Critica do Babels: Peter Naumann

EN Discussions on the politics of Babels, alternative interpretation systems, linguistic diversity and the Social Forums
ES Discusiones políticas sobre Babels, sistemas alternativos de interpretación, diversidad lingüística y los foros sociales...
FR Discussions politiques sur Babels, les systèmes d'interprétation alternatifs, la diversité linguistique et les forums sociaux...
ljesover
.
.
Posts: 173
Joined: Thu Nov 20, 2003 9:36 am
Location: France

Critica do Babels: Peter Naumann

Postby ljesover » Tue Mar 15, 2005 8:07 am

The article mentioned by Marie Laure is
http://www.weltsozialforum.org/meldungen/news.2005.26/

This article was translated thanks to Sarah into EN

Babels and Nomad – Observations on the barbarizing of communication at the Fifth World Social Forum 2005

Article by Peter Naumann, a conference interpreter, who has worked at the First, Second, Third and Fifth World Social Forums professionally and under professional conditions

“Until WSF 2003, translation was treated as another “service” to be contracted on the market. In the construction of the WSF 2005, this relation is to be radically different: it will not be treated as a mere “economic question”. We believe that translation in the WSF process is militancy. It is a matter of political action trying to ensure that movements communicating with each other in different languages understand each other and to promote the reappropriation of technical means and mechanisms of translation on the part of social movements. [...] in the preparation of WSF 2005, translation stops being a “service” and becomes an effort of convergence and militancy” [my emphasis, PN]
http://www.forumsocialmundial.org.br/di ... ao_nota_in

“By translating the discussions at the WSF, you will be making it possible for more than 100,000 to take an active part, regardless of their mastery of foreign languages.”
http://www.forumsocialmundial.org.br/ma ... language=2

“We can nevertheless state that whatever the budget the quality of Translation for the process and during the event will be higher than if, for the same cost, to externalize this task by hiring people: more languages will be accommodated in more rooms (or events) as well as a higher dedication to the meaning of the event will happen.” [My emphasis, PN]
(“Assessing the language issue for the WSF 2005 in Porto Alegre”, 30.04.2004)
http://www.babels.org/article.php3?id_article=42

Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.

0. Another attempt has been made to build the Tower of Babel, this time in Porto Alegre at the Firth World Social Forum. Unlike in the biblical myth, the defeat of human presumption did not need God to come down from heaven; it only required a lack of understanding on the part of the Forum organisers. It occurred in principle for the following reasons.

1. Many of the approximately 155 000 participants from 135 countries flew into Porto Alegre. Nobody thought of putting together a galley fleet of volunteer rowers or minimising the costs of intercontinental traffic by using ships or ecologically harmless rafts. Nobody had the idea of replacing airline pilots by cheaper volunteers who had got their amateur licences or just had a liking for aircraft. But when discussion about another necessary world began, it was mainly conveyed by Babels, a network of volunteer interpreters (http://www.babels.org) and therefore made unclear. If the often cognitively challenged volunteers were not losing their tongues, they actually began to speak in other languages, but no Holy Ghost appeared to them to repeat the Easter wonder. The chaos they created was not as visible as road accidents or errors of the medical profession. It was only noise and will thus quickly be forgotten in an increasingly noisy world. With Nomad it will, if we may believe the announcements and Hans Magnus Enzenberger’s suggested synonymy in Gedankenflucht (I) (Kiosk, Frankfurt/Main, 1995) is correct, “recorded, i.e. forgotten”.

2. On the evening of 30 January 2005 at the general debriefing of German-speakers participants, a lot of criticism was directed at Nomad simultaneous interpreting technology and Babels interpreters. One (female) participant thought that too much had been expected of the interpreters, another found them “utterly embarrassing”. Elmar Altvater, who published an interesting report on 4 February in Freitag and who presented a very constructive financial proposal, justified in detail in his report “The Big Meeting: Observations on the Porto Alegre World Social Forum 2005” noted a lack of technique on Babels’ part. Although I myself saw and heard alarming examples in a number of marquees, I am neither able nor willing to make a judgment about the quality of Babels self- or outside-appointed non-professional interpreters, among whom were undoubtedly genuine talents and born interpreters. For an individual this would be impossible simply because there were so many events at the fifth WSF and it was so difficult to have an overview. Such as assessment is also unnecessary in terms of a realistic view of intercultural communication. Representatives of Babels and the organisers of the World Social Forum seem not to understand this – for reasons systematically connected with the nature of the world, to whose need for change the forum owes its existence.

2. It is not devoid of irony that it is the World Social Forum since Mumbai and the European Social Forums that, by opting for Babels, have fully acknowledged a good-producing society. Like many other articles, tasks and skills, in a thoroughly capitalised society interpreting is also a commodity. Because of various circumstances, the commodification of interpreting only became fully apparent in the closing years of the twentieth century. The decline in quality, the collapse of the standards worked out with difficulty in the first half of the past century and in the 1950s after the triumphal march of simultaneous interpreting which for their part require the survival of oddments of the old European educational tradition, the increasing superficiality of education geared towards immediate use and/or miscarriage in business, the sheer ignorance of many young interpreters, and the generally apparent pragmatic nature of language use can be easily explained as symptoms of continuing commodification in conference interpreting. The Forum organisers and the Babels group have unintentionally confirmed this state of affairs, the abolition of which is part of their programme. They rightly preach alternative ways of working and organising, which in many ways tie in with technical methods of production, yet underestimate with strange inconsistency the established technical standards of the interpreter.

3. The criticism of commodities and commodity-shaped thinking which the Forum understandably again and again attempts to convey does not only require speakers in panels and plenaries who are attempting to “emerge from their self-[or externally-]imposed immaturity” (Kant) but also linguistically and intellectually mature interpreters. Here professionalism becomes unavoidable, for it is the best interpreters of the old school who are required. Rightly speaking, too much is expected not only from the volunteers from Babels (nomen est omen) heard stammering here and there but also from today’s interpreters. Incomparably more is demanded here than in congresses of trade and industry or the increasingly banal political discussions which an experienced conference interpreter can master by reeling off the appropriate phrases. Not only is a good mastery of active and passive languages and a literary upbringing required, but also a comprehensive general education, intellectual curiosity and the ability to link up different fields of knowledge. In short, it is necessary to be able to follow a train of thought, which includes subsequent reflection and is completed by prior reflection. The Forum does not need interpreters who, like the bourgeois graphically described by the young Gramsci, can afford to be ignorant because “the bourgeois world works by itself” (“L'ignoranza è anch'essa un privilegio della borghesia, come ne è un privilegio il dolce far niente e la pigrizia mentale”). It requires the best interpreters. These are a dying breed, but there still exist a few anachronistic representatives who refuse to give in to the rampant parrot language and think it important to understand their speakers and interpret them as if language barriers did not exist. Technique is not even their most pronounced characteristic. More important is their ability to listen intently.

It is a truism that high-quality speakers and thinkers – and the Forum brings together many, in addition to less reality-oriented representatives of a science understood as such only by academics, as well as believers in the Apocalypse, chiliasts and esoterics of various provenance – cannot be convincingly interpreted by unselfreliant interpreters. What is the point of having high-quality meetings with top-class speakers if the interpretation is going to be amateurish and puerile? What is the point of Babel in general, which is mostly able to mobilise only good will rather than genuine competence?

In its Charter, Babels trustingly assumes the existence of linguistic competence among members of the network. Many Babels members do at least have this competence in their mother tongue, but this does not in itself qualify them to interpret, any more than linguistic competence in two or more languages qualifies anyone to interpret. However, what this competence means in such a network can be gathered from two places in http://www.babels.org. Let the interested reader merely consult the sections “Babelitos Porto Alegre” and “First Experience as Interpreter”. The comments of the four volunteers clearly demonstrate that they need intensive coaching in their mother tongues and that they should be urgently recommended to take collegium logicum (Goethe, Faust I, 1911) and other collegia. Their linguistic competence in their foreign language(s) can only be guessed at. At any rate, Babels seems to resemble Mario Monicelli’s film For Love and Gold (“L’Armata Brancaleone”). The crusaders are not quite sure of their destination, but they keep going all the same.

4. In the midst of the “immense accumulation of commodities” (Marx) that is the Forum (amongst other things), good interpreters are a scarce commodity. Bearing this in mind, the Forum organisers ought in future to remember the thrice successful optimal solution of interpreting during the first three world forums. The chief interpreter was then Sérgio Xavier Ferreira (Rio de Janeiro), who judiciously and far-sightedly enlisted the best and most experienced conference interpreters in Brazil. Experience and less experienced interpreters were skilfully put together into teams. The active/passive language combination was also taken into account, and wherever, in principle, problematic relay interpreting through a common language proved unavoidable, professional interprètes-pivots were provided. This solution took into account one of the Forum’s main aims, namely the interest of the audience, speakers and organisers in communicating on the subject of another world. The thoroughly traditional interpreters enlisted from 2001 to 2003 for the central events were thus the obstetricians and midwives of a many-voiced discourse. By the very way it is designed, Babels cannot put together any comparable interpreting teams.

The predominantly bad interpreting at the 2005 WSF was emphasised in no uncertain terms by Maricruz (Quito/Ecuador), a Babels volunteer, at the debriefing session of the volunteer interpreters on the morning of 31 January. Her succinct statement reveals an awareness of the problems that seems to escape Babels and the organisers of the 2005 WSF:
“Para mi fue una experiencia catastrófica. En Quito, el resultado de la interpretación fue malo, pero aquí, fue peor. El problema, es que aquí hay gente profesional y gente sin experiencia. Voluntarios Babels están aquí porque queremos otro mundo. Pero cuanto dinero gastaron Babels y Nomad? No estamos aquí para el desayuno, sino para proporcionar un trabajo de calidad. Propuesta para la selección: los profesionales deberían ser la mayoría de los voluntarios. Pude oír a una traducción de Babels en la televisión: fue espantosa. Tenemos la obligación de proponer un servicio de calidad. Otra cosa, es acortar nuestros objectivos. No podemos hacerlo todo. En cuanto al problema de horizontalidad, aquí resultó en caos. Necesitamos a gente responsable (lo que en inglés se llama 'accountable').” (viewtopic.php?p=1259#1259)

5. The Nomad transmission technology is well below today’s usual standard. Its supporters, who railed against the non-existent monopoly of equipment-hire companies, made a virtue out of necessity according to the false conclusion “alternative and therefore better”. Whoever uses this argument unwittingly comes close to the position of those people who want to overcome globalisation through a return to the stone age. I myself became acquainted with Nomad on the morning of the 23 January at a talk by Robert Kurz (Nuremberg) and found it unsatisfactory. Without a long-standing knowledge of many publications by Robert Kurz and the classics to which he refers, I would have come to grief. The equipment reminded me at best of the technical standard of the late 1970s. I cannot imagine how young interpreters or amateurs can work with it. I also heard that VH, a local event-technology firm whose quality standard is universally recognised in Brazil, had to supply 150 mixers when Nomad’s technology broke down or was not available on account of inadequate organisation. The Forum organisers ought in future to remember, in the interests of the audience, speakers and interpreters (i.e. in everyone’s interests) that comfortable listening is a basic condition for successful interpreting. They should lay less emphasis on immature, nomadic and randomly functioning technology and more on equipment perfected by settled transmission specialists over the past few decades. In Brazil, moreover, such equipment is hired out not by monopolists but by small and medium-sized enterprises. The quality is variable but at any rate better than Nomad.

6. The decision of the organisers to abandon the conference rooms of the Catholic University and other suitable meeting rooms in favour of the tent city on the edge of the lagoon must be considered as a step backwards in principle, not only from the standpoint of the working interpreter but also with regard to the legitimate interests of speakers and audience. The strange integration effect of the tent city cannot be denied. However, the impossibility of sound insulation in the tents could have been foreseen. It was also very hot in the tents, which gave the organisers the unfortunate idea of installing large fans. These produced a noise comparable to an aircraft hangar, which led the sound engineers to set the loudspeakers very loud. Interpreters and audience were inundated with superfluous sound, the repulsing and disposal of which claimed a considerable portion of their powers of concentration and ran counter to the ideal of attentive/relaxed listening. Many speakers confused passion with loudness, and inexperienced moderators also failed to instruct them as to how to use the microphone properly. For the non-professional members of Babels, these working conditions were an additional, unreasonable, strain, which, to be fair, must be taken into account when judging their unsatisfactory performance.

Future world social forums should seriously consider which is more important to them: integration of participants in unfavourable acoustic conditions (immediately hindering integration, which also assumes communication through speech) or the facilitation of communication without unreasonable noise exposure (communication which is the precondition for integration). Since integration does not necessarily depend on a concentration of tents on one spot but language communication continues to require good organisation, this decision should not be difficult.

7. Although they claim that the language issue should not be treated as a “mere economic question”, Babels and the Forum organisers constantly raise the cost-effectiveness argument: professional interpreting is too expensive. The 2003 WSF spent some US$ 500 000 for the over 100 interpreters enlisted by IBASE/Rio de Janeiro. But even the volunteers arriving from all quarters of the globe are not to be had free. According to an estimate on http://www.babels.org, the over 500 Babelitos, as the Babels members call themselves in their trendy childishness, and perhaps too with a vague premonition of their actual stature, cost US$ 200/day each. If this is correct, the new “quality” of interpreting at the 2005 WSF was the result of colossal misplanning and bad investment. An experienced consultant interpreter could have organised a smaller team of professional interpreters for less money (or a comparable amount, if we take into account the growth of the forum), served more events at a higher standard and used the meagre resources more reasonably, thus making less go further.

Contrary to its own self-image, Babels works like advertisers, with simple renaming, as shown by the following quotation, which could melt in the mouth: “Calling for volunteers is not a matter of 'costs' but of ‘investments’” (http://www.babels.org/article.php3?id_article=42). Costs cannot even be allowed to exist, and therefore it is suggested that they do not. If they did exist, under the new language rules we would talk of “hiring” rather than “calling”. But since they do exist, they are termed investments. The reality has not changed but has been given another coat of paint. The medium is the message.

The alternative economy voluntarily anticipated by the Forum has already done away with the exchange value of the interpreter commodity. But what about the utility value - tending to zero – of the Babelitos? What is the audience to make of their attempts at speech? How will future historians and archaeologists handle the forum’s “living memory” digitised by Nomad? What hermeneutic marathons by future volunteers (and corresponding “investments”) will be required in order to transcribe the stammering and translate it into comprehensible language amidst interpolations and conjectures before bequeathing it to mankind as a legacy?

The information according to which the economy of scarcity organised by Babels led to last-minute engagement of professional interpreters for some events at exorbitant fees well over usual market rates also sets one thinking. Even in the different world experimentally anticipated by the Forum, the brutal law of supply and demand has not yet lost its prestige: thanks to the combined efforts of the Forum organisers and their helpmates in Babels it has perforce allowed a balance between the free market economy and profiteering.

In “Babels and the politics of language at the heart of Social Forum” (http://www.euromovements.info/newsletter/babel.htm) Julie Boéri and Stuart Hodkinson of Babels-UK refer to the “dubious politics and huge expense of hiring professional interpreters for the WSF in 2001 und 2002”. They fail to appreciate that capable interpreters form part of the infrastructure of a multilingual meeting in the same way as the buildings, transport and traffic logistics, reliable technology and many other things.
8. Babels representatives have put about another pseudo-argument, which is being repeated parrot-fashion by many clueless people: conference interpreters paid for their work are not committed to the aims of the Forum and will only work for filthy lucre. The latter assertion has already been disproved by the accommodating attitude of the professional interpreters enlisted by IBASE/Rio de Janeiro for the first three years of the WSF. The interpreters worked for fees and under conditions that were not the best on the market. The standard was clearly better than in 2005. For the core languages (English, French Spanish and possibly Portuguese) the Forum would be better served by professional interpreters. When other languages are added, especially in regional forums on other continents, the Forum should first endeavour to obtain professional interpreters and only mobilise networks such as Babels as a last resort. Persistent talk of insufficient commitment and the avarice of qualified professional interpreters immediately suggests a naïve idea of the nature of language communication, lack of ability, or even outright resentment. However unwelcome this may be to the ideologists of militancy, they must understand that the political views of a good conference interpreter are irrelevant to an assessment of the quality of his work. Good interpreters are attentive listeners, privileged to have a free view of world history, and are able to put their speakers, as well as themselves, into perspective. With this ability to distance themselves and treat matters objectively they could not interpret well, i.e. they could not make themselves available to changing speakers with different world views with constant credibility.
Visitors to earlier forums in Porto Alegre may remember the exquisite Portuguese of the doyen of Brazilian conference interpreters, Carlos Peixoto de Castro (Rio de Janeiro), the sophisticated simplicity of Antônio Machado (Portuguese and English, Belo Horizonte), the tropically colourful but at the same time very French clarté of Sieni Maria Campos (Portuguese and French, Rio de Janeiro), the calm virtuosity of Suzana Mizne (Portuguese and French, São Paulo), the conversational tone in the voice of Patrick Wuillaume (Portuguese and French, Rio de Janeiro), the structured liveliness of Sérgio Xavier Ferreira (Portuguese and English, Rio de Janeiro) and the discreet elegance of David Hathaway (Portuguese and English, Brasília). These interpreters, individually so different and here cited merely as examples, reflect quality and comprehensible human speech as well as plurality and variety, which the Forum, for good reasons, is fighting to preserve. They demonstrate what unalienated interpreting can achieve.

Through the assertion, “We believe that translation in the WSF process is militancy,” the organisers and Babels have from the outset renounced the possibility of understanding translation and interpreting as (paid or unpaid) services that can be usefully judged only by using criteria of professional competence. Like the content of a belief, this assertion is impervious to rational analysis. The belief does not remove any barriers of understanding between languages but by constant repetition gives members of Babels a conviction of moral superiority with which incompetence can be splendidly concealed and the market reserve for the next Forum can already be justified.

A balance between the difficulties of interpreting between many languages and the arguments collected by Babels “experts” and the Forum organisers may be summed up in the following thesis: Babels is not the solution but at best a wrongly formulated problem. Without an awareness of the problems, which we can only hope that the Forum organisers acquire, the ability to solve problems will not materialise. Militancy and zealot views are certainly not equivalent to intelligence. But perhaps the Forum’s organisers will learn from their mistakes and will scatter Babels’ members abroad into their respective lands that they may not bring even more confusion upon the face of all the earth.

Peter Naumann
.
.
Posts: 12
Joined: Thu Mar 24, 2005 8:03 am
Location: Porto Alegre - RS - BRASIL

crítica de BABELS

Postby Peter Naumann » Sun May 08, 2005 4:28 pm

BABELS E NOMAD – REFLEXÕES À MARGEM DA BARBARIZAÇÃO DA COMUNICAÇÃO NO 5º FÓRUM SOCIAL MUNDIAL EM 2005

Peter Naumann*
naumann@via-rs.net


para Sérgio Xavier Ferreira

“Until WSF 2003, translation was treated as another “service” to be contracted on the market. In the construction of the WSF 2005, this relation is to be radically different: it will not be treated as a mere “economic question”. We believe that translation in the WSF process is militancy. It is a matter of political action trying to ensure that movements communicating with each other in different languages understand each other and to promote the reappropriation of technical means and mechanisms of translation on the part of social movements. [...] in the preparation of WSF 2005, translation stops being a “service” and becomes an effort of convergence and militancy” [ênfases minhas, PN]
http://www.forumsocialmundial.org.br/di ... ao_nota_in

“By translating the discussions at the WSF, you will be making it possible for more than 100,000 to take an active part, regardless of their mastery of foreign languages.”
http://www.forumsocialmundial.org.br/ma ... language=2

“We can nevertheless state that whatever the budget the quality of Translation for the process and during the event will be higher than if, for the same cost, to externalize this task by hiring people: more languages will be accommodated in more rooms (or events) as well as a higher dedication to the meaning of the event will happen.” [sic, pela agramaticalidade; ênfases minhas, PN]
(“Assessing the language issue for the WSF 2005 in Porto Alegre”, 30.04.2004)
http://www.babels.org/article.php3?id_article=42

“Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro. Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade. Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.” (Gênesis 11, 7-9)



0. A construção da torre de Babel foi tentada novamente, dessa feita em Porto Alegre por ocasião do 5º Fórum Social Mundial. Diferentemente do mito bíblico, o fracasso do atrevimento humano não exigiu a descida de Jeová, mas apenas a incompreensão dos organizadores do FSM. Resultou de razões de princípio, a serem expostas a seguir.

1. Muitos dos aproximadamente 155.000 participantes de 135 países vieram de avião a Porto Alegre. Ninguém pensou em organizar uma frota de galés movida por remadores voluntários ou em minimizar os custos do tráfego intercontinental mediante a utilização de barcos ou jangadas com impacto mais reduzido sobre o meio ambiente. A ninguém teria acudido a idéia de substituir os pilotos dos aviões por voluntários mais baratos, que alguma vez adquiriram o brevê de pilotos amadores ou simplesmente adoram aviões. Mas quando a discussão sobre o outro mundo necessário começou, ela foi intermediada, i. é, obscurecida majoritariamente por BABELS, uma rede de intérpretes voluntários ou, para ser mais preciso, dar ao substantivo o que dele é e colocar o adjetivo no seu devido lugar, de voluntários intérpretes (http://www.babels.org). Onde os voluntários, exigidos além das suas capacidades cognitivas, não emudeceram, principiaram a falar em outras línguas, mas nenhum Espírito Santo lhes apareceu para repristinar o milagre pentecostal. O caos por eles instaurado não teve a evidência de acidentes de trânsito ou erros médicos. Foi apenas ruído e logo cairá no esquecimento num mundo cada vez mais dominado pelo ruído. Com ajuda de NOMAD, ele será “armazenado, isto é, esquecido”, caso possamos dar credibilidade aos anúncios dos autores de NOMAD e à sinonímia sugerida por Hans Magnus Enzensberger no seu poema “Fuga de pensamentos (I)” (Kiosk. Frankfurt/Main, 1995).

2. Muitas foram as críticas ao sistema de interpretação simultânea NOMAD e aos intérpretes de BABELS na noite de 30 de janeiro de 2005, por ocasião da avaliação conjunta realizada pelos participantes alemães do FSM no auditório do Instituto Goethe. Uma participante considerou os intérpretes “exigidos além das suas capacidades”, outra classificou-os como “simplesmente fatais”. Elmar Altvater, que publicou em 4 de fevereiro um notável relatório em “Freitag” e apresentou uma proposta muito construtiva, embora não imediatamente realizável, para o financiamento da superação da confusão babilônica das línguas, pormenorizadamente fundamentada em “O grande encontro. Observações no FSM de 2005 em Porto Alegre” 1, constatou a falta de técnica em BABELS. Embora seja testemunha ocular e auricular de casos assustadores em algumas tendas, não posso nem quero emitir um juízo sobre a qualidade de cada um dos integrantes não-profissionais de BABELS, feitos intérpretes por graça própria ou alheia. É bem possível que haja intérpretes genuínos, talvez natos entre eles. A simples quantidade e multiplicidade dos eventos do 5º Fórum Social Mundial e a conseqüente impossibilidade de efetuar uma sinopse impossibilitam essa avaliação ao indivíduo isolado. Por outro lado, tal avaliação também é desnecessária, se partirmos de uma visão realista da comunicação intercultural. Por razões sistematicamente conexas à estrutura do mundo, cuja necessidade de transformação tornou o FSM possível, essa visão parece ser alheia aos representantes de BABELS e aos organizadores do FSM.

3. Não deixa de ser irônico que a opção do FSM por BABELS desde Mumbai e os Foros Regionais Europeus confirme plenamente a sociedade produtora de mercadorias. À semelhança de muitos outros objetos, atividades e capacidades, a interpretação de conferências também é uma mercadoria num mundo medularmente dominado pelo capitalismo. Devido a várias circunstâncias que não cabe expor aqui, o caráter de mercadoria da interpretação somente se evidenciou plenamente nos últimos anos do séc. XX. O desaparecimento da qualidade, o colapso dos padrões penosamente elaborados na primeira metade do séc. XX e, depois do triunfo da interpretação simultânea, nos anos 50 (padrões assentes na sobrevivência de resíduos da tradição cultural paleoeuropéia), a superficialidade crescente da formação de intérpretes, que visa a valorização ou o aproveitamento imediato no sistema produtivo, a crassa ignorância de muitos intérpretes da nova geração e o genericamente perceptível e crescente pragmatismo no uso da língua: todos esses fenômenos podem ser explicados sem dificuldades como sintomas da mercantilização da interpretação de conferências. A direção do FSM e a rede BABELS sacramentam involuntariamente esse estado, cuja superação anunciam no seu programa. Pregam com razão formas alternativas de organização da economia e do trabalho, muitas vezes referidas a modos artesanais de produção, mas desconhecem em estranha incoerência os padrões artesanais estabelecidos da interpretação.

4. A crítica da mercadoria e do pensamento na forma da mercadoria, plausivelmente empreendida sempre de novo pelo FSM, não exige apenas oradores no pódio e no plenário que busquem o “egresso da menoridade, da qual eles mesmos [ou outros - PN] são culpados” (Kant), mas também intérpretes lingüística e intelectualmente emancipados. Aqui não há como esquivar-se ao profissionalismo. O FSM carece dos melhores intérpretes da velha escola, pois transcende em muito não apenas a capacidade dos tartamudos voluntários de BABELS (nomen est omen), mas já a de intérpretes convencionais da atualidade. Aqui se exige incomparavelmente mais do que nos congressos da indústria e do comércio ou nos encontros políticos crescentemente banais, cujos obstáculos um experiente intérprete vence com galhardia ao desfiar a fraseologia pertinente. Não se pressupõem apenas o bom domínio dos idiomas ativos e passivos e uma formação literária, mas uma cultura geral abrangente, curiosidade intelectual, a capacidade de integrar em rede os diversos ramos do conhecimento. Pressupõe-se, resumidamente, a capacidade de acompanhar o raciocínio do orador [Mitdenken], que sempre envolve a reflexão [Nachdenken] e encontra o seu ápice na antecipação do raciocínio do orador [Vordenken]. O FSM não necessita de intérpretes que, à semelhança dos burgueses sugestivamente descritos pelo jovem Gramsci, se possam dar ao luxo da ignorância, já que “o mundo burguês funciona por si” (“L’ignoranza è anch’essa un privilegio della borghesia, come ne è un privilegio il dolce far niente e la pigrizia mentale.”). Ele necessita dos melhores intérpretes. Eles estão em vias de extinção, mas ainda existem alguns representantes anacrônicos que se recusam ao psitacismo pandêmico e fazem questão de compreender seus oradores e interpretá-los como se as barreiras lingüísticas inexistissem. A técnica nem é o seu traço mais característico. Mais importante é a sua capacidade de escutar intensamente.

É uma trivialidade que oradores e pensadores exigentes – e o FSM reúne muitos, ao lado dos representantes de uma ciência que se compreende apenas como atividade acadêmica e ao lado de apocalípticos, milenaristas e esotéricos de origens distintas – não podem ser reproduzidos convincentemente por intérpretes subalternos. Para que, pois, eventos exigentes com oradores de alto quilate, se estes são interpretados por picaretas e aprendizes? Para que BABELS, que na melhor das hipóteses pode mobilizar apenas boa vontade, mas nenhuma competência efetiva?

Na sua “Carta de Fundação”, BABELS dá candidamente como provada a existência de competência lingüística dos membros da rede. Essa competência pode ser suposta ao menos na língua materna de muitos membros de BABELS, mas ainda não habilita à interpretação, assim como ainda não habilita à interpretação a competência em dois ou mais idiomas. Podemos, porém, depreender de duas passagens citadas em http://www.babels.org a real envergadura que tal competência freqüentemente assume. O leitor interessado fica remetido apenas às rubricas “Babelitos Porto Alegre” e “First Experience as Interpreter”. As expectorações dos quatro voluntários demonstram inequivocamente que eles carecem de um reforço pedagógico intensivo nas suas línguas maternas. Além disso deve-se recomendar-lhes em caráter de urgência a matrícula no Collegium Logicum (Goethe. Fausto I, 1911) e em outros colégios. No tocante à sua competência no ou nos idiomas estrangeiros, só nos cabe formular estimativas cautelosas. De qualquer modo, BABELS parece ter uma grande semelhança com a “Armata Brancaleone”, representada em 1966 no filme homônimo de Mario Monicelli. Os cruzados não sabem indicar exatamente a direção da viagem, mas estão a caminho. Já é alguma coisa.

5. Em meio à “imensa coleção de mercadorias” (Marx), que o Fórum também é, bons intérpretes são mercadoria escassa. Sabedores disso, os organizadores do Fórum deveriam lembrar-se futuramente da solução ótima da interpretação nas três primeiras edições do FSM. O coordenador dos intérpretes foi Sérgio Xavier Ferreira (Rio de Janeiro), que revelou prudência e visão larga ao contratar os melhores e mais experientes intérpretes disponíveis no Brasil. Intérpretes mais e menos experientes foram habilmente combinados em equipes. Considerou-se também a combinação de idiomas ativos e passivos. Onde a interpretação indireta (relais), em princípio problemática, provou ser inevitável, o coordenador cuidou de contratar interprètes-pivots qualificados. Essa solução levou em conta um dos objetivos principais do FSM, o interesse dos ouvintes, oradores e organizadores na discussão de um mundo diferente. Majoritariamente representantes tradicionais da profissão, os intérpretes contratados de 2001 a 2003 para os eventos centrais foram assim parteiros e parteiras de um discurso de muitas vozes. Já pela sua concepção, BABELS é incapaz de reunir uma equipe comparável.

Maricruz González Cárdenas (Quito/Equador), tradutora e intérprete profissional e voluntária de BABELS, criticou com inequívoca clareza a interpretação predominantemente insuficiente no 5º Fórum Social Mundial na reunião de debriefing dos voluntários, realizada na manhã de 31 de janeiro. Seu depoimento lapidar deixa entrever uma lucidez que parece ter faltado à organização do 5º FSM e a BABELS: “Para mi fue una experiencia catastrófica. En Quito, el resultado de la interpretación fue malo, pero aquí, fue peor. El problema es que aquí hay gente profesional y gente sin experiencia. Voluntarios Babels están aquí porque queremos otro mundo. Pero ¿cuanto dinero gastaron Babels y Nomad?
No estamos aquí para el desayuno, sino para proporcionar un trabajo de calidad.
Propuesta para la selección: los profesionales deberían ser la mayoría de los voluntarios. Pude oír a una traducción de Babels en la televisión: fue espantosa. Tenemos la obligación de proponer un servicio de calidad.
Otra cosa, es acortar nuestros objectivos. No podemos hacerlo todo.
En cuanto al problema de horizontalidad, aquí resultó en caos.
Necesitamos a gente responsable (lo que en inglés se llama 'accountable').”
(viewtopic.php?p=1259#1259)
Não menos contundente foi o depoimento de um voluntário chileno, o intérprete profissional Jorge Melo Alarcón, enviado em 19 de fevereiro e reproduzido no endereço supra:
“Lamentablemente no pude estar presente en la reunión del día 31 (mi vuelo salió ese mismo día en la mañana). Sin embargo, hay dos o tres puntos a los cuales debemos prestar cierta atención.
¿Qué imagen le dejamos a los asistentes y a las organizaciones presentes en el Foro?
Desde mi perspectiva, creo que fue una mala imagen la proyectada. Lamentablemente fuimos nosotros (los intérpretes de Babels) los rostros visibles y actores politicos que no cumplimos a cabalidad con nuestra misión.
De la totalidad de "intérpretes" en POA, un cierto porcentaje se dedicó a turistear y no cumplió con los requerimientos básicos de estar en las salas en los horarios determinados. Es más, creo que muchos ni siquiera estuvieron en POA. No es casualidad que las mismas caras se repitieran en las reuniones.
La calidad de la interpretación:
En muchos casos fue deficiente, los "intérpretes" no tenían la capacidad lingüística suficiente para afrontar un trabajo de interpretación. La culpa en este sentido fue de los coordinadores regionales que no tuvieron tiempo suficiente de hacer una buena selección. De hecho, quién estudia o trabaja en traducción o interpretación tiene la consciencia de que esta labor no es una cosa sencilla de hacer como muchas personas que por el hecho de poder comunicarse en una lengua extranjera piensan que pueden de la misma forma interpretar.
La ficha de inscripción de babels debe ser modificada. Cualquiera que no tenga consciencia de lo que significa interpretar puede sobrestimar sus cualidades.
Para finalizar (por ahora), creo que la interpretación deben hacerla los profesionales y muchos de los problemas que surgieron en POA se debieron a que había gente con mucha voluntad, pero que no estaba preparada para enfrentar un trabajo de interpretación.
Pastelero a tus pasteles...” (ibid.)
Pastelero a tus pasteles. Não vá o sapateiro além do chinelo. Cordonnier, mêle-toi de ta pantoufle! Cobbler, stick to your last. Schuster, bleib’ bei deinem Leisten. Ou, na versão tupiniquim: Cada macaco em seu galho.
Provérbios podem ser mais eloqüentes que discursos.

6. A técnica de transmissão NOMAD é muito inferior ao padrão usual. Seus defensores deblateram contra o monopólio inexistente de grandes grupos locadores de equipamentos. Apresentam assim a sua própria deficiência como se virtude fosse, de acordo com a falácia: alternativo, logo melhor. Quem argumenta assim se aproxima involuntariamente de pessoas que querem superar a globalização mediante o retorno ao Paleolítico. Eu mesmo conheci NOMAD na manhã do dia 23 de janeiro por ocasião de uma conferência de Robert Kurz (Nürnberg). As minhas experiências foram negativas: teria fracassado sem o conhecimento de algumas publicações de Robert Kurz e dos clássicos, aos quais ele se refere. Na melhor hipótese, o equipamento lembrou-me o padrão técnico do fim dos anos 70. Não consigo imaginar como jovens intérpretes ou amadores possam trabalhar com ele. Ouvi dizer também que a VH, uma empresa local de equipamentos de tradução simultânea, cujo padrão de qualidade é genericamente reconhecido no Brasil, teve de alugar 150 mesas de som (mixers), quando a técnica de NOMAD falhou ou não esteve disponível em virtude da falta de organização. No interesse dos participantes – ouvintes, oradores e intérpretes -, i. é, no interesse da coletividade, os organizadores do FSM deveriam futuramente considerar que a boa escuta é uma condição fundamental da interpretação bem-sucedida. Deveriam apostar menos em técnica nômade, não-amadurecida, que funciona ao sabor do acaso, e mais em equipamentos aperfeiçoados durante décadas por especialistas em transmissão, de domicílio conhecido. De resto, no Brasil tais equipamentos não são alugados por monopolistas, mas por pequenas e médias empresas. A qualidade é variável, mas de qualquer modo superior à de NOMAD.

Desse “saber de experiência feito” discorda um membro do Comitê Organizador Brasileiro do 5º Fórum Social Mundial, a pedagoga Salete Valesan, integrante do Instituto Paulo Freire: “O primeiro seria termos um cuidado maior na garantia da tradução e do equipamento porque isso nos prejudicou bastante. Não por conta de termos feito a opção errada, não é isso. A opção é esta, garantindo que o processo seja construído pelos movimentos e redes; que os equipamentos sejam produzidos pelas redes e pelos movimentos; que essa rede de tradução voluntária se fortaleça. Mas tivemos problemas de ordem técnica e de produção que, infelizmente, afetaram o primeiro e o segundo dia do evento. O aprendizado disso é que precisamos nos antecipar e tomar mais cuidado para que o problema não chegue no início do evento, precisamos nos antecipar...” (http://www.ibase.br/especial_fsm2005/salete_valesan.htm)
Que credenciais a D. Salete possui para opinar sobre a razão ou desrazão da “opção”? Seu raciocínio, termo usado aqui por razões apenas caridosas, não as exibe e contém um argumento falacioso, repetido à saciedade por muitos integrantes de BABELS e por organizadores do Fórum. Reduzido à sua essência, ele diz o seguinte: se NOMAD tivesse funcionado, a interpretação simultânea também teria funcionado. O argumento revela uma fé ingênua no poder da técnica, sem fundamento na realidade. Obviamente uma interpretação simultânea de qualidade exige equipamentos de qualidade, espaços adequados etc. Mas hoje como no passado o elemento essencial não é a técnica, mas o intérprete. Excetuados os raros casos dos talentos naturais, intérpretes amadores não são capacitados por uma técnica boa, como se fossem apenas interfaces do equipamento. E se a técnica não funciona, a tradição manda sair da cabine e passar para a modalidade consecutiva da interpretação – o que foi feito no FÓRUM, com as conseqüências catastróficas reportadas em muitos casos. De certo modo, a modalidade consecutiva revela mais a capacidade do intérprete do que a simultânea, pois o intérprete de repente passa a ser o segundo orador, que substitui em sua plenitude. Deve compreender o discurso, do contrário não saberá memorizá-lo e fazer suas as idéias do orador. Não é por acaso que alguns dos institutos mais renomados do mundo consideram o aprendizado da modalidade consecutiva um pré-requisito indispensável do desempenho bem-sucedido na modalidade simultânea.

7. Mais uma vez não do ponto de vista dos intérpretes, servidores do espírito alheio, mas com vistas aos interesses legítimos dos oradores e ouvintes, a decisão dos organizadores de substituir as salas de conferências da PUCRS pelas tendas na orla do Guaíba e pelos velhos armazéns portuários deve ser vista como um retrocesso fundamental. Com isso não se pretende negar o peculiar efeito de integração das tendas. Mas a impossibilidade de um isolamento acústico nas tendas já era liminarmente previsível. Além disso as tendas eram muito quentes, o que sugeriu aos organizadores a infeliz idéia de instalar grandes ventiladores. Estes produziram um ruído semelhante ao de hangares de aviões, seduzindo os técnicos de som a aumentarem a potência dos alto-falantes. Intérpretes e ouvintes foram inundados por uma avalanche de lixo acústico, cuja eliminação lhes exigiu parte considerável da sua capacidade de concentração, contrariando o ideal da escuta atenta e simultaneamente distensa. Muitos oradores confundiram paixão com volume e também não foram instruídos pelos inexperientes coordenadores de mesa no uso correto do microfone. Para os membros não-profissionais de BABELS tais condições de trabalho importaram em ônus adicional, descabido, a ser considerado por motivos elementares de justiça na avaliação do seu desempenho insuficiente.

Com vistas ao futuro, a direção do FSM deveria considerar seriamente o que lhe parece ser mais importante: uma integração dos participantes sob condições acústicas adversas (liminarmente impeditivas da integração, que pressupõe também a comunicação verbal), ou uma comunicação sem poluição acústica inaceitável (premissa da integração). Como a integração não depende incondicionalmente da concentração maciça de tendas num lugar e a comunicação verbal carece, hoje como no passado, de uma boa organização, tal decisão não deveria ser difícil.

8. Embora a direção do FSM e BABELS não queiram ver a questão lingüística como uma “mera questão econômica”, introduzem sempre de novo o argumento da economicidade: a interpretação profissional seria excessivamente dispendiosa. Em 2003, o 3º FSM gastou aprox. US$ 500,000.00 com os mais de cem intérpretes contratados pelo IBASE/Rio de Janeiro. Ocorre que nem os voluntários afluentes de todos os cantos do mundo são gratuitos. De acordo com uma estimativa de http://www.babels.org cada um dos mais de 500 Babelitos, como os membros de BABELS se denominam em infantilismo à altura do presente, talvez também em obscura premonição da sua estatura real, custou US$ 200,00/dia. Se essa informação procede, a nova “qualidade” da interpretação no 5º FSM é o resultado de uma gigantesca falha de planejamento e alocação dos investimentos. Um experiente intérprete coordenador teria organizado por um valor comparável uma equipe menor de intérpretes profissionais, oferecendo um serviço mais qualificado a um número maior de eventos e usando com maior racionalidade os recursos sempre escassos. Teria feito mais com menos.

Contrariamente à imagem idealista propalada pelos seus lobistas, BABELS opera como uma agência de publicidade com renomeações simplórias, conforme mostra a seguinte citação, aqui oferecida à degustação do leitor: “Calling for volunteers is not a matter of ‘costs’ but of ‘investments’” (http://www.babels.org/article.php3?id_article=42). Por inadmissíveis, os custos não podem existir. Sugere-se, portanto, que eles não existem. Caso existissem, não se falaria, de acordo com as novas regras de linguagem, de “calling”, mas de “hiring”. Mas como existem, são denominados investimentos. A realidade não se altera, ganha apenas outra tintura. The medium is the message.

A economia alternativa, antecipada de modo voluntarista pelo FSM, já aboliu o valor de troca da mercadoria intérprete. Mas o que dizer do valor de uso dos Babelitos, tendente ao zero? Que utilidade os seus ensaios de fala tiveram para os ouvintes? Como os historiadores e arqueólogos do futuro lidarão com a “memória viva” do Fórum, digitalizada por NOMAD? Quais não serão as maratonas hermenêuticas de voluntários futuros (e os correspondentes “investimentos”), para transcrever os gaguejos, traduzi-los por meio de interpolações e conjeturas em discurso compreensível e entregá-los depois à humanidade como herança?

Preocupam também informações, segundo as quais a economia da escassez implementada por BABELS levou em última hora em alguns eventos à contratação de intérpretes profissionais a preços exorbitantes, muito acima dos honorários de mercado. Mesmo no outro mundo experimentalmente antecipado pelo FSM a cruel lei da oferta e da procura ainda não perdeu a sua vigência: graças aos esforços conjuntos dos organizadores do FSM e dos seus escudeiros de BABELS, ela estabiliza forçosamente a economia de mercado e a usura.

Em “Babels and the politics of language at the heart of Social Forum” (http://www.euromovements.info/newsletter/babel.htm) Julie Boéri e Stuart Hodkinson de Babels-UK reportam-se à “dubious politics and huge expense of hiring professional interpreters for the WSF in 2001 und 2002”. Desconhecem que intérpretes capazes fazem parte da infraestrutura de um encontro com vários idiomas, como os prédios, a logística de transporte e tráfego, uma técnica confiável e muitas outras coisas.

9. Um segundo pseudo-argumento foi posto em circulação por BABELS e ruminado por muitos desavisados: os intérpretes de conferência, remunerados pela sua atividade, não estariam comprometidos com os objetivos do FSM e trabalhariam apenas pelo vil metal. A última afirmação já foi refutada pela atitude cooperativa dos intérpretes profissionais contratados pelo IBASE/Rio de Janeiro para o FSM nos primeiros três anos. Eles trabalharam por honorários e em condições de trabalho que não corresponderam às melhores condições do mercado. A qualidade foi inequivocamente melhor do que em 2005. Nos idiomas oficiais (inglês, francês, espanhol, possivelmente português) o FSM seria melhor servido se recorresse a intérpretes profissionais. Onde entram outros idiomas, sobretudo nos foros regionais em outros continentes, o FSM deveria valer-se primeiro de intérpretes profissionais e mobilizar redes como BABELS somente como ultima ratio. Onde quer que se fale do engajamento insuficiente e da ganância de profissionais qualificados, não é difícil supor uma idéia ingênua acerca da natureza da comunicação verbal, incapacidade rotunda ou mesmo um pronunciado ressentimento. Não importa quão antipático isso possa soar aos ouvidos dos ideólogos da militância: a posição política de um bom intérprete de conferências é inteiramente secundária para o ajuizamento da qualidade do seu trabalho. Bons intérpretes são ouvintes atentos, espectadores intrometidos da história universal, capazes de relativizar seus oradores, mas também a si mesmos. Sem essa capacidade de distanciamento e objetivação eles não saberiam interpretar bem: não saberiam colocar-se com credibilidade constante à disposição de oradores mutantes com visões de mundo distintas e mesmo opostas.

Os participantes de edições anteriores do FSM em Porto Alegre talvez se recordem do esmerado português de Carlos Peixoto de Castro, decano dos intérpretes de conferências no Brasil (português e inglês, Rio de Janeiro), da simplicidade sofisticada de Antônio Machado (português e inglês, Belo Horizonte), da clarté tropicalmente colorida e simultaneamente muito francesa de Sieni Campos (português e francês, Rio de Janeiro), do virtuosismo sereno de Suzana Mizne (português e francês, São Paulo), do tom de conversação sempre presente na voz de Patrick Wuillaume (português e francês, Rio de Janeiro), da vivacidade estruturada de Sérgio Xavier Ferreira (português e inglês, Rio de Janeiro) e da elegância discreta de David Hathaway (português e inglês, Brasília). Esses intérpretes, mencionados aqui apenas exemplificativamente, oferecem qualidade e um discurso humano compreensível, mas também pluralidade e diversidade, por cuja preservação o FSM se empenha com sobras de razões. Mostram audivelmente o que uma interpretação não-alienada, uma interpretação com semblante humano pode fazer.

Adotando a orientação “We believe that translation in the WSF process is militancy”, os organizadores do FSM e BABELS abdicaram liminarmente da possibilidade de compreender a tradução e interpretação como serviços (remunerados ou não), avaliáveis unicamente segundo critérios de competência profissional. À semelhança de um credo, tal orientação é inacessível a uma análise racional. A fé não move barreiras de compreensão entre línguas e as subjacentes culturas, mas transmite aos membros de BABELS, desde que desfiada mecanicamente como um rosário, a convicção da sua superioridade moral, que permite camuflar muito bem a incapacidade e legitimar desde já a reserva de mercado para o próximo FSM.

Um balanço das dificuldades da interpretação entre muitos idiomas e dos argumentos carreados pelos ‘peritos’ de BABELS e pelos organizadores do FSM pode ser resumido na seguinte tese: BABELS não é uma solução, mas na melhor das hipóteses um problema mal formulado. Sem a consciência do problema, que só se pode desejar aos organizadores do FSM, a capacidade de solucioná-lo não haverá de surgir. Nem de longe a militância e o zelo fervoroso já asseguram inteligência. Mas talvez os danos sirvam de escarmento à direção do FSM e levem-na a dispersar os membros de BABELS por todos os seus países de origem, a fim de que eles não tragam mais confusão sobre a humanidade. Os votos são sinceros e vêm em boa hora, pois BABELS já ameaça atacar novamente, agora no 1º Fórum Social Mediterrâneo, a ser realizado nos dias 16 a 19 de junho de 2005 em Barcelona. O apelo aos babélicos já foi lançado aos quatro ventos; em breve, os ingênuos, picaretas, semiprofissionais, bem-intencionados formarão uma vez mais o circo mambembe para a produção do próximo fracasso. Quousque tandem, BABELS, abutere patientia nostra?


NOTAS

*) Intérprete de conferências, que trabalhou no FSM I a III e V em condições profissionais. Sem querer furtar-se à sua responsabilidade, o autor agradece de coração a Mário Hage por uma sugestão e ao colega Marten Henschel por conselhos inestimáveis para o presente artigo, escrito na esperança de contribuir para uma discussão séria da “questão dos idiomas” no Fórum Social Mundial. O artigo foi escrito originalmente em alemão e publicado em 20 de fevereiro de 2005 em http://www.weltsozialforum.org/news.2005.26/index.html. Uma versão inglesa, que o autor e os leitores interessados devem à gentileza de Sarah Brickwood (França), foi publicada em viewtopic.php?p=1368#1368, ao que parece em 15 de março de 2005. A presente versão foi redigida pelo autor e não coincide literalmente com o original.

1) “O dilema entre os dois bens públicos da diversidade lingüística, por um lado, e da comunicação em foros globais, por outro, poderia ser resolvido pela oferta da interpretação adequada entre as várias línguas. Isso exige dinheiro, que precisaria ser arrecadado. Que fazer, se não podemos nem pretendemos reunir participantes endinheirados, como o Fórum Econômico Mundial? É possível conceber a criação de um “imposto sobre a seigneuriage lingüística do inglês para a facilitação da comunicação global” (ele poderia ser denominado „taxa sobre a seigneuriage lingüística para a facilitação da comunicação global“, em redução acronímica Tax-Ascii). Na forma de uma alíquota de poucos centavos de dólar sobre publicações em língua inglesa, esse tributo poderia alimentar um fundo a ser gerido pela UNESCO, cuja tarefa é preservar o patrimônio cultural da humanidade. Integram esse patrimônio a diversidade lingüística, mas, por força da globalização, também a produção e facilitação da comunicação global. Valeria a pena organizar uma campanha internacional para cumprir a tarefa eminentemente política da interpretação, usando recursos igualmente políticos. Em nenhum lugar a necessidade de colocar à disposição recursos para a comunicação translingüística e transcultural é vivenciada com a mesma premência como no Fórum Social Mundial.
Até que se chegue a tanto, o Fórum Social Mundial exigirá de todos os seus participantes, homens e mulheres, o aperfeiçoamento das próprias competências lingüísticas, para possibilitar o intercâmbio com pessoas de outros países, com outras experiências políticas.” (Elmar Altvater. Das große Treffen. Publicado em http://www.weltsozialforum.de/ e http://www.rosalux.de/cms/index.php?id=5272&type=0. Tradução de Peter Naumann)

Alberto
.
.
Posts: 11
Joined: Fri Jun 03, 2005 11:39 am

Reply to Naumann!!!

Postby Alberto » Fri Jun 03, 2005 12:07 pm

It seems the Naumann debate has moved to this webpage:

http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1386.htm

One of my messages there has been edited, though, probably because I said Naumann's ways of trying to get into AIIC by crushing others in order to move up the corporative ladder were mafia-like, and that he should be ashamed, etc.

I hope my next messages are not edited. If not, we could move the debate and post it here. It would be nice if other babelitos tried to publish polite (lets not be as rude and disgusting as he is) messages there, and see if they edit yours too or not. Babelitos, defend yourselves!

If they do continue editing our messages, we'll denounce it in every translator and interpreter's forum in the Internet.
After all, he was allowed to insult us in that same webpage.

maisy
.
.
Posts: 14
Joined: Fri Jun 03, 2005 1:29 pm

idem

Postby maisy » Fri Jun 03, 2005 1:46 pm

Pues yo hace rato que envié el siguiente mensaje a la página de AIIC, y no lo han publicado todavía:

"Estimada Mercedes:
Si "escribir así de bien" quiere decir insultar, denigrar y machacar a personas que, sean intérpretes profesionales o no, están realizando una labor voluntaria con la mejor intención, me defrauda pensar que tú, perteneciendo a AIIC, lo apoyes.
Vale decir que lo hacen mal, que deberían ser profesionales, con esto YO también estoy de acuerdo, pero ¿insultarles? ¿De verdad, tú, Mercedes Conde, estás de acuerdo con eso? ¿Estás de acuerdo con las formas de este Naumann?"

Mis primeros mensajes fueron publicados al completo, eso también hay que decirlo.

Me gustaría añadir aquí que, sea la que sea la profesión de una persona, sea intérprete o estudiante, barrendero, o la reina de Saba, se merece un mínimo de respeto.

De hecho, me parece que si nadie ha contestado a su mensaje aquí en Babels es por respeto hacia él, y ahí está su artículo, al completo, en este foro. Nadie le ha insultado. Nadie ha cortado su artículo, ni lo han quitado de Internet. Precisamente porque escuchamos a todo el mundo. Y, porque, en algunas cosas, tiene razón.

Como nadie picó aquí, ahora prueba en AIIC, haciendo una especie de juicio en el que ya se nos ha condenado antes de intentar dialogar, nos cortan los mensajes o directamente no nos los publican.

En AIIC parece que no quieren dejar que nos defendamos.

Propongo que pongamos aquí todo lo que han recortado de nuestros mensajes, para que se vea que nosotros no hemos insultado a nadie.

Y, propongo, también, que sigamos sin insultar a nadie, haciendo nuestro voluntariado pacífico para conseguir un mundo mejor.

Otro Mundo es Posible

maisy
.
.
Posts: 14
Joined: Fri Jun 03, 2005 1:29 pm

free speech

Postby maisy » Fri Jun 03, 2005 2:05 pm

El último mensaje que he mandado (habrá que darles tiempo para que lo cuelguen):

Dear editors,

Thank you for telling us today where we can send our article to be published in Communicate next Autumn. We will certainly do so if we are indeed allowed.

I would also like to add that some of our members have proposed to continue a parallel debate in the Babels Forum at viewtopic.php?t=425

Everybody is welcome to debate there too.

I hope that, being fair, you will publish this message wholly.
Yours sincerely,
María.

Alberto
.
.
Posts: 11
Joined: Fri Jun 03, 2005 11:39 am

me tienen manía

Postby Alberto » Fri Jun 03, 2005 2:36 pm

Jo, el tuyo sí lo han publicado, y en seguida, además.

Aquí hay uno mío que no ha tenido la misma suerte (por motivos obvios, claro):

I enter this webpage today to discover not only that my e-mail has taken ages to come up, but, what is really SHOCKING, that it has been edited!
Is this the way we can argue, just by cutting out the parts we don't like out of our opponent's discourse?
I suggest to move this debate to Babels webpage where everybody can say what they want to say.
Also, if this message is not published entirely, I will denounce it everywhere in the Internet.
After all, Babels members have been insulted and THAT cannot be edited, can it?
I said something like this in the first part of my previous message (I don't remember the exact words):
"If this is the way Naumann is trying to earn more points to get into AIIC, by crushing others and trying to climb the corporative ladder, I find it is a mafia-like practice, and he should be ashamed".

Then I said the part about the kids not being a threat to us anyway.

For God's sakes, let them practice.
You've done enough to make it difficult for them to have ANY job whatsoever. Let them do some volunteer work at least.

And, in any case, it is not up to you, as they will do it anyway. Better help them that making them feel insulted!

Liz
Posts: 5
Joined: Fri Jun 03, 2005 3:08 pm

dialogue

Postby Liz » Fri Jun 03, 2005 3:33 pm

Hi, I sent them a message too, which hasn't been posted, demanding that they remove that slanderous article from their webpage. I don't remember what else I wrote, but I certainly insulted no-one, although I was quite clear about my feelings. I said it was shameful or something like that, I think. It wasn't so bad, really. I don't know why they didn't post it.

I must say that, on second thoughts, I am glad that Naumann's article was published in AIIC's webpage (although the article is offensive in itself). This is a subject the interpreting community needed to discuss openly. It was about time.

I am also glad we can do it openly here now.

It might be too that they see us as competitors or something, they might not realize that we only work in Social Forums, or that they are free to join us and help us, or mentor us, or teach us!

It might also be that they have forgotten how difficult it is to get some practice when you are young, or that they are just, quite simply, mostly right-wing. Or, as Alberto says, that they fear we will eventually get organised and grow up (as I hope we will)?

They are right in that quality has to be improved, though.
We have to work on that. We have to find more professional interpreters willing to help us. And really, this article has done much harm in this process.

I think there has been a lot of misunderstanding for a long time now, and it had to explode somehow. Naumann's hate for us (for whatever political or professional reasons he puts forward) is also very clear in his insults, too. It's not only about quality, he has been deliberately rude.

Why, we can only guess.

I only hope we arrive to some kind of solution by talking to these people.

Liz

maisy
.
.
Posts: 14
Joined: Fri Jun 03, 2005 1:29 pm

mi amigo Marco

Postby maisy » Fri Jun 03, 2005 4:02 pm

I wrote (yet another unpublished!) message yesterday replying to this post by Marco Antonio Castilho:

"The whole idea of having 'volunteers' helping a totally biased event implies in having only people who share a certain ideology and are not going to be capable of impartially dealing with disagreeing views.
What makes a difference in the case of professional interpreters is their professional distance, their non-involvement, something a militant does not, and will never, have.
Untrained volunteers who lack the basic knowledge in their own native languages seems to be adding insult to injury when it comes to the lack of respect the invisible workers receive. As it was said, the "stars" of the show had VIP treatment. Did they volunteer to pay for their expenses? Did they consider staying at cheaper places, eating less expensive food so there would be more to share with the others or did they simply enjoy their 3 days of VIP treatment?
Why does this look so terribly like the bonuses CEOs pay themselves whenever the shut down plants or order that thousands of workers get the sack?
Yeah, all animals are equal, but some are more equal than the others...
By the way, I read a book about the brain - even though I am not a doctor - nonetheless I volunteer to operate the brain of anyone who disagrees..."

I don't remember my exact words either, but I basically told Marco Antonio, very politely, that he had to brush up on his "Interpreting and Ideology" notes from school and recommended him some bibliography, because his first paragraph made no sense academically whatsoever.

I suppose it wasn't a nice thing to say to Marco Antonio, and I deeply regret it, except it is still true. Ask any expert on the subject! I could have put it less bluntly, though, I suppose, because it wasn't published.

Then I said that we DO try to put students in the booth with experienced interpreters, but that our biggest problem is that we don't have enough professionals to do this in every case, and then I encouraged them to promote volunteer work among their members. What we need is more professionals, not less. This wasn't published either (and I see nothing wrong wth it).

Lastly, I told Marco Antonio that if he didn't think that Chomsky (being old and speaking without charging any money at Social Forums) should sleep in a hotel, then it might be a good idea to work hard with us first and then tell the organisers that he was willing to share his bunk bed with him.

I do agree that it was a bit harsh. Poor Chomsky. What marvels me is that Marco Antonio's message DID get published, when we both employed the same tone, Animal Farm and all.

Liz
Posts: 5
Joined: Fri Jun 03, 2005 3:08 pm

chatterati indeed

Postby Liz » Fri Jun 03, 2005 4:20 pm

Have you noticed that this message by the editors wasn't posted until today?
Like this, people reading our replies after today, will think that we wrote them afterward.

In any case, it is clear they have published Naumann's article for a reason, they refer to us as chatterati, and it is clear they agree with Naumann ("Whatever your position is on the effectiveness of using untrained interpreters to relay the voice, concerns and hopes of participants at the WSF or other events") without having even listened to what we had to say!

To the chatterati wishing to comment this article, from the site’s editors:

You should be aware that:

- Comments on aiic.net are moderated, i.e. they only appear online once they have been approved by the site’s editors.
- The site’s editors reserve the right to disallow or edit comments as appropriate.
- Please refer to our disclaimer (http://aiic.net/ViewPage.cfm/article415) and terms of use (http://aiic.net/ViewPage.cfm/article414) for additional information.

Peter Naumann’s article was originally published in Portuguese on babels.org (viewtopic.php?p=1491). The same article is also available in German at http://weltsozialforum.org/news.2005.26/.

Communicate’s editors took the view that it was a reasoned - maybe sharp, maybe contentious – but reasoned contribution to the debate on voluntary work, which has been going on for some time in AIIC circles. Many AIIC interpreters have traditionally performed voluntary work for charities or NGOs.

By allowing visitors to post comments, AIIC wishes to encourage free speech. As language professionals whose profession it is to facilitate mutual understanding between people of various cultural and linguistic backgrounds, we are convinced that free speech should, at all times, be responsible, free of insults, and respectful of one another.

Furthermore we believe that this forum is meaningful only if visitors can discuss issues and express opinions in a positive, civil manner.

In over 5 years of publication, this is the first time that the site’s editors have felt it necessary to disallow or to edit some comments posted by visitors because they contained insulting or derogatory language that referred directly or indirectly to other participants in this discussion thread. Furthermore, the site’s editors had some hesitation about some of the comments that you can see on this thread, but initially decided to publish them.

The World Social Forum is essentially about grass-roots democracy. Whatever your position is on the effectiveness of using untrained interpreters to relay the voice, concerns and hopes of participants at the WSF or other events, please remember that public discussion is best served by arguments – however forceful - that are made respectfully.

Communicate! – the AIIC Webzine – welcomes contributions from anyone on subjects related to interpreting, languages or multicultural communication. Submissions should be sent to webeditors@aiic.net

Maria Brander
.
.
Posts: 80
Joined: Wed Oct 20, 2004 7:08 pm

constructivitos

Postby Maria Brander » Fri Jun 03, 2005 7:48 pm

Maybe we could ask ourselves, and Naumann, and AIIC or whoever says there is a quality problem (and there indeed is one, in my opinion), what we should do about it, constructively?

Here are some suggestions, and I DO hope other people contribute with theirs:

1. Lets write an article explaining our objectives and publish it in the AIIC webzine thingy, so that they don't feel threatened. Like this they will know we only help NGOs and the Forum, and we will never accept paid work? An article similar to the Ecos one, for example, written by all members by means of one of the wikis, so that everyone can contribute and participate?

2. Lets inform as many professional interpreters as possible of our calls for volunteers (i.e. by means of different professional associations such as AIIC), inviting them to help Babels become better? We are already trying to put at least one experienced interpreter with each babelito in the booth, but we don't have enough professionals. We really intend to do this and we are doing our best. One of the problems, probably, will be that professionals mistrust Babels after having read the Naumann terror film description. Our image is deteriorating, we need some sort of marketing thrust.

3. Lets make professionals know that they are very welcome not only to volunteer as interpreters, but also as organisers, or as "guardians of the ISO booth", if they so wish, always constructively.

4. Lets not confuse politics with professionalism, on both parts.

5. Lets explain to them what Nomad is, what it was created for, and especially, that it is still on trial (I suppose this should be done by some Nomad expert, not me). Lets explain to them what Free Software is and what Phillips has been doing by monopolising the market. They might not even know what Linux is or what a wiki is meant for? This is why they only see the mainstream thought (Microsoft, etc.).

There must be like a hundred things I am forgetting, and surely many members before me have been discussing lack of quality and how to fight it. I am sorry if I am repeating suggestions that have already been made, but I think it is important that these people understand what we are about.

To do this we need to explain it to them humbly, in words they understand, right here.

We need more suggestions, babelitos!

Otro Mundo es Posible.

Alberto
.
.
Posts: 11
Joined: Fri Jun 03, 2005 11:39 am

quality

Postby Alberto » Sat Jun 04, 2005 12:01 pm

We have done some things to improve quality, I would like to add.

Many people are working on the lexicons, so that newbies go into the booth having done their homework, which I think is essential.

Others have created DVDs so that people could practice, or at least know what they can expect before getting into the booth, and back out in time if they find it too difficult.

The Nomad folks are working very hard now. Have a little faith in them, it takes time to develop an interpreting system from scratch, if you are a volunteer and you have to work in the office during the day.

I think the problem here is that Brazil went especially wrong, I don't know why because I wasn't there.

Here are my two suggestions:

1. We could ask for people to actually prove they are fourth-year students. If they are first-year students they can help with the organising, or the lexicons, or translating... whatever. If the first-year student is some born interpreter, let her prove it first. I don't think it can take long for a more experienced interpreter to see if that person can be put in a booth or not. I think this is already being thought of by the DVD people. We could think of other ways to improve the selection process, bearing in mind, too, that we are all volunteers, we have our regular jobs, and we cannot spend weeks listening to people interpreting. We would need more support from Universities to do this properly.

2. We have to find a way to make people accountable for what they do. With this I mean that apparently a very small percentage of people come as interpreters to Social Forums and either do not go to all the conferences they are supposed to interpret in or take the money for the trip and disappear. I think this is being taken care of by giving the money back on the last day and in London organisers made sure the volunteers were indeed in the booth they had been assigned. Another idea would be to ask for more information on the volunteers (the school they come from, etc.). Maybe this could be added to the registration form?

I would also like to say, in reply to Naumann, that the selection of interpreters is usually done by geographical area, trying to pay as few plane tickets as possible. This is easier when there are interpreting schools in the city where the Forum takes place. I hope this will be the case in Barcelona, I ignore whether there are interpreting schools in Porto Alegre.

Another World is Possible.

maisy
.
.
Posts: 14
Joined: Fri Jun 03, 2005 1:29 pm

Nuestro amigo Marco

Postby maisy » Sat Jun 04, 2005 8:21 pm

Marco Antonio castilho wrote:
Marco Antonio Castilho (macstlho@terra.com.br)
Date: 2 Jun 2005 05:02
Subject: For mother and country

The whole idea of having 'volunteers' helping a totally biased event implies in having only people who share a certain ideology and are not going to be capable of impartially dealing with disagreeing views.
What makes a difference in the case of professional interpreters is their professional distance, their non-involvement, something a militant does not, and will never, have.
Untrained volunteers who lack the basic knowledge in their own native languages seems to be adding insult to injury when it comes to the lack of respect the invisible workers receive. As it was said, the "stars" of the show had VIP treatment. Did they volunteer to pay for their expenses? Did they consider staying at cheaper places, eating less expensive food so there would be more to share with the others or did they simply enjoy their 3 days of VIP treatment?
Why does this look so terribly like the bonuses CEOs pay themselves whenever the shut down plants or order that thousands of workers get the sack?
Yeah, all animals are equal, but some are more equal than the others...
By the way, I read a book about the brain - even though I am not a doctor - nonetheless I volunteer to operate the brain of anyone who disagrees...




Dear Marco Antonio,

I do not agree on what you say on interpreting and ideology. Please allow me to clarify my point of view on this subject:

There are several authors who, in translation and interpreting studies, have pointed to the indissoluble link between language and ideology and its implications in translation (Hatim and Mason, Venutti, Von Flotow, Baker). In the words of Hatim and Mason (1995:206)

"…translators and other professionals, who deal with language amid such complex social relations, cannot cease to be aware of the linguistic implications of the fact that the capacity to use certain genres, discourses, etc. becomes an instrument of power".

The genres and discourses dominant in the market, including the most apparently formal or technical ones, are imbued with the ideology of the dominant discourse. Thus, to prepare students to translate outside the market as well, entails a pedagogical labour incorporating other discourse. Thus, a student accustomed to interpreting speeches by the European commissioner Pascal Lamy will have difficulties in interpreting those of José Bové, though both apparently treat of the same matters. Another, habituated to translate franchise contracts, will perhaps fail to encounter the right lexical options to translate a text on awareness of fair trade – on account not so much of terminology as of ideological barriers. When it comes to taking lexical decisions the students, oriented by their teachers, are guided by the idiomatic principle of what “sounds right” – which, in the case of the most markedly ideological discourse, is too often confused with what the single thought system understands as being politically correct.

Hatim and Mason (1995:206) also note:

The linguistic decisions that we take systematically inevitably rest upon a classification of reality, previous and ideological. The content of what we do with language is a reflection of ideology, on both the lexical-semantic and the grammatical-syntactic level.

Teacher often note students’ reticence in using certain words or expressions ideologically marked in a sense contrary to the habitual one, so that a discourse advocating rupture with the present model of society may be translated, in the best of cases, along reformist lines in the target language. In a recent class it was observed how, in exercises of consecutive interpreting, two students interpreting the same discourse omitted the same datum, in this case an historical reference. The crimes of the Nazis being enumerated, the text referred to the massacre of six million Jews, the fifth part of the Polish population, and 25 million Russians. The last figure was omitted in both cases, one student affirming he had doubted what he had heard, though it is just as historical as the other two. Such an example shows to what extent two speakers may find themselves in unequal conditions with an interpreter, according to whether they adhere to the dominant line of thought, and version of history.

Obviously, not all the responsibility for such shortcomings can be placed on the teaching institutions. But, when the single thought system finds uninhibited expression in all areas (communications media, but also university lecture halls, and supposedly scientific books on economics - in reality charged with ideology, as indicated by Stiglitz), we may ask whether the time has not come for critical thought, as well, to have a space in the teaching material to be translated or interpreted, and in the form of approach to this task.

Thank you ;-)

(source: http://piit.beplaced.com/ECOSarticle.htm)

ljesover
.
.
Posts: 173
Joined: Thu Nov 20, 2003 9:36 am
Location: France

Postby ljesover » Tue Jun 07, 2005 7:29 am

I totally agree with Maisy. Furthermore "getting paid" does not involved anything about "quality" Of course the persons who pay alsways have the same feeling "what I bought is the best". But besides this the analogy with "doctors" or "plane pilot" (Naumann) is really limited, or "sorry, no professional" are really much better for love than amateurs...

One of the many issues of this article which I read thanks to an EN translation soon after it was written, is is total inaccuracy concerning translation in previous Forum and especially the WSF2003.

In January 2003 I was in Porto Alegre. I am not an interpreter, I was at this time coordinating an alternate media (50 info producers in 7 languages + translators helping). I was just coming back from Florence, where I helped what will be Babels, but was not since nobody knew it was, meaning that the people reunited to help for translation during the first ESF (because the number of events decided politically was far exceeding the means available, 2/3 of the conference rooms, around 30, needed translation at the same time). I am therefore a witness of "translation" during the WSF2003. Maybe a privileged one since I got the luck to knew some interpreters and was because of my activity, pretty much in as many places I could talking to as many people I could.

In this respect translation during WSF03 was far from ideal as Peter Naumann portrayed it.

As far as "professional" on two occasions, one buying my chip card in a Tim store in town, I met and discussed with an "hired" translator from Porto Alegre, who was working there in the morning and going to work during the afternoon in a conference. Besides being a nice student able to speak in English, well she was not an interpreter. She was a nice young person making some money. Quite natural.

As far as quality of translation, the interpreter in French in the Gigantihno, a big stadium, during Noam Chomsky speech had problems between UN and US, and insisted that Chomsky was criticizing the UN and not the US, pronounced "Ou N" by the way.

As far as the broterhood. At the same time some professional were paid, without even transparency as far as contracting, some others willing were doing it from free each time there was no interpreters in room: because not in sufifcient numbers (lack of mean) or because discussions inside a conference were too long.

Social Forum is a very special 4 days (in the year). The process is year-long and before without translators, and the 4 days are all you want but not an "international colloquium or meeting". There are something else. Personaly I respect very much the profession of translator and interpreter. We need to fight everywhere to defend respect and rights of people who earn their living with what they do. And I think in our own way we do fight for the profession of translator-interpretor in the Social Forum. Because languages are not just a mean of communication between an elite mastering more or less the 3-4 colonial languages. Because other languages need to speak directly with other languages without the intermediary of a colonial language and develop their own concept. Because translators are not only "talking boxes" like the chairs and microphones inside a conference room.

We are not here to make a cartel and kill a profession by improvizing it. On the contrary. My feelings is that when languages start to be a political tool and a mean for social changes directly then we favor translators. I do agree, Interpreters and Transaltor Unions fight for something else. They are totally right. We are not such a group. But I am sure that what we do is very positive and usefull to interpreters-translators, during the 362 day left in the year where there is not a Social Forum.

Alberto
.
.
Posts: 11
Joined: Fri Jun 03, 2005 11:39 am

paz

Postby Alberto » Tue Jun 07, 2005 2:16 pm

Hola babelitos,

Peter Naumann has sent me a couple of (nicer, I must say) e-mails.
I have invited him to post them here, I hope he does (it wouldn't be gentleman-like if I posted them myself).

I would also like to invite everybody again to send us some suggestions as to how we can improve quality (organisational and in interpreting).

Otro Mundo es Posible.

maisy
.
.
Posts: 14
Joined: Fri Jun 03, 2005 1:29 pm

Babels somos todos

Postby maisy » Tue Jun 07, 2005 2:52 pm

Estimado Peter,

Muchas gracias por su e-mail. ¿Podría publicarlo en el Foro de Babels para que me lo traduzca alguien si tiene tiempo? Espero que me perdone si no es ese su deseo. Lo hago con la intención de abrir este debate a todos los babelitos, porque en Babels todos contamos por igual.

Tiene razón: no le conozco. Pero usted tampoco me conoce a mí. Soy interprete profesional y trabajo con Babels desde que se creó. Usted me ha insultado al insultar a todos los babelitos.

Yo no voy a insultarle a usted.

Símplemente le voy a decir que creo que los babelitos no aceptarán nunca nigún tipo de jerarquía en su organización. Me ha parecido comprender que usted quiere que haya un "consultant interpreter". Ya hay muchos intérpretes profesionales aconsejando a Babels. ¡Usted es uno de ellos! De hecho, si usted ha colaborado con Babels, y sigue queriendo hacerlo, nadie se lo impide. Babels somos todos y cada uno de nosotros, Babels somos aquellos que estemos dispuestos a trabajar, a echar una mano para que esto funcione, y funcione bien.

Por eso, aceptamos la parte constructiva de sus críticas, pero no la destructiva.

Gracias.


Peter Naumann wrote:


Prezada María,

Escrevo em português (meus idiomas A são alemão e português, espanhol é apenas C). Espero que você me compreenda. Caso contrário, BABELS talvez encontre quem me traduza para o espanhol ou inglês com correção mínima.
Li seus comentários à publicação do meu artigo em COMMUNICATE! e quero comentar aqui o que você disse.
É totalmente improcedente irrefletida e im-pertinente (não pertinente e
pouco educada) a sua afirmação de que se trata de um artigo "difamatório",
como improcedentes são acusações do tipo "insulto". Leia, releia com atenção o que eu escrevi. Tenho certeza de que você não manterá esses juízos, que eu não conseguiria compreender, a não ser como uma manifestação de simpatia pelo analfabetismo funcional. Releia, mais uma vez e com ânimo sereno, sine ira et studio, um dos últimos parágrafos do meu artigo, precedido do número "10". Nele eu assumi até a defesa dos babelitos. Afirmo, com convicção meditada, que houve abuso e violação da dignidade humana. Um colega, a quem mostrei esse parágrafo antes de publicá-lo, me disse que a defesa não era cabível, pois os babelitos vieram voluntariamente a Porto Alegre. Não concordei com ele, pois os babelitos que eu ouvi não tinham nenhuma qualificação para a interpretação. Aceitaram fazer um trabalho do qual nem idéia faziam. Isso é próprio de menores de idade. Menores não podem ser
responsabilizados. Por isso é mais produtivo perguntar pelos responsáveis em BABELS. Apesar da misteriosa horizontalidade, deve havê-los. Eles deveriam vir a público e explicar o que fizeram com os babelitos.
Você não me conhece. Sou um intérprete da geração antiga, embora ainda não seja tão velho (completarei 55 anos em algumas semanas). Estou na profissão desde 1979. Trabalho para governos (sou um dos dois intérpretes de confiança do governo federal alemão no Brasil), organizações multilaterais, grandes empresas, empresas de médio porte, às vezes empresas pequenas, trabalho evidentemente em congressos internacionais. Trabalho muitíssimo para sindicatos e universidades. Já trabalhei muito para ONGs e para igrejas.
Trabalho também numa área, na qual a maioria dos intérpretes não consegue trabalhar, por falta de qualificação lingüística e intelectual: nas ciências humanas (especialmente na Filosofia, no Direito, na Sociologia). Sou um dos dois intérpretes oficiais do Instituto Goethe, que nos últimos 30 anos trouxe ao Brasil o que a cultura alemã tem de melhor.
Você deve considerar-me um mercenário, como o Sr. Albert Prieto
(albertprietog@yahoo.es), de quem recebi hoje a seguinte e inqualificável
correspondência: "If this is the way Naumann is trying to earn more points to get into AIIC, by crushing others and trying to climb the corporative ladder, I find it is a mafia-like practice, and he should be ashamed." Se você também pensa assim, está enganada. Sou provavelmente o intérprete mais caro do Brasil (até por morar na periferia, em Porto Alegre, e trabalhar muito mais no centro do país), mas duvido que BABELS tenha membros que tenham feito tanto trabalho voluntário como eu. Trabalhei para sindicatos, igrejas, organizações de base. Também já trabalhei sem honorários e paguei minha passagem de avião e a minha despesa de hotel. Traduzi vários livros e numerosos artigos sem honorários. Sempre fiz isso e sempre farei, onde eu
puder e onde julgar necessário e útil. Veja bem que tenho quase 26 anos de carreira. Não é pouca coisa. BABELS não possui autoridade moral nem
profissional para me refutar com argumentos tão baratos, além de precários, como "difamação", "insulto". Não sei quem você é e que biografia você pode ostentar.
A discussão do meu artigo é muito animada entre os profissionais. Já BABELS, que nos fóruns fala tão profusa e abundantemente e faz tanto ruído, silencia em todos os idiomas, excetuando algumas honrosas exceções, dentre elas dois colegas do Chile e do Equador. Eles mostram que há vida inteligente em BABELS, apesar da avalanche de evidências contrárias. O mesmo acontece com a direção do Fórum, que também não parece estar disposta a penitenciar-se.
Soube que muitos membros de BABELS da Europa quiseram responder, mas depois chegaram à conclusão de que eu não mereceria uma resposta. Quem age assim desclassifica-se liminarmente.
A sua reação e da dos colegas é um pouco tardia. Fica difícil entender
porque só agora os babélicos respondem ao artigo. Ele foi escrito em meados de fevereiro em alemão e publicado (na sua versão original, menor) no site alemão do Fórum Social Mundial em 19 de fevereiro
(http://www.weltsozialforum.org/news.2005.26/index.html). Por cortesia e
dever elementar de honestidade intelectual, enviei o artigo também a BABELS.
Cathy Arnaud (suponho que seja uma coordenadora) acusou o recebimento, mas não respondeu. A coordenação alemã respondeu imediatamente e considerou a crítica construtiva. Os babélicos brasileiros, que não lêem alemão (suponho eu), não se manifestaram.
Em meados de março encontrei por casualidade uma primeira versão inglesa num site de BABELS, viewtopic.php?p=1368#1368.
Também aqui não houve nenhuma reação, ao menos não pública. Com duas
exceções (uma delas foi uma voluntária, Marie Geoffray, residente no
Recife/Brasil), não soube de nenhuma reação pública.
Em 22 de março distribuí a minha versão portuguesa (mais extensa) no Brasil e fora do Brasil. Ofereci, mais uma vez por cortesia de dever de
honestidade, a BABELS, mas a coordenadora local, Bettina Becker, só
respondeu mais de um mês depois e até hoje não se pronunciou sobre o
conteúdo. Yan Brailowsky teve a gentileza de me explicar em 7 de maio como colocar o artigo no Fórum de Babels. Consegui publicar no dia 8 de maio em viewtopic.php?t=419. Nenhum membro da nação babélica respondeu.
E agora você promete uma resposta para publicação em COMMUNICATE!
Finalmente! Aguardo a resposta com curiosidade, aguardo também com real curiosidade a discussão em viewtopic.php?t=425 -
se é que ela vai acontecer. Até agora cheguei à conclusão de que BABELS ou não quer ou não sabe discutir. Dei-me ao trabalho ingrato de acompanhar a discussão dos babélicos na internet. Quanta bobagem dita em tom solene, quanta agitação estéril! Volta e meia aparecem depoimentos inteligentes, como o de Maricruz González Cárdenas (Quito) e Jorge Melo Alarcón (Concepción, Chile). Eles são profissionais, sabem o que dizem.
Ouvi dizer que a maioria dos coordenadores de BABELS é formada por pessoas que não são intérpretes ou não sabem fazer o trabalho e por isso não sabem quais são os problemas conexos com a organização da interpretação em uma conferência internacional. Não excluo a hipótese da necessidade de uma rede de voluntários. Mas ela deveria ser formada por profissionais, e pelos mais qualificados em escala mundial. Ela só poderia ser coordenada por um "consultant interpreter" com larga autoridade profissional. Dificilmente um militante sem conhecimento aprofundado de interpretação conseguirá fazer isso. Não faz muito sentido trabalhar com amadores, a não ser que sejam intérpretes natos, que são raridades, na minha experiência e na de outras pessoas que realmente conhecem essa área. Amadores só deveriam ser admitidos em reuniões minúsculas, informais, onde os estragos não seriam tão grandes.
Aguardo com real curiosidade os argumentos que possam vir de BABELS.
Atenciosamente,

Peter Naumann

Maria Brander
.
.
Posts: 80
Joined: Wed Oct 20, 2004 7:08 pm

artículo

Postby Maria Brander » Tue Jun 07, 2005 4:04 pm

¡Qué debate más jugoso!
(qu'il est juicy the debate!)

Propongo/I propose/je propose:

Escribamos, pues, ese artículo en respuesta a Naumann
(let's write, donc, the article en réponse to Peter)

a ver si los de AIIC cumplen su promesa y nos lo publican en su web
(surely the AIICitos will fulfill sa promesse of publishing it in leur web)

y, de paso, explicamos quienes somos y pedimos voluntarios
(et also nous explicons who we are and we ask for volunteers)

Si nadie se opone, ¿hacemos un proyecto y lo escribimos entre todos los que quieran?
(si personne doesn't s'oppose, shall we faire un projet and ceux qui wish it can write it ensemble?)

¿Esperamos entonces dos semanas para ver si alguien se opone?
(shall we donc attend deux weeks to see if personne ne disagree?)

Otro Mundo es Posible

Besitos.

Liz
Posts: 5
Joined: Fri Jun 03, 2005 3:08 pm

OK

Postby Liz » Tue Jun 07, 2005 4:53 pm

I would like to help in writing the article.
Count me in for this one, if indeed the project goes ahead.
I think it is of the utmost importance that we have more professional interpreters in Babels and that we improve quality.
Liz.

elenacisneros
Posts: 1
Joined: Mon Jun 13, 2005 11:47 am

Postby elenacisneros » Mon Jun 13, 2005 11:49 am

Bien lo de escribir un artículo y publicarlo en la página de AIIC, pero no olvidéis que el artículo en cuestión no es más que la opinión de su autor y hay bastante gente de AIIC que está de voluntaria en Babels y en otros proyectos.

Peter Naumann
.
.
Posts: 12
Joined: Thu Mar 24, 2005 8:03 am
Location: Porto Alegre - RS - BRASIL

Re: dialogue

Postby Peter Naumann » Tue Jun 28, 2005 7:15 am

Prezada Liz,

Escrevo em português, fazendo uso do direito de me expressar num dos meus dois idiomas A (o outro é o alemão), que BABELS consigna como seu primeiro objetivo. Talvez a rede disponha de um tradutor ou de uma tradutora que consiga traduzir a minha resposta com um mínimo de fidelidade, quem sabe até com correção gramatical e qualidade estilística.
Acompanho com alguma curiosidade a reação à publicação do meu artigo e respondo hoje à sua carta citada abaixo.
Em primeiro lugar, o meu artigo não é "slanderous". Escrevi sobre fatos que observei e que outros profissionais e ouvintes críticos observaram, além disso analisei a extensa e prolixa documentação de BABELS. Fatos não são insultos.
Pela mesma razão também não cabe dizer que o artigo é "offensive in itself".
Concordo, no entanto, que a "interpreting community" deve discutir abertamente o fenômeno BABELS e a questão da qualidade. Penso, apenas, que essa comunidade só é formada por quem sabe interpretar, pelos profissionais (excetuados alguns raros intérpretes natos). Não espero nenhuma contribuição qualificada de amadores.
"Naumann's hate for us (for whatever political or professional reasons he puts forward) is also very clear in his insults, too. It's not only about quality, he has been deliberately rude."
Falar em ódio (hate) é outro sinal de incompreensão. Isso é inteiramente despropositado. O meu tema é unicamente a qualidade da interpretação. Não existe nenhum motivo sério para abrir mão da qualidade. Se a interpretação no Fórum Social Mundial e nos encontros regionais (Florença, Paris, Londres etc.) tiver de ser feita por voluntários, eles deverão ser unicamente profissionais, podendo ser admitidos apenas os intérpretes natos (depois de submetidos a testes muito exigentes) e, eventualmente, estudantes de interpretação no último ano do seu curso (sempre, evidentemente, na companhia de um profissional experiente). O Fórum Social Mundial merece qualidade. Por isso não merece Babels, pois Babels não tem qualidade. A questão da qualidade é inseparável da dimensão política.
Aos poucos estou descobrindo que Babels funciona tão mal precisamente porque não é uma rede organizada por profissionais de primeira linha. Tenho a impressão de que a maioria dos coordenadores não sabe o que significa interpretação. Há muitos leigos em posições influentes, isso faz mal. Assim não se pode esperar que a rede funcione.
Outra ilusão é pensar que se pode formar intérpretes em pouco tempo. Isso não funciona. Qualquer pessoa que sabe o que é interpretação e conhece a atividade confirmará isso.
É interessante notar que você, como tantos outros leitores indignados com o meu artigo, não se deram conta - ou ignoraram deliberadamente - que (a) vejo com simpatia os objetivos do Fórum Social Mundial e (b) cheguei até a defender os infelizes babelitos, quando escrevi:
"Another basic reservation with regard to Babels concerns the dignity of these amateurs hastily turned interpreters. Is it actually permissible to put a living being capable of speech and therefore intelligent (zoon logon echon, in the canonical expression of Ancient Greece) in a situation in which, for lack of education, experience, talent or other qualities, that being will utter only scraps of thought, mutilated periods, or incoherent speech? Public speech makes a speaker visible (“Speak, that I may see Thee!” Hamann, 1762) but also exposes him. A person lacking self-command should not be placed too early in the glare of the stage lights or their dimmed reflection in the booth. The consequences could be deeply mortifying. This was not taken into account by Babels and the Forum organisers. They thoughtlessly sent the babelitos to the front and to the slaughter, although they could have foreseen their charges’ miserable failure. Gross negligence is the very least with which those responsible, who hide behind the façade of the horizontality that they have made into their agenda, can – and must – be charged."
Leia, releia mais uma vez o artigo. Releia com atenção. Considere os argumentos, há muitos. Não vejo como falar em "insults", "slanderous article", "Naumann's hate for us".
E não esqueça que as teses contidas no meu artigo não são apenas minhas. Muita gente pensa assim, muitos membros ou ex-membros de BABELS (Maricruz González Cárdenas/Quito; Jorge Melo Alarcón/Concepción, Chile; e, no Fórum da AIIC, Mercedes Conde/Paris; Charo Baquero/Sevilla; Pablo Narbona/Bruxelas). Há muitas pessoas que tem a mesma visão crítica de Babels. Um deles foi o estudante vienense Christian Flury, que escreveu um artigo muito interessante depois do ESF de Paris. Foi uma voz no deserto. Se vocês quiserem fazer uma discussão inteligente, não discutam sobre mim, discutam sobre a falta de qualidade de Babels e a provável incapacidade de uma rede tão mal concebida melhorar de qualidade. Qualidade real o FSM só pode esperar de profissionais. Admito que não é tão fácil reunir um grande grupo de profissionais voluntários, mas isso deveria ser tentado. Muitos intérpretes da AIIC já fizeram trabalho voluntário. Eu mesmo, que sou profissional desde 1979, trabalhei muitíssimo como voluntário e continuarei trabalhando, sempre que puder e que achar que as condições de trabalho e organização do trabalho forem boas e a causa merecer. Tenho um princípio, do qual não abro mão: o trabalho voluntário deve ter a mesma qualidade do trabalho profissional.
Se Babels for organizada por intérpretes profissionais de reconhecida competência e autoridade profissional, segundo os princípios clássicos da profissão, muitos intérpretes profissionais ajudarão. Enquanto os amadores prevalecerem e alguns responsáveis se esconderem atrás do misterioso princípio da "horizontalidade", não será possível qualificar Babels.
Eis tudo, por hoje. Espero ter esclarecido um pouco a minha posição e contribuído para uma discussão mais objetiva e técnica do tema. Nessa discussão, os amadores deveriam silenciar. Eu também não discuto sobre cirurgia cerebral ou sobre astrofísica. Não tenho competência. Assim os amadores não deveriam discutir sobre interpretação. Não tem competência. Como disse Jorge Melo Alarcón: Pastelero a tus pasteles.
Cordialmente,

Peter Naumann


Liz wrote:Hi, I sent them a message too, which hasn't been posted, demanding that they remove that slanderous article from their webpage. I don't remember what else I wrote, but I certainly insulted no-one, although I was quite clear about my feelings. I said it was shameful or something like that, I think. It wasn't so bad, really. I don't know why they didn't post it.

I must say that, on second thoughts, I am glad that Naumann's article was published in AIIC's webpage (although the article is offensive in itself). This is a subject the interpreting community needed to discuss openly. It was about time.

I am also glad we can do it openly here now.

It might be too that they see us as competitors or something, they might not realize that we only work in Social Forums, or that they are free to join us and help us, or mentor us, or teach us!

It might also be that they have forgotten how difficult it is to get some practice when you are young, or that they are just, quite simply, mostly right-wing. Or, as Alberto says, that they fear we will eventually get organised and grow up (as I hope we will)?

They are right in that quality has to be improved, though.
We have to work on that. We have to find more professional interpreters willing to help us. And really, this article has done much harm in this process.

I think there has been a lot of misunderstanding for a long time now, and it had to explode somehow. Naumann's hate for us (for whatever political or professional reasons he puts forward) is also very clear in his insults, too. It's not only about quality, he has been deliberately rude.

Why, we can only guess.

I only hope we arrive to some kind of solution by talking to these people.

Liz

Peter Naumann
.
.
Posts: 12
Joined: Thu Mar 24, 2005 8:03 am
Location: Porto Alegre - RS - BRASIL

Re: OK

Postby Peter Naumann » Tue Jun 28, 2005 7:27 am

Prezada Liz,

Aguardo com curiosidade o artigo de BABELS. Se não for demais, quero dar aqui um conselho: não escrevam esse artigo coletivamente, pois isso não vai funcionar. Discutam coletivamente, se quiserem, façam um "brainstorming", mas nomeiem uma pessoa intelectualmente qualificada, que saiba escrever, ou um colegiado de dois, no máximo três redatores para escrever esse artigo.
Atenciosamente,

Peter Naumann


Liz wrote:I would like to help in writing the article.
Count me in for this one, if indeed the project goes ahead.
I think it is of the utmost importance that we have more professional interpreters in Babels and that we improve quality.
Liz.


Return to “Political Discussions”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests