Babels y la diversidad lingüística.

EN Discussions on the politics of Babels, alternative interpretation systems, linguistic diversity and the Social Forums
ES Discusiones políticas sobre Babels, sistemas alternativos de interpretación, diversidad lingüística y los foros sociales...
FR Discussions politiques sur Babels, les systèmes d'interprétation alternatifs, la diversité linguistique et les forums sociaux...

Babels y la diversidad lingüística.

Postby nohelia faguaga » Thu May 18, 2006 9:57 pm

Babels y la diversidad lingüística.

Nos hemos planteado la diversidad lingüística como un problema a resolver dentro de ámbito de los foros cuando en realidad la diversidad no es un problema: es una forma de ver la realidad.
Tal vez debamos cambiar la óptica desde la cual estamos mirando la diversidad.
La diversidad es; no es problemática a menos que queramos trabajar con ella y uno se coloque en una fácil postura universalista.

En el ámbito de los foros, cada uno con su realidad propia, la diversidad lingüística mundial se limita numéricamente, se recorta dependiendo del lugar donde se realice.
Entonces, tenemos que trabajar con realidades diferentes que muchas veces desconocemos.
Para ese proceso, siempre acelerado de conocimiento de la realidad, es que los grupos locales trabajan en los procesos preparatorios.
Los foros tienen procesos resolutivos muy anteriores al momento concreto del foro mismo, es en ese proceso donde debemos acercarnos a la realidad lingüística del lugar, es ahí donde debemos estar para conocer la relación entre las lenguas que existen en el lugar.

Ir directamente a la pragmática de la situación sobre la que podemos teorizar mucho pero llegado el momento solamente tendremos la realidad lingüística del lugar y más recortada aun la realidad lingüística del foro en si.

Nos corresponde entonces agilizar los procesos previos para tener info. con anterioridad y conocer con antelación las relaciones existentes entre las lenguas y los grupos que participarán dentro del foro.

No tenemos intérpretes de las lenguas no oficiales de los países, es cierto.
Pero la solución se encuentra en el problema: las comunidades hablantes de esas lenguas con seguridad si los tengan.
Entonces, nosotros debemos tener en las manos la gestión de la incorporación de los hablantes bilingües a la red para el trabajo cooperativo y el acompañamiento de esos intérpretes en el proceso del foro.

El proyecto es que cada grupo facilitador del lugar sepa cuáles son las lenguas que se hablan en el lugar y el grupo encargado del programa de dicho foro sepa con antelación qué grupos participarán y en qué lenguas lo harán, con esa información anticipada la búsqueda de intérpretes se verá facilitada.

En el plano teórico, la red es una forma de llevar adelante políticas lingüísticas en los espacios alter mundialistas.
La diversidad es una realidad que acontece cotidianamente.

No debemos olvidar que la diversidad no es un concepto separado de las personas. Hay sujetos reales que dependen de la ejecutividad de Babels para comunicar su mundo a los otros.
nohelia faguaga
.
.
 
Posts: 28
Joined: Mon Apr 04, 2005 1:05 am

sobre las personas...

Postby Silvia Leta » Sat May 20, 2006 2:20 am

No debemos olvidar que la diversidad no es un concepto separado de las personas. Hay sujetos reales que dependen de la ejecutividad de Babels para comunicar su mundo a los otros.


Estoy en un todo de acuerdo con tus planteos, Nohelia. Y ya que lo nuestro es el uso de las palabras y su análisis me gustaría que reflexionemos sobre la palabra "persona".

Me vienen a la mente derivados como "personal", "personalizar o personalizado" y siento una connotación más humana que si por ejemplo dijeramos "sujetos".
Aproximarnos cada vez más entre nosotros y hacia las otras personas sin duda nos hace más humanos, más dignos de la especie que nos tocó en suerte.

Nuestra red es muy grande, diversa (por suerte) y ocupa espacios también muy diversos en nuestro mundo. La mayor parte del tiempo nos contactamos a través del ciberespacio. Por momentos parecería que es más virtual que real. Todos sabemos que no.

Pero sería bueno, se me ocurre, tratar, dentro de lo humanamente posible, de "personalizarla" todo lo que podamos.

¿Cómo se logra esto? Buena pregunta.

No creo tener la respuesta pero si simplificamos lo complejo, quizás la encontremos. Quizás intentando conocernos un poco más como personas.
Haciéndonos preguntas como: ¿qué es lo que te da más rabia? o ¿cuál es tu humor habitual cuando te despertás?

Primero, creo que nos reiríamos mucho y segundo, le conoceríamos ese lado humano y sencillo al otro.

Con esto no quiero decir que empecemos a mandarnos avalanchas de mails con preguntas personales. Por favor, no me malinterpreten !!!!!

Sólo pongo un ejemplo de personalización de nuestra gestión, por decirlo de algún modo.

En cuanto a la palabra "ejecutividad" me alegra verla en tus comentarios.
Está usada en el más positivo de los sentidos. Y estoy de acuerdo también con el contexto en que la usas.

Lamentablemente a veces la asociamos con acepciones negativas y nos olvidamos de ésta: la capacidad de tomar decisiones y organizar u organizarse.

Si juntamos "personas" y "ejecutividad" nos da una fórmula perfecta, a mi criterio, para accionar y empezar el largo camino hacia OTRO MUNDO POSIBLE.
Silvia Leta
.
.
 
Posts: 13
Joined: Tue Aug 30, 2005 10:40 pm
Location: Uruguay

Diversidad lingü'istica

Postby FS » Thu May 25, 2006 8:04 pm

(es) [Quelques mots en français au bas]
Nos hemos planteado la diversidad lingüística como un problema a resolver dentro de ámbito de los foros cuando en realidad la diversidad no es un problema: es una forma de ver la realidad.
Tal vez debamos cambiar la óptica desde la cual estamos mirando la diversidad.
La diversidad es; no es problemática a menos que queramos trabajar con ella y uno se coloque en una fácil postura universalista.


?Qué ser'ia concretamente "una f'acil postura universalista?

Quiz'as hay otras cosas que no entiendo bién, porque el mensaje de Nohelia parece ser la continuaci'on de un debate ya empezado en el cual no participé (aunque no se vea claramente en este t'opico del foro de babels, en el cual este mensaje es el primero; no sé donde le'i ante algunas semanas otros textos de Nohelia en temas parecidos).

La diversidad lingüistica es una realdad. No verla ser'ia no ver la realdad misma. Y no ver la realdad destruye la realdad. Pues la preservaci'on del mundo ya existante con la sua riqueza entera es un aspecto esencial del camino hac'ia un otro mundo posible.

Pero es una realdad muy problem'atica, por lo menos de dos maneras.
1) Esta diversidad es muy amenazada. Eso es un problema colosal.
2)Las personas (y los pueblos, y los pa'ises, y otras comunidades) deben poder comunicar unos con otros, pues se debe vencer la diversidad (no destruyéndola : en tal manera que nadie y ninguna de las comunidades no ponga en peligro su riqueza lingüistica propia). Eso es también un problema colosal, m'as cotidiano para nosotros babelistas. Debemos quedarnos conscientes que interpretaci'on y traducci'on no bastar'an, y no son siempre posibles, pero s'i pueden ayudar los intérpretes y traductores en algunas circonstancias... con condici'on que conozcan los idiomas entre los cuales se debe traducir. Por eso se debe asociar en el esfuerzo de interpretaci'on (y quiz'as de traducci'on escrita) a personas quienes los saben. Me plazen mucho las palabras siguientes de Nohelia :

No tenemos intérpretes de las lenguas no oficiales de los países, es cierto. Pero la solución se encuentra en el problema: las comunidades hablantes de esas lenguas con seguridad si los tengan.
Entonces, nosotros debemos tener en las manos la gestión de la incorporación de los hablantes bilingües a la red para el trabajo cooperativo y el acompañamiento de esos intérpretes en el proceso del foro.

Pero ?quienes son los "nosotros"? ?No son todos los que toman parte en el trabajo de interpretaci'on, a'un "los hablantes bilingües" de cualquier regi'on? Que los colegas que vienen de lejos escasamente conoczn las mismas lenguas, porque estas no son enseñadas en escuelas de interpretaci'on, y muy escasamente lo son en otras institucioines, eso es un aspecto importante del problema.

(fr)
Excusez-moi: je n'ai malheureusement pas le temps de tenter de polir un peu ce que je viens d'écrire en hâte en castillan, ni de traduire. Si c'est trop incorrect pour être facile à comprendre, n'ayez pas peur de me le dire, et une autre fois (car j'ai beaucoup plus à dire sur le sujet) je commencerai en français, que je maîtrise mieux. Je me rappelle de Caracas que de son côté Nohelia comprend excellemment le français.
FS
.
.
 
Posts: 22
Joined: Wed Feb 18, 2004 1:25 pm
Location: France


Return to Political Discussions

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron