AIIC membership / problems

EN Discussions on the politics of Babels, alternative interpretation systems, linguistic diversity and the Social Forums
ES Discusiones políticas sobre Babels, sistemas alternativos de interpretación, diversidad lingüística y los foros sociales...
FR Discussions politiques sur Babels, les systèmes d'interprétation alternatifs, la diversité linguistique et les forums sociaux...
Ramsey
.
.
Posts: 29
Joined: Mon Jan 16, 2006 1:48 am
Location: Wales, UK

AIIC membership / problems

Postby Ramsey » Mon Jan 16, 2006 2:19 am

Could any AIIC members going to Caracas or Athens please respond to this message?

I am being considered as a candidate for freelance interpreting (AR<>EN) at the European Parliament but they need an AIIC member interpreter or established europarl interpreter to confirm the quality of my work.

Cheo
.
.
Posts: 19
Joined: Wed Feb 04, 2004 4:51 pm
Location: Bruxelles
Contact:

Postby Cheo » Mon Jan 16, 2006 8:04 am

Dear Ramsey, you need an AIIC member having your language combination AE<>EN to asses your competence. Check at http://www.aiic.net to find one living in your region. Copy his email and write to him/her and see if you can meet so that he/she can listen to your work and provide an opinion.That's the way to go.
Cheo

Ramsey
.
.
Posts: 29
Joined: Mon Jan 16, 2006 1:48 am
Location: Wales, UK

AIIC members

Postby Ramsey » Mon Jan 16, 2006 3:13 pm

Dear Cheo,

Usually, what you said is perfectly correct, except that there are very few AIIC members with AR<> EN language combination, so europarl said they would be happy if my work was checked by an aiic member who at least had english in their language combination

Ramsey

Jesús
.
.
Posts: 27
Joined: Tue Jan 03, 2006 8:39 pm
Contact:

Postby Jesús » Tue Jan 24, 2006 1:25 pm

Why do one need to be assessed by a private organisation in order to work at a public institution? Isn't it a violation of a person's rights to have a transparent and public examination in order to gain access to a public post?

maisy
.
.
Posts: 14
Joined: Fri Jun 03, 2005 1:29 pm

Y yo diría más

Postby maisy » Thu Jan 26, 2006 7:22 pm

Y yo diría más:
Si para poder entrar a trabajar en una organización pública hay que obtener el permiso de una persona que trabaja para una asociación privada, eso, como le oí decir a un amigo mío una vez, es una mafia.

ENG -That's what I call a mafia, amigos.

Salud.

j.f.k.
.
.
Posts: 19
Joined: Fri Jan 20, 2006 10:00 am

Postby j.f.k. » Fri Jan 27, 2006 10:27 am

Hello,

Do you realise that

a) it is the European parliament, not aiic, that asks for "an AIIC member interpreter or established europarl interpreter" to confirm the quality of the work? The "or" means "either one or the other".

b) it is most probably is a way for them of not wasting time with people who clearly are not good enough.

c) in this case, it is not a question of being examined by a private institution, but instead of being assessed by an individual who *one is lead to believe* is sufficiently competent to be able to judge. (Before flaming me, please note my emphasis).

d) when one speaks of a mafia in this case, and bearing in mind all of the points above, it does little to make Babels seem like a credible organisation / mouvement / groupe of people / thing (I don't know the politically correct term but I trust you get my point :p).

e) when a member of aiic will read this thread, or indeed many other, he or she may well think "there they go again those raving lunatics who (then add whatever criticism they believe should be directed at Babels, whether accurate or not).

f) when a non-member of aiic, and I dare say many members of Babels, such as myself stumble upon such "opinions" (I use brackets because there was no proper presentation of all the ideas that led to this position. At least not in this thread and not everyone can be bothered to read through all of the posts regarding, say, Mr Nussbaum (or whatever his name was)), they may well tend to think "get over it, get on with your job and start working to making Babels work in order to prove the critics WRONG as opposed to simply being bitter and babeling on about it" :-p

Therefore, I would STRONGLY urge, for diplomatic reasons, that such "opinions" be withheld from this PUBLIC forum, should the people who have such opinions care about the opinions of others, not only aiic, but also aiic members who are part of Babels, Babels members who want to become part of aiic and simply people who think that name-calling is NOT a very good way to get along.

And before I get flamed for this, I would also like to point out that people do get an idea of what Babels is by reading the forum. Should no one object to some innacuracies and a bit of name calling, it will give the impression that ALL Babels shares these opinions. And I am quite sure that that is not an impression our friend Ramsey wants to give when being considered at the EP. Or otherwise, like many people I know, he will be anxious that no one knows he is part of Babels. And THAT would be a defeat for Babels, I believe.

Don't you?

Jesús
.
.
Posts: 27
Joined: Tue Jan 03, 2006 8:39 pm
Contact:

Postby Jesús » Fri Jan 27, 2006 8:17 pm

O sea, J.F.K., que si alguien quiere entrar alguna vez en AIIC o trabajar en cualquier institución pública de las que exigen ser miembro de AIIC para acceder a ellas (véase el Consejo de Europa, pero no es la única), mejor mantenga la boca cerrada. Y si no, que el moderador del foro censure sus comentarios. ¿Por qué será que esto me recuerda a la ley del silencio de películas protagonizadas, pongamos, por Robert de Niro y compañía?

Pides argumentos, J.F.K. Vale. Aquí van algunos.
1. Dices que la evaluación por un miembro de AIIC implica garantía de que te escucha alguien cualificado como intérprete. ¿Ah, sí? ¿Desde cuándo? Que yo sepa AIIC no exige cualificación oficial como intérprete. En cualquier profesión normalmente regulada estaríamos hablando de título reconocido por los poderes públicos que acredite una formación. ¿Se imaginan que para ejercer la medicina no hubiera que tener título de médico sino el apoyo de cinco miembros de una asociación que se autodenominan médicos? Pues en la interpretación en muchos organismos internacionales pasa algo así, porque exigen ser miembro de AIIC y para eso, como es sabido, lo que hacen falta son padrinos (¿por qué será que esta palabra también me recuerda algo?). Y padrinos que trabajen en la misma región que tú y que reúnan una larga serie de condiciones que hacen que sea difícil conseguirlos fuera de un círculo profesional muy cerrado.
2. Teniendo en cuenta lo expuesto en 1, lo menos que se puede decir es que, sin dudar que haya intérpretes cualificados en AIIC (en otros tiempos trabajé con algunos que me consta que lo están) nada garantiza que todos los miembros de AIIC trabajen a un alto nivel.
3. Nada impide tampoco que haya también otros muchos intérpretes que, pese a su probada calidad (de la que también soy testigo) y formación como intérpretes, ni son miembros de AIIC ni tienen casi ninguna probabilidad de llegar a serlo por larga y brillante que sea su carrera. Y no tendrán esa opción simplemente por haber decidido trabajar en un mercado que no es interesante para AIIC. Echa un vistazo a la web de AIIC y verás lo concentrados que están en ciertos sitios: uno de cada tres trabajan en Bruselas, París o Ginebra y en determinadas regiones de Europa (por no hablar de otros continentes) casi brillan por su ausencia.
4. En esas condiciones, lo justo sería que una institución pública como el Parlamento Europeo convocara exámenes con su propio personal como evaluadores o, a defecto de él (entiendo que para determinadas combinaciones lingüísticas no cuenten con evaluadores suficientes en plantilla), que recurriera a expertos de otras instituciones públicas cualificadas (académicas o profesionales). De otro modo se otorga injustificadamente a una asociación privada un poder que le permite controlar en función de los intereses de un reducido grupo de profesionales el acceso a la parte más suculenta del mercado de la interpretación. ¿O no es eso lo que busca AIIC? ¿Cómo llamas tú a eso, J.F.K.?
5. Con todo, AIIC es una asociación que se presenta en su página web con un rótulo que más hace pensar en una macroagencia "2736 interpreters at your service -Any language, any subject, anywhere!". Una macroagencia muy exclusiva, con contactos muy privilegiados, cerrada a la mayoría de los intérpretes, que sin embargo negocia las condiciones de trabajo de todos los profesionales en los organismos internacionales más importantes. Pocas veces se ha visto semejante confusión de intereses. Y pocas veces a tantas instituciones públicas engañadas creyendo que no hay calidad fuera de una asociación profesional.
Es posible que la ley del silencio haga que algún intérprete de Babels oculte su condición para poder trabajar como intérprete de forma remunerada. Nosotr@s no vamos a pagar a los miembros de AIIC con la misma moneda. Sabemos que para comer en ciertas profesiones a veces hay que tragar muchos sapos. Y no todos los intérpretes tienen la suerte de contar con otro oficio del que vivir. Yo sí, mira qué bien. Así que nadie me va a cerrar la boca con amenazas ni con boicots de ningún tipo.
Un comentario más, tomado de un destacado miembro de AIIC, Sergio Viaggio, en la revista electrónica de AIIC Communicate!: "our association has two main problems. The lesser one is those who are in and ought to be out. The greater one is the many, far too many, who are out and ought to be in."

Jesús
Profesor de interpretación de conferencias

conrado
Posts: 1
Joined: Sat Jan 28, 2006 12:03 pm

BASTA YA

Postby conrado » Sat Jan 28, 2006 12:46 pm

>> Para trabajar en una organización internacional, lo que hay que hacer es superar un examen para intérpretes freelance. Así funciona todo el sistema de las Naciones Unidas y de las instituciones europeas. Es cierto que algunas organizaciones contratan mediante los servicios de un intérprete consultor o de una secretaría de intérpretes pero son raras excepciones que se pueden contar con los dedos de la mano, así que dejémosnos de películas y fantasías que no se corresponden con la realidad.


>> La AIIC no exige cualificación como intérprete porque la profesión, como seguro que muy bien sabes, no está protegida ni regulada con la excepción de Canadá, creo y por ahí va también el perfil que el gobierno Brasilenho emplea. Como la profesión no está protegida, nosotros mismos debemos proteger nuestro nombre y profesión frente amateurs. El sistema de padrinos sirve sólo para entrar en la AIIC, no para entrar en ninguna organización. Te recuerdo que la licenciatura en Traducción e Interpretación es muy reciente y que mucho intérpretes buenísimos de las primeras hornadas empezaron por casualidad. Es un sistema interno que define unos principios de colegialidad y unos valores éticos, así como unos baremos de calidad. Un sistema parecido al de otras asociaciones, como la AICE de Espanha, que por cierto no tiene nada que ver la AIIC. Si no te gusta el sistema o no estás de acuerdo con los principios y valores de la AIIC, no te hagas miembro pero antes de criticar a toda una asociación, de la que yo sí soy miembro, deberías conocer exactamente lo que criticas. Acaso sabes algo de los tremendos esfuerzos de la AIIC ante la Unesco para el reconocimiento de la la profesión ??



>> Efectivamente, hay muchos intérpretes excelentes que no son miembros de la AIIC y si no quieren unirse eso ya es una cuestión personal pero te aseguro que unos y otros trabajamos codo con codo con companherismo y profesionalidad sin exclusiones.
No se de qué hablas cuando dices que la AIIC solo se fija en Bruselas, París, etc. Te convendría mirar las listas de intérpretes de Alemania y de Francia, países donde domina el mercado privado que es en el que yo trabajo exclusivamente como es el caso de otros muchos colegas miembros de la AIIC.


Los motivos por los que la AIIC no está tan presente en otros continentes o países son muy complejos: ubicación de las organizaciones internacionales, lenguas de trabajo de éstas, aislamiento de los países, lenguas exóticas que no se emplean en conferencias, dominio del ingles de la audiencia que no necesita interpretación, etc, etc.

Ya que tanta referencia haces a la página web de la AIIC, te repito: mira bien y verás los numerosos proyectos que tiene la AIIC en marcha para lograr defender los intereses de la profesión en estos países.


>> Las instituciones se controlan a sí mismas. De hecho, la AIIC en sus negociociones por las condiciones de trabajo con las instituciones internacionales se tiene que batir duro porque éstas no regalaan nada. Recuerda: huelgas de intérpretes freelance apoyada por los mismos funcionarios y viceversa.



>> La AIIC una agencia? Pero tú sabes lo que es la AIIC???


>> Estúdiate bien la página web. Tiene mucha información útil que no es ningún guión de película. Nada es perfecto, puede haber gente mejor o peor dentro y fuera, pero lo que sí es cierto es que la AIIC trata de DIALOGAR con serenidad y sin exclusión con todos los intérpretes, defendiéndolos indirectamente aunque no formen parte de la Asociación.

La verdad es que no entiendo esta acritud en tus comentarios.

Yo no pido que el moderador quite elimine este debate, al contrario. Quiero que lucha gente lo lea y responda, sobre todo gente no AIIC que sí sabe lo que es esa Asociación para que demuestre que no todo es tan calvo como lo pinta nuestro colega Jesús

Cordialmente

Conrado

Jesús
.
.
Posts: 27
Joined: Tue Jan 03, 2006 8:39 pm
Contact:

Postby Jesús » Sat Jan 28, 2006 5:28 pm

Perdona Conrado, pero sé de lo que hablo. He estudiado bien la página de AIIC y llevo más de 15 años en la profesión. He trabajado en instituciones y también en el mercado local.
Y me baso en datos de estudios académicos. En el mercado local en el que trabajo un estudio reciente demuestra que de 27 intérpretes detectados sólo uno era miembro de AIIC. Teniendo en cuenta que ninguno de los otros 26 ha trabajado nunca con esa persona y que, aunque así hubiera sido no alcanzarían el número suficiente de padrinos, ¿crees tú que los intérpretes profesionales de ese mercado pueden realmente decidir si forman parte de esa asociación o no?
De acuerdo que la licenciatura en Traducción se creó recientemente, pero ha pasado tiempo suficiente como para que AIIC, algunos de cuyos miembros fueron ya en los 1950 fundadores de algunas de las escuelas y facultades de traducción e interpretación, se haya dado cuenta de su existencia. Si pretende representar a toda la profesión, entonces ¿por qué no se abre a todos los que demuestren una cualificación universitaria como intérpretes de conferencia o, por qué no, para no dejar fuera a los más veteranos o a los que aún trabajan en lugares donde no existen estas escuelas, experiencia equivalente? La respuesta es muy sencilla: no se trata simplemente de defender una profesión ni unos niveles de calidad, sino un mercado privilegiado que para seguir siendo tan suculento como es debe seguir estando en muy reducidas manos.

Sé que existen, afortunadamente, exámenes abiertos a todos para trabajar en el SCIC (Comisión Europea) y en el Parlamento Europeo. Algunos de mis antiguos alumnos los han superado, demostrando por cierto que, frente al criterio de AIIC, no es imprescindible cursar un máster para ser intérprete de conferencias, sino que una licenciatura con especialidad en inteprretación puede servir también perfectamente para ese fin. Con todo, el caso de Ramsey (a quien no tengo el gusto de conocer) demuestra que no siempre se recurre a esos exámenes. También me consta que licenciados de mi facultad han intentado presentar su candidatura para trabajar en otras instituciones públicas europeas y sus responsables les han contestado que no pueden acceder si no son miembros de AIIC.
¿Quieres que hablemos también de los criterios que AIIC exige a las escuelas para reconocer su calidad y recomendarlas a futuros estudiantes? ¿Por qué, por ejemplo, figura entre esos criterios la exigencia de que los tribunales de acceso para cursar esos estudios tienen que estar compuestos por intérpretes profesionales asentados en la profesión y no por profesores con capacidad para medir el potencial de progresión de un estudiante? ¿Por qué la página web dice que "existen 3 escuelas de interpretación en España"? Puedo asegurarte que existen más, incluida alguna donde imparte clases algún destacado miembro de AIIC.
Podríamos hablar también de un intento de boicot (afortunadamente desmontado por otro miembro destacado de AIIC, hay que reconocerlo) de un congreso de traducción e interpretación porque estaba organizado por una universidad cuyos profesores son "del mercado gris". O sea, primero no te dejan acceder a su "mercado blanco" porque no tienes padrinos ni, viviendo donde vives, los tendrás nunca. Luego encima te acusan de trabajar para el mercado gris cuando intentas hacerlo respetando las condiciones fijadas por asociaciones (AICE) a las que no podrás acceder tampoco porque también exigen padrinos (bueno, puedes acceder si te armas de paciencia y estás dispuesto a pasar un largo periodo en el purgatorio, porque tampoco te vale el tíulo ni la experiencia profesional acreditable).
Lo siento, Conrado, la realidad es así. Respeto individualmente a quienes han podido entrar en esas asociaciones por vivir en otras latitudes y mi respeto es admiración si están dispuestos a colaborar con redes como Babels. Pero personalmente, aunque llegara a tener los padrinos suficientes, nunca llamaré a esas puertas hasta que no se reconozca el mismo derecho de asociación a cualquiera de mis estudiantes que, en exámenes oficiales y reconocidos por las instituciones legitimadas para ello (Ministerio de Educación y Ciencia en España) demuestre su competencia como intérprete de conferencias.
Creo que otra asociación de intérpretes, abierta a tod@s, es posible y espero que los excluidos por las actualmente existentes se pongan algún día manos a la obra.
Jesús

j.f.k.
.
.
Posts: 19
Joined: Fri Jan 20, 2006 10:00 am

Postby j.f.k. » Mon Jan 30, 2006 10:04 am

Dear Jesus,

I see that you have clearly replied to my post, but have chosen to do so in a language I do not master or understand. I find this change of language a bit disturbing, as I do not really see how it will be possible to exchange constructive ideas with my relying on an automatic translation tool.

Therefore, would someone translate Jesus' post (and if it isn't him, could he please approve the translation?) into English or French (the various other languages I may - or may not - master would seem to be irrelevant) so that I can understand what he wrote and, also, understand why this topic has been renamed and moved? Could someone also please translate Conrado's post (and could he please also approve of the translation) so that I may also understand what he has taken the time to write.

Thank you very much.

babels-tech
.
.
Posts: 27
Joined: Wed Jun 09, 2004 10:56 pm

forum moderation / explanation

Postby babels-tech » Mon Jan 30, 2006 10:55 pm

j.f.k. wrote:why [has] this topic been renamed and moved?


EN
hi j.f.k.,
the topic was in the 'Caracas FSM' forum. The topic does not really correspond to that forum. It corresponds more to the 'Political discussions' section: it is of interest for anyone concerned by the political issues interpreters are faced with as qualified professionals whose work is routinely underrated or not rated properly. The issues you and Jesús raise are important and go beyond Caracas.

ES
hola j.f.k.,
el tema estaba en el foro 'Caracas FSM'. El tema no correspondía realmente a ese foro. Corresponde mas bien a la sección sobre 'Discusiones políticas': es interesante para todos los que piensan en los problemas políticos que intérpretes tienen que enfrentar como profesionales calificados cuyo trabajo a menudo se desestima o no se sabe estimar. Las cuestiones que tú y Jesús discuten son importantes, más allá de Caracas.

best / atent.
yan

j.f.k.
.
.
Posts: 19
Joined: Fri Jan 20, 2006 10:00 am

Postby j.f.k. » Tue Jan 31, 2006 8:27 am

Hello,

Ok, I can see why now, thanks :-)

All the best!

Ramsey
.
.
Posts: 29
Joined: Mon Jan 16, 2006 1:48 am
Location: Wales, UK

Postby Ramsey » Thu Feb 02, 2006 1:02 am

j.f.k. wrote:Therefore, I would STRONGLY urge, for diplomatic reasons, that such "opinions" be withheld from this PUBLIC forum, should the people who have such opinions care about the opinions of others, not only aiic, but also aiic members who are part of Babels, Babels members who want to become part of aiic and simply people who think that name-calling is NOT a very good way to get along.


It is doubly lamentable that a simple appeal to one's colleagues, i.e. my fellow babelitos, has been brought to the base level of political and ideological wrangling AND no one has had the decency of approaching me directly ( and discreetly if they so wished) to discuss how they might be able to assist me, without compromising their professional standards, as it is clearly implied by jfk that there are indeed "aiic members who are part of Babels,"

maisy
.
.
Posts: 14
Joined: Fri Jun 03, 2005 1:29 pm

on AIIC membership

Postby maisy » Thu Feb 02, 2006 1:12 pm

Hi!

First of all I'd like to apologize because my previous comment was somewhat concise and I probably lacked a bit of tact (by using the term “mafia”), though you must agree with me that the term “raving lunatic” used by j.f.k. does not do much for our cause in Babels either ;-)

I totally agree with what Jesús says.

In any case, when we say we can express our ideas freely in this Forum, we mean just that. Freedom. I was just making my opinion known on SOME of AIIC’s practices, not all.

I’ll try to explain my point of view in less shocking, yet plain terms this time:

Belonging to a group of people/association/organization does not mean that you have to agree with all their methods.

Member or not, you just have to read this to know how they work:

http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article118.htm

If AIIC is doing something wrong, as indeed I believe it is, it is the responsibility of its members to do something about it and if they so wish, to change it. People outside AIIC can criticize, denounce it, whatever. They are in their right to do so. It is their right to say “I do not like what they are doing and I think their practices are unfair”.

There has been, though, and I must congratulate AIIC for this, an attempt to make things “look better” in what seems like a good enough PR campaign:
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1640.htm

It’s a first step, why not.

The next one, though, would be to reconsider and change their recruiting methods. There are too many exceptions, too many people out there in many countries who are good interpreters, qualified by Schools, Universities, Governments, who have been working for international organizations or the private market for years, and who cannot, may not, enter AIIC just because they don’t know the right people. Or even worse, they cannot get the job they want in a PUBLIC international organization just because they don’t know the right people in AIIC.

How can anyone not see this is just plain unfair?

rosario
Posts: 1
Joined: Sat Feb 04, 2006 12:47 pm

Más AIIC

Postby rosario » Sat Feb 04, 2006 1:05 pm

Nadie me lo ha contado, así que no caben malinterpretaciones. Conrado, estás mal informado, de verdad. Soy licenciada en Traducción e Interpretación y por casualidad un conocido me puso en contacto con el señor Van Michel, Head of the Interpretation Department-Council of Europe (Estrasburgo) Mi intención era presentar mi candidatura para una posible colaboración profesional con esta organización, lo cual no fue posible puesto que no soy miembro de la AIIC.

Robert Van Michel me confirmó que es obligatorio (textual) ser miembro de la AIIC para trabajar como intérprete en el Consejo. Tengo emails firmados por él que lo demuestran. Puesto que sois colegas de asociación, puedes preguntarle a él y quizá él mismo pueda explicarte (y explicarnos) por qué.

Un saludo.

j.f.k.
.
.
Posts: 19
Joined: Fri Jan 20, 2006 10:00 am

Postby j.f.k. » Wed Feb 08, 2006 8:17 am

Hi,

In a nutshell:

Re Jesus' post (and relying on an automatic translation from Spanish - just try it yourself, for a laugh, under Google language tools ;-) ):

1. You say that the evaluation by a member of AIIC implies guarantee that it listens to somebody qualified one to you like interpreter.


Nope, I never said that. I said that we had reason to believe that they were. There is a nuance.

Considering the exposed thing in 1, less than it is possible to be said is that, without doubting that there are qualified interpreters in AIIC (in other times I worked with that consists me that they are it) nothing guarantees that all the members of AIIC work at a high level.


I never said that something guarantees that all member or non members do anything or are anything.

My dear, I'm not going to go through your post in detail but please understand something: my only point was that there was NOTHING in Ramsey's post that called for any comments on aiic. That was all I objected to. And I fail to see from where in my post I took a position to any other effect than that. Should I be mistaken, please do point it out. But please do not make me say things that I didn't say. And, yes, I know that we often do not spend much time reading what other people write, but it really is a shame as many misunderstandings arise that way.

And yes, I did find it quite disturbing to see a thread go Off Topic in that way.

Re Maisy's post.

Hello Maisy,

Please point out to me where exactly I called someone a "raving lunatic" and please point out who exactly I called a "raving lunatic".

And thank you for making your arguments clear. It does far more for what you want to achieve, I believe.

All the best.

yan
.
.
Posts: 97
Joined: Mon Dec 08, 2003 1:35 pm

Re: Más AIIC

Postby yan » Wed Feb 08, 2006 9:46 am

EN translation of "rosario"'s post (Sat Feb 04, 2006)

Nobody told me about this, so there is no room for misinterpretation. Conrad, you are misinformed, really. I have a BA in Translation and Interpretation and by chance, someone I didn't know put me in touch with Mr. Van Michel, Head of the Interpretation Department-Council of Europe (Stasburg). I had the intention of presenting myself for a potential professinoal collaboration with that organization, which turned out to be impossible, as I am not a member of AIIC.

Robert Van Michel confirmed that this is mandatory (this was said verbatim) to be a member of AIIC to work as an interpreter at the Council. I have emails signed by him which prove this. As you seem to be colleagues in the association, you can ask him and maybe he can explain why to you (and to us).

Best.

yan
.
.
Posts: 97
Joined: Mon Dec 08, 2003 1:35 pm

Postby yan » Wed Feb 08, 2006 10:23 am

EN, ES


EN

Allow me to select snippets of your last post to add a few comments -- pretending this is a conversation:
j.f.k. wrote:my only point was that there was NOTHING in Ramsey's post that called for any comments on aiic. That was all I objected to.

I believe Ramsey's initial post actually does pose questions Jesús was quick to point out: why should people have to belong to a private organisation to be granted a public job? Maisy called this a mafia, one could also call it a closed shop union. Please note that this, in itself, is not a criticism of AIIC.
j.f.k. wrote:And yes, I did find it quite disturbing to see a thread go Off Topic in that way.

Why do you find this disturbing? Does it not raise real and serious questions?
j.f.k. wrote:Re Maisy's post.
Please point out to me where exactly I called someone a "raving lunatic" and please point out who exactly I called a "raving lunatic".

In your post dated Fri Jan 27, 2006, you said:
j.f.k. wrote:when a member of aiic will read this thread, or indeed many other, he or she may well think "there they go again those raving lunatics who...

We could discuss the rhetorical implications of this sentence, the fact that it's a speech act which both accuses and says it doesn't accuse (in classical rhetoric, you'd call this an apophasis)... In short, in this sentence, you implied that all Babels people were "raving lunatics", without giving names. In the end, I guess we all understand your point, and that you weren't accusing anyone in particular. The question now is: why do you raise the issue at all?
What I find disturbing, is how your latest point seems to be skirting the central issue (why public institutions rely on private organizations etc.) by splitting hairs on minor issues. That's what I call trying to go off topic. What is so wrong about discussing the issue?


ES

j.f.k.: permítanme seleccionar unas frases de su último mensaje para añadir unos comentarios -- como si esto fuese una conversación:
j.f.k. wrote:lo único que quería decir es que no había NADA en el mensaje de Ramsey que sugería comentarios sobre aiic. No estaba de acuerdo con eso, sólo eso.

Yo creo que el primer mensaje de Ramsey sí es problemático y Jesús supo mostrarlo: ¿porqué personas deberían de pertenecer a una organización privada para que se les dé un puesto público? Maisy habló de mafia, también podría llamarse un sindicato exclusivo. Nótese que ésto no critica a AIIC directamente.
j.f.k. wrote:Sí, ma parece curioso ver una discusión alejarse así del tema inicial.

¿Porqué le parece esto curioso? ¿No le parece que se tratan de problemas reales e importantes?
j.f.k. wrote:Sobre el mensaje de Maisy.
Por favor díganme dónde exactamente llamo a alguien de "loco de atar" y muestreme claramente quién digo que alguien es un "loco de atar".

En su mensaje del Vie 27 enero, 2006, ud. dijo:
j.f.k. wrote:cuando un miembro de aiic leerá este hilo de discusión, or cualquier otro, podrá pensar "miren cómo siguen esos locos de atar que...

Podríamos hablar de las implicaciones retóricas de ésta frase, el hecho de que se trata de un acto de habla que acusa y no acusa a la vez (en retórica clásica, se hablaría de preterición)... En esta frase, ud. sugiere que todas las personas de Babels son "locos", sin nombrar a nadie. Al final, creo que entendimos lo que quería decir, y que no acusaba a nadie en particular. Ahora, la pregunta es: ¿porqué ud. quiere hablar de esto?
Lo que a me parece curioso, es cómo el último mensaje parece eludir el problema central (porqué instituciones públicas dependen de organizaciones privadas, etc.) al hablar de cuestiones de detalle. Eso es lo que yo llamaría querer alejarse del tema inicial. ¿Porqué le parece tan peligroso hablar de estos problemas?

j.f.k.
.
.
Posts: 19
Joined: Fri Jan 20, 2006 10:00 am

Postby j.f.k. » Wed Feb 08, 2006 10:52 am

Hello,

Sorry, I'll reply only in English.

I believe Ramsey's initial post actually does pose questions Jesús was quick to point out: why should people have to belong to a private organisation to be granted a public job? Maisy called this a mafia, one could also call it a closed shop union. Please note that this, in itself, is not a criticism of AIIC.


Ok, fair point. I seem to remember, however, that Ramsey was mentionning being assesed by someone. Regarding the issue of how fair it is (or isn't), I would have found it more "tactful" to start another thread using this case as an exemple. What I found disturbing was the way the discussion suddenly became political and name calling occured when I felt that the original topic did not call for this. Please note that since that happened the name calling has stopped and Maisy posted a very interesting post making a series of fair points defending her opinions. But again, I would still consider all of this aiic discussion as "off topic" and would be more enrichening in a "opinions about aiic" or "experiences with aiic" or "the world is so unfair" thread ;-)

We could discuss the rhetorical implications of this sentence

Yes, sure we could. And anyone is free to read into anything whatever they wish. I contend, however, that I implied anything else than "it is a real danger that all Babels people will be perceived as raving lunatics". This is a real danger and one that I take seriously.

What I find disturbing, is how your latest point seems to be skirting the central issue (why public institutions rely on private organizations etc.) by splitting hairs on minor issues. That's what I call trying to go off topic. What is so wrong about discussing the issue?

I don't have a problem discussing any issue, but I do have a problem with (please note the inverted commas) "political hijacking of threads" when their authors called for nothing of the sort.

The central issue in the thread was not about aiic. That's why I feel if one wants to change the central issue, one ought to do so in another thread and avoid tying people's names to opinions they may not share.

Does that make sense to you? I don't ask you to agree, but do you see the logic?

Jesús
.
.
Posts: 27
Joined: Tue Jan 03, 2006 8:39 pm
Contact:

Postby Jesús » Fri Feb 10, 2006 12:14 pm

EN

Hi JFK

Thank you for correcting my misinterpretations. English is just a passive language for me and I may have got lost in your nuances. If "one is lead to believe" or "we have reasons to believe" do not mean the same as "there is a guarantee that" you are actually implying that I was right in my main point. There is no guarantee that an AIIC member is a qualified interpreter (we just have some reasons to believe it) as they do not require any official degree to become member of their association. You just have to live at the right place and know the right people. Therefore, there is no guarantee that membership of AIIC, a private association, is a sufficient prerequisite to be able to assess someone else's qualification as an interpreter in order to get a job at a public institution. And, what is worse, the fact that there are not enough AIIC members with any language pair at any AIIC region means that only because you live in the wrong place it may be impossible for you to ever be assessed and therefore to ever work for that public institution.
Our colleague Ramsey, who I have not had the pleasure to meet, asked for advice through a public forum that was created for public discussion. I do not see any problem in doing so, as I do not see the harm we could do to him by opening a debate based on a fact that I personally didn’t know and which concerns any interpreter wishing, as he does, to work for the EP unless there is indeed a rule of silence (or silence law, I don’t know the best idiomatic equivalent in this case) which is so unfair that it punishes you just because you say something at the same place that other people who make unpleasant statements about some powerful people. If such a punishment happened, wouldn’t you call it a mafia?
Best regards
Jesús

ES
Gracias por corregir mis errores de interpretación. El inglés es sólo una lengua pasiva para mí y tal vez me perdí en sus matices. Si “one is lead to relieve” o “we have reasons to believe” no significa lo mismo que “there is a guarantee that” en realidad usted está implicando que tenía razón en mi principal argumento. No existe garantía de que un miembro de AIIC sea un intérprete cualificado (sólo tenemos algunas razones para creerlo) ya que en esta asociación no se requiere un título oficial para ser miembro. Sólo tienes que vivir en el sitio correcto y conocer a la gente adecuada. Luego no hay garantía de que la pertenencia a AIIC, una asociación privada, sea un requisito suficiente para ser capaz de evaluar la cualificación de otra persona como intérprete de modo que ésta pueda acceder a un empleo público. Y, lo que es peor, como quiera que no hay suficientes miembros de AIIC con determinadas combinaciones lingüísticas en determinadas “regiones de AIIC”, esto significa que si vives en el lugar “erróneo” puede resultarte imposible ser evaluado y por tanto trabajar jamás en esa institución pública.
Nuestro colega Ramsey, a quien no tengo el gusto de conocer, pidió consejo a través de un foro público que fue creado para el debate público. No veo ningún inconveniente en ello al igual que no veo qué daño podríamos hacerle abriendo un debate a partir de la constatación de un hecho que personalmente ignoraba y que afecta a cualquier intérprete que quiera trabajar, al igual que él, para el Parlamento Europeo a no ser que efectivamente exista una ley de silencio tan injusta que llegue a castigarte sólo por decir algo en el mismo lugar en el que otras personas realizan afirmaciones que resultan desagradables a cierta gente con poder. Si se aplicara tal castigo, ¿no le llamaría usted a eso mafia?
Atentamente
Jesús


Return to “Political Discussions”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest