... bon, y'a encore du boulot!!!!

chrono de ce qui s'est passé :
- 4/5 mois d'échanges sur les mailing lists "transnationales" pour trouver un cadre de travail et une méthode qui agréent et conviennent à tout le monde (ça s'appelle tenter d'inclure tous les avis)
- définition de thèmes transversaux pour dresser des listes de mots-clé (sans l'intitulé exact des débats, ni aucun document les concernant, impossible d'effectuer le même travail que les pro)
- définition du type d'infos à chercher et du type de documents à produire
- recherche d'une personne pouvant prendre en charge un thème (juin/septembre)
- création de listes (sept/oct)
- traduction (oct/nov)
- mise en forme :(
- mise en ligne... 3 nuits avant le FSE :(

Le résultat est en ligne. Il est appelé à être repris, modifié, enrichi.
On travaille à un nouveau cadre de travail, histoire d'inclure de façon efficace toutes les bonnes volontés qui se présententeraient... raison pour laquelle on aurait besoin de savoir :
- ce qui vous a manqué avant le FSE et pendant le FSE pour bien traduire et/ ou vous préparer aux débats (en termes de connaissance des débats que vous avez interprété)
- ce qu'il conviendrait d'ajouter à ce qui existe déjà
- ce que vous souhaiteriez faire, vous?

Stéphanie, babels-voc

Germán
.
.
Posts: 16
Joined: Thu Nov 20, 2003 11:50 am
Location: Berlin

- Traducción de lo que precede -

Postby Germán » Mon Nov 24, 2003 9:45 pm

-- Voici une traduction, Stéphanie --

En el origen de esta idea están... la gran frustración que sentimos en Florencia por no disponer de las siglas, no conocer el vocabulario específico de la mayoría de los temas que se trataban en los debates, la angustia de no saber si lograría traducir el debate sobre los servicios públicos en Europa, al fondo de una sala mal ventilada, etc.

Desde luego que hay que presionar a todos los organismos que participan en un evento internacional para lograr la mayor cantidad posible de información - los discursos por escrito de antemano, explicación de las siglas que utilizan, el orden de intervención de los oradores y sus lenguas. Lo habíamos previsto, pero... ¡el resultado es el que véis! :)
Tan sólo el grupo de "restitución" obtuvo algo antes del FSE 2003 - y ello sólo porque su objeto es el de crear los archivos del FSE (y, por tanto, tiene una cierta importancia política).

Quejarse es fácil. Aceptar que sólo Babels va a elaborar todo lo que falta es harina de otro costal. ¡Y ha llevado tiempo elaborarlo!

El propósito de los glosarios temáticos multilingües era el de proveer a los intérpretes voluntarios de listas de términos con la jerga de cada tema. Una red de seguridad ante las carencias de la organización. Porque aunque hables castellano como los mismos dioses, por elegante que sea tu uso del griego, nada compensa la falta de dominio del vocabulario de las finanzas internacionales, los derechos de LGBT, las cuestiones de energía nuclear, etc.

¿Cómo lo hemos hecho?
Hemos partido de los principios de que ya existen glosarios, tesauros, diccionarios y personas con conocimientos especializados en las asociaciones que preparan el FSE, que hacía falta reunir todo esto y, sobre todo, que había que trabajar junto a estas asociaciones, a las que íbamos a interpretar, para que comprendiesen la importancia de mejorar las condiciones de la interpretación. ¡Y aún nos queda por hacer!

En orden cronológico:
- 4 ó 5 meses de comunicaciones en listas de correo "transnacionales" buscando un marco y un método de trabajo que conviniese a todos (es decir, intentar dar cabida a todas las opiniones).
- Definición de temas transversales para redactar listas de palabras clave (sin los títulos exactos de las conferencias y sin los documentos pertinentes, por lo que ha sido imposible lograr un resultado más profesional).
- Definición del tipo de informaciones que había que buscar, y del tipo de documentos que debíamos producir.
- Búsqueda de una persona que se responsabilizase de cada tema (junio-septiembre).
- Redacción de listas (septiembre-octubre).
- Traducción (octubre-noviembre)
- Composición :(
- Colgarlo todo en la red... tres noches antes de comenzar el FSE :(

El resultado está en línea. Es algo que podemos usar, modificar, enriquecer.
Estamos a la búsqueda de un nuevo marco de trabajo, de modo que podamos incluir a quién desee sumarse a la tarea... motivo por el que nos gustaría saber:
- Qué habéis hechado en falta antes y durante el FSE para poder interpretar y/o prepararos para los debates (en cuanto a conocimientos especializados en los debates en los que habéis interpretado),
- Qué habría que añadir a lo que ya existe,
- ¿Qué os gustaría aportar, personalmente?

Stéphanie, babels-voc

yan
.
.
Posts: 97
Joined: Mon Dec 08, 2003 1:35 pm

English translation of Stephanie's message

Postby yan » Fri Dec 12, 2003 7:04 am

ci-dessous, une trad en anglais.
--------

This idea originated with… the intense exasperation felt in Florence at not having a list of acronyms, or not knowing the specialized vocabulary of topics dealt with during the debates, the anxiety of not knowing whether I would be able to translate a debate on public services in Europe while sitting in a remote corner of an overheated room, etc.

True, we have to demand as much information as possible from all organizations participating in an international event: we should obtain transcripts of the speeches in advance, the name of the participants, what the acronyms used stand for, the order in which people will speak, and the languages they will be using. We had thought of all this… but with what results! :)
Only the “restitution” group managed to obtain something for the 2003 ESF: but even then, only because its aim is to create the ESF archives (it is therefore somewhat important, politically).

Complaining is easy: but understanding that only babels will fill in the vacuum, that’s another kettle of fish. And it took us a while to build!

The idea of thematic multilingual glossaries was to give volunteer interpreters lists of typical keywords of the jargon used for each topic. A safeguard, in other words, against the lack of cooperation from the organizers. Though you may be able to speak Spanish beautifully or Greek to make the gods pale with envy, you still won’t be able to fully master the vocabulary of international finance, of the rights of the LGBT, or of matters dealing with nuclear power, etc.

What is it that we did?

We began with the idea that there were preexisting glossaries, dictionaries, and key-people working for associations preparing the ESF. And we had to put all this together. Above all, we had to work with these associations, we had to translate things for them and make them understand the need to improve the conditions in which we were to do our interpreting… well, there’s still work to be done!!!

A little timeline of how things went:
-4/5 months of exchanges in “transnational” mailing lists to agree on a framework and method everybody was satisfied with (call that trying to take every opinion into account)
-definition of major topics to make up a list of keywords (without including the exact title used during the debates, or any documents relating to them; we couldn’t do the same work as the pros)
-definition of the type of information and the type of documents we would produce
-search for people who could deal with each topic (June/Sept)
-creation of lists (Sept/Oct)
-translation (Oct/Nov)
-formatting of the material received :(
-putting the material online… 3 days before the ESF:(

The result is online. It will be modified, enriched, reused. We’re working on a new framework, so as to take into account as efficiently as possible whomever is is willing to work on this… this is a reason why we need to know:
-what was missing before the ESF and during the ESF to properly translate and/or prepare for the debates (in terms of knowing things about the debates you had to interpret)?
-what should be added to what already exists
-what would _you_ like to do?

Stéphanie, babels-voc

yan
.
.
Posts: 97
Joined: Mon Dec 08, 2003 1:35 pm

listes de mots vs. documents narratifs et descriptifs

Postby yan » Mon Dec 15, 2003 1:20 pm

>>ENGLISH SUMMARY BELOW<<

pour trouver un nouveau 'framework', j'ai juste pense, qu'outre les tableaux excel avec des termes traduits en colonne, qu'il serait peut-etre plus agreable d'avoir tous les termes techniques utilises dans le cadre d'un 'faux' document plus narratif/lineaire, histoire de mieux retenir l'utilite potentielle de tous ces termes barbares en les lisant dans un 'cadre'.

par ex. 'l'ONU est constituee de departements dont certains travaillent contre la faim dans le monde: la FAO, etc.' = 'the UN has several depts., some of which deal with hunger/famines etc.'

il y a un livre pas mal comme ca pour l'anglais/francais, c'est 'le mot et l'idee', un bouquin de vocabulaire un peu vieillot, mais plus agreable dans l'ensemble que les livres-listes (ie. un mot/sa traduction, sur des pages et des pages) qu'on voit souvent pour le vocabulaire 'specialise'. mais ce livre n'est que du vocabulaire litteraire/generaliste, inutile pour le cas present (ie. lexique/jargon d'aujourd'hui), utile seulement dans sa presentation.

cela dit, rediger un doc. de ce type, un doc. 'narratif', demande encore plus de travail qui n'est pas necessairement le bienvenu... et ca n'empeche qu'il faut, en plus, a cote de ce petit doc. narratif agreable a lire, les memes listes/colonnes de voc./sigles pour se rafraichir les idees une fois les documents narratifs lus une premiere fois.

ENGLISH SUMMARY:
in addition to the lists of words in excel (with several columns corresponding to different languages), it would be agreeable to have an accompanying 'narrative' document which uses the translated terms in context, using sentences, etc. after reading the narrative document (the pseudo-article), which is more agreeable than having to digest lists of words out of context, one can then revert to the lists of words only to refreshen one's memory.

yan
.
.
Posts: 97
Joined: Mon Dec 08, 2003 1:35 pm

Timetable for an update?

Postby yan » Fri Dec 19, 2003 12:51 am

Is there a timetable for updates to the lexicons currently available on the Babels website?
And is it possible to rationalize the presentation of these lexicons, so as to have access to all of them from one single web page, instead of having to browse through various web pages, most of which are not always very apty entitled (they're synonymous, for the most part)?

During the pre-FSE meeting in Bobigny last Nov., people alluded to the 'bible', a thick document with all the lexicons gathered by the Babels team. Is there anyway to have access to that wealth of information? Or is the bible too sacred to be distributed to the uninitiated? ;)

It would be nice to have all this available as soon as possible, in preparation for the WSF.

steph
.
.
Posts: 143
Joined: Mon Nov 24, 2003 10:00 am
Location: France

n

Postby steph » Fri Dec 19, 2003 11:48 am

Hi there
just a short reply : we are indeed working on it. On updating, correcting and improving what's already there. And on how to create new lexicons on other issues. And not only lexicons, which seem to be too limited an option to help people get ready on specific issues.

It's not only a question of proofreading and correcting, it's also a question of organizing the whole process so as to include all the people interested - at that's a transnational issue :)

I would not count on it for Mumbaï, though... that's way too short a deadline, I'm afraid. Though, if you happen to be at the Paris meeting tomorrow, let's see what we can do. Anyway... we should probably have a special reunion on that, I reckon.

;)
Stéph

Phil
.
.
Posts: 30
Joined: Sun Dec 14, 2003 12:10 pm
Location: Paris france

Postby Phil » Mon Dec 22, 2003 8:43 pm

Hello Steph,
I don't know what it takes in terms of feasibility and workload, but if there is a draft, incomplete, even partially incorrect version that can be easily posted somewhere for use in Mumbai, that would help.

I have another question, that you may have an answer for: I have started looking around and saw some very valuable lexicons and information sources. My question is whether we will have access to these when we are in the booth in Mumbai, whether it will mean printing them out before we leave, etc. More generally, do you know whether we will have easy access to the Internet over there?
I will keep looking around, and I apologize if the answer is already posted somewhere, but thank you in advance for your answer.
Phil

steph
.
.
Posts: 143
Joined: Mon Nov 24, 2003 10:00 am
Location: France

mumbaï

Postby steph » Tue Dec 23, 2003 6:53 am

hi there

lexicons : http://babel.melanine.org. You can already download what's there. And have a look at the websites for the different issue I could put online right before the ESF.

Andrea is working on correcting them and finishing the translations of what was still unfinished.

As for your question :yes, it"s a lot of work.

As for the rest : we're working on a new framework. But our time is not Mumbai's.

A+
Stéph

steph
.
.
Posts: 143
Joined: Mon Nov 24, 2003 10:00 am
Location: France

mumbai bis

Postby steph » Tue Dec 23, 2003 7:26 am

By the way : sorry, I'm not the right person to talk about Mumbaï, there's not much I can tell you on how it's going to be down there, whether you'll have computers at hand or not. You'd better ask the Mumbaï team, I'm afraid.

Now, I just wonder why you need computers so much : what's the difference between a sheet of paper and a computer screen?

A+
Stéph

Germán
.
.
Posts: 16
Joined: Thu Nov 20, 2003 11:50 am
Location: Berlin

Re: mumbai bis

Postby Germán » Tue Dec 23, 2003 7:44 am

steph wrote:what's the difference between a sheet of paper and a computer screen?


Personally, I'd much rather have a piece of paper than a computer screen. This may just be me, but the possiblity of having, for example, page1 and page5 open at the same time, the possiblility to scribble new words as they "happen", to add to the lexicon according to the specific quirks or speciality of your speaker...

Perhaps some people can type really fast while they interpret, (what about the noise of the keyboard though?), and keep a writing program open at the same time as three little lexicon windows (but my eyesight is not that good). Not me. Give me paper, everytime.

steph
.
.
Posts: 143
Joined: Mon Nov 24, 2003 10:00 am
Location: France

Mumbaï & lexicons

Postby steph » Tue Dec 23, 2003 11:08 am

hi there
I've done whatever I could with the few informations that I have on Mumbaï at the "Mumbaï" section of the forum.
;)
Stéph


Return to “Glossaries”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests