Sobre la interpretración en FSM Belem/2009

EN Discussions on the politics of Babels, alternative interpretation systems, linguistic diversity and the Social Forums
ES Discusiones políticas sobre Babels, sistemas alternativos de interpretación, diversidad lingüística y los foros sociales...
FR Discussions politiques sur Babels, les systèmes d'interprétation alternatifs, la diversité linguistique et les forums sociaux...

Sobre la interpretración en FSM Belem/2009

Postby Ivonne » Sat Jun 07, 2008 3:14 am

Mensaje de Gustavo y Moema
Message from Gustavo and Moema







*Sobre la interpretración en el evento FSM en Belem, enero 2009*

1. Evento y Proceso

El FSM tiene esas dos dimensiones. El evento exige un esfuerzo concentrado, intenso, en pocos meses y días. El proceso se refiere a un trabajo continuado, de menor intensidad, pero que depende de la continuidad a lo largo del tiempo.

El éxito o fracaso del evento se medirá inmediatamente, instantáneamente ("nos comunicamos?" o "no nos comunicamos?"). Ya cualquier problema en el proceso siempre será pasible de corrección (es posible una segunda versión del mismo texto traducido en la lista, o en el sitio web).

El Escritorio del FSM (Thiago) ha enviado una correspondencia sobre el proceso.

De lo que trataremos aquí es del Evento en Belem.

2. Diferencias entre eventos

Estamos concientes de que el esfuerzo realizado por la red Babels ha tenido frutos positivos, bajo determinadas circunstancias.

* En grandes eventos, realizados en Europa (los FSE).

* En eventos de porte pequeño, realizados fuera de Europa (como recientemente, las salas que tuvieron traducción en Lima en EA3)

También concordamos que si hubiera una planificación muy anterior y recursos disponibles para tal (de forma a comprar pasajes más baratos, contratar coordinadores/as meses antes que consigan organizar el voluntariado, hacer el proceso de selección y control de calidad etc) sería posible mejorar los resultados en eventos de gran porte fuera de Europa.

Sin embargo, nuestra experiencia es que para grandes eventos fuera de Europa muestra que ha grandes limitaciones a esta experiencia.

3. Necesidades del FSM 2009 en Belem

Nuestra expectativa es llegar a tener 30 salas con traducción simultanea en Belem.

* Considerando que el FSM está previsto a ser realizado en 3 turnos por dia, significa una movilización importante (un evento de 'gran porte').

* Pero, además, se trataría de que varias salas tuvieran también intérpretes de idiomas más allá de los cuatro usualmente utilizados por el FSM.

4. El prncipio de "garantizar la comunicación" entre los/as participantes

Nuestro objetivo es ese, hacer con que la gente se entienda, se comunique.

Si estuviéramos en Europa, el problema seria menor. Allá se puede resolver con trabajo voluntario de profesionales y para lo que falta hay mucha gente del local o que participa del evento que tiene condiciones de hacer interpretación simultánea entre varios idiomas, tanto contactados con antecedencia, como muchas veces también de forma improvisada. Lo hemos visto funcionar en los FSE.

Sin embargo, fuera de Europa no es esa la realidad. Para Belem tendríamos que traer un gran contingente de intérpretes de fuera de Brasil y de la región. Habría incluso que traer a muchos/as europeos/as para tal fin.

* *

Pero si se trata de 'importar' voluntarios/as europeos/as, entonces, se pierde el sentido de crear capacidades locales para "garantizar la comunicación" más allá del evento. Y entonces, los problemas, referidos al voluntariado crecen ('control de calidad', coordinación previa, gastos con pasajes, etc.)

5. Nuestra propuesta

Tomando en cuenta esos problemas y condicionantes, el Grupo Facilitador del FSM 2009 en Belem, Pará, ha considerado la necesidad de incluir en el presupuesto general del evento, la contratación de una interpretación profesional en el mercado,

Entendemos que es nuestro deber conseguir "garantizar la comunicación" entre los/as participantes del FSM, sobretodo de determinados segmentos y movimientos sociales, y que en esa ciudad, en esas fechas, con los recursos que podemos disponer, en las fechas que estarán disponibles, sólo será posible si lo hacemos como interpretación contratada.

De esta forma, estamos estudiando propuestas de organizaciones de intérpretes profesionales brasileros/as con los que ya hemos trabajado en otras oportunidades para resolver las demandas que deberán surgir para el FSM 2009.







Interpretation in the WSF event in Belem, January 2009

1. Event and Process

The WSF has these two dimensions. The event requires a concentrated, intense effort, in few months and days. The process asks for a continuous labor, less intense, but that depends on its continuity over time.

The success or failure of the event will be measured immediately, instantaneously ("did we communicate?" or "did we not communicate?"). Meanwhile, a ny problem in the process will always be subject to correction (a second version of the same text in the list or in the website).

The WSF office (Thiago) has sent e-mail about the process.

The subject of our concern here is the event in Belem

2. Differences between events

We realize that the effort made by the Babels network generated positive results, under certain circumstances.

* In big events, in Europe (the ESFs)

* In smaller events, outside Europe (as recently, rooms with translation in Lima in EA3)

We also agree that if there was a much earlier planning and available resources (so to buy cheaper flight tickets, tickets, recruiting coordinators months before they have to organize the volunteer work, go through the selection process and quality control, etc.), it would be possible to improve the performance in big events outside Europe.

**

*However, our experience is that for big events outside Europe there are major limitations to this experience.*

3. Essentials for the WSF 2009 in Belem

We expect to have 30 rooms with simultaneous translation in Belem.

* Considering that the WSF is predicted to happen in 3 shifts per day, major mobilization is required (as it is a "big event")

* But, in addition, there will be several rooms also with interpreters of languages beyond the four usually used by the WSF.

4. The principle of "guarantee communication" between the participants

This is our goal, to have people understanding each other and communicating.

If we were in Europe, it wouldn't be much problem. Over there, it can be solved with volunteer professionals and there are many local people, participating on the event, that are able to do simultaneous interpretation between various languages. They can be contacted in advance, but often it is all improvised. We have seen it work in the ESF.

However, this is not the reality outside Europe. In Belem, we would have to bring a large number of interpreters from outside Brazil and from the region. We would also have to bring many Europeans for that purpose.

But if it is about "importing" European volunteers, then, the sense of creating local capacities to "guarantee communication" beyond the event is lost. Therefore the problems concerning the volunteer work are multiplied ("quality control", previous coordination, flight tickets cost, etc.).

5. Our proposal

Keeping these problems and constraints in mind, the Facilitation Group of WSF 2009 in Belem, Para, has considered the necessity of including in the general proposal of the event the hiring of professional interpreters who are in the market.

We understand that we must "guarantee communication" between the WSF participants, especially those from certain segments and social movements, and that in this city, with the resources we have available, in the available dates, this will only be possible with the hired interpretation.

Therefore we are considering proposals from Brazilian organizations of professional interpreters with whom we have worked on other occasions to settle claims that should arise for the WSF 2009.
Ivonne
.
.
 
Posts: 49
Joined: Sat Feb 05, 2005 12:40 am
Location: Uruguay

Re: Sobre la interpretración en FSM Belem/2009

Postby Ivonne » Sat Jun 07, 2008 3:25 am

ES / EN

propongo que la red redacte una respuesta en el wiki:
http://www.babels.org/wiki/ICBelemBabelsParticipation
de momento, pueden redactar lo que quieran en cualquier idioma. Luego
nos arreglamos para traducir la carta en varios idiomas.
un saludo,
yan


EN

I propose that the network write a reply on the wiki:
http://www.babels.org/wiki/ICBelemBabelsParticipation
for the moment, you can write in whichever language you want. Later,
we'll see how we can translate the letter in several languages.
best,
yan



EN-ES

Quite frankly, I think we should just wish them goodbye and good luck. It's
been said here recently (maybe it was just me saying it, though :) that we
can't impose ourselves on anyone.

This is apart from the fact that I don't particularly support what the WSF has
become, but that probably *is* just me within Babels (though I know for a
fact, thanks to my work as a volunteer interpreter, that many people in
different social movements feel the same).

The WSF is no longer the open space it claims to be. It has become a
self-perpetuating institution--always bigger, always better blah blah blah.
In this sense it has become part of the System. And since this institution
can pay for interpretation, why should we work for them for free? Why should
we, by force, steal the market from our local colleagues? Isn't that
something we always preach against? Isn't this one of the basic criteria that
leads to projects not being accepted by Babels?

I really think we should abandon the myth of the WSF, here at Babels, and work
where we ARE needed and wanted, where we make a difference and enjoy the
support of everyone involved. The recent Summit of the Peoples in Lima, the
current meeting of families of "disappeared" people in Rabat, the upcoming
ESF to name but three immediate examples, big and small--and despite what the
WSF is claiming, situated in three different continents.


============

Para ser sincero creo que deberíamos desearles que les vaya bonito, adios muy
buenas. Recientemente se ha dicho aquí mismo (aunque a lo mejor no era más
que yo :) que no podemos imponernos a nadie.

Esto independientemente del hecho de que yo la verdad es que no apoyo la forma
que ha tomado el FSM. Se ha convertido en otra institución cuyo objetivo es
simplemente perpetuarse--cada vez mayor, daca vez mejor etc etc. En este
sentido el FSM ya es parte del Sistema. Y puesto que esta institución puede
permitirse pagar intérpretes, ¿porqué habíamos de trabajar gratis para ellos?
¿Porqué hemos de quitarles a nuestros colegas locales su mercado, y además a
la fuerza? ¿No es este uno de los criterios básicos por los que Babels
rechaza proyectos?

En serio creo que en Babels debemos abandonar el mito FSM, y trabajar donde sí
se nos necesita y se nos requiere, donde de veras cambiamos las cosas y donde
todos los implicados nos apoyan. Como la reciente Cumbre de los Pueblos en
Lima, la actual reunión de familias de desaparecidos en Rabat o el próximo
FSE por no nombrar más que tres ejemplos, grandes y pequeños--y mal que le
pese al FSM, en tres continentes distintos.

Germán

FR/ES



Bonjour,

C’est très désagréable après des années d’efforts pour travailler avec le CI, car c’est de ça qu’il s’agit, de voir que selon eux les échecs sont imputables à des contingences, disons extérieures, que jamais ils n’assument la moindre responsabilité, dans ce qui, pour le moins, devrait être considéré comme un échec collectif, et que la solution est celle qui a toujours existé avant la création de babels, interprètes payés pour les quelques organisations qui peuvent se le payer (et pour leurs copains) mais au fond avec babels c’est pareil, on a jamais réussi avec ces renards à avoir interprétation pour tous, ni même à savoir qui décide qui a interprétation ou pas.



Cependant, avant de protester et de répondre simplement, il s’agira d’être stratégiques, non pas de s’indigner, il faut que nous réfléchissions tout d’abord à si nous avons une alternative à offrir, en effet, que je sache, aucun coordinateur babels n’a la moindre envie de travailler sur le prochain FSM Belém, justement parce que tout le monde sait parfaitement à quoi s’attendre. Ensuite, si certains ont finalement l’intention d’y aller, il faudra être sûrs d’y aller en force, y aller en ayant peu de temps, peu de coordinateurs, peu expérimentés, et en n’étant pas prêts à s’y mettre complètement à fond, à être très patients, etc. ne serait pas dans l’intérêt de babels, je pense, alors pourquoi pas considérer toutes les possibilités y compris ce que disaient German et Gemma, je crois, de les laisser se débrouiller sans nous, c’est dommage pour les gens de Belém qui m’ont à Abuja paru très corrects, ont coopéré et dit clairement qu’ils préféraient, contre l’opinion d’autres, travailler avec babels, mais quoi qu’on fasse, il faut qu’on agisse et non pas réagisse, ou alors on travaille directement avec Belém et on ignore le polit bureau Belém – Sao Paulo c’est loin, c’est peut-être possible. Bref faut réfléchir aux conséquences de ce qu’on dira. Je finis ce soir les familles de disparus et je reviens avec vous pour FSM.

Bises,

Cathy



ES

Hola,

Es muy desagradable, después de años de esfuerzos para trabajar con el CI, porque se trata de eso, de ver que según ellos, los fracasos son imputables a contingencias, exteriores digamos, y que jamás asumen la mas mínima responsabilidad en lo que, como mínimo, debería ser considerado como un fracaso colectivo, y que la solución es la que siempre existió antes de que se creara babels, interpretes pagados para las poquitas organizaciones que se lo pueden pagar (y para sus amigos) pero al fin y al cabo es lo mismo con babels, nunca logramos con esos zorros tener interpretación para todos, y ni siquiera saber quién decide quien tiene interpretación quien no.



No obstante, antes de protestar y de contestar simplemente, se tratara de ser estratégicos y no de ultrajarse, tenemos que pensar primero en si tenemos una alternativa que ofrecer, en efecto, que yo sepa, ningún coordinador babels tiene intención de trabajar en el próximo FSM Belem, justamente porque todos sabemos perfectamente lo que es de esperar. Luego, si finalmente algunos quieren apuntarse, tendremos que estar seguros de ir fuertes, meterse en el FSM teniendo poco tiempo, pocos coordinadores, poco experimentados, y si no estamos listos para meternos completamente a fondo, a ser muy pacientes, etc. seria contraproducente para babels, creo, entonces porque no considerar todas las posibilidades, incluso lo que decían German y Gemma creo, de dejarles apañarse sin nosotros, es una pena para la gente de Belem, quienes en Abuja me parecieron muy correctos, cooperaron y dijeron claramente que pese a lo que pensaban otros ellos querían trabajar con babels, pero hagamos lo que hagamos tiene que ser una acción, no una reacción. O bien trabajamos directamente con Belem e ignoramos al Pólit buró, Belem – Sao Paulo queda lejos, tal vez se pueda. En fin que toca pensar en las consecuencias de lo que digamos. Acabo esta noche con las familias de desaparecidos, y vuelvo con vosotros para FSM.

Besos,

Cathy

ES-EN

Gracias Cathy por mencionar un elemento clave: la cuestión de la
responsabilidad por los fracasos. Babels ha demostrado una y otra vez, en los
FFSS Europeos, que podemos funcionar. Y una y otra vez hemos fracasado en los
FFSS Mundiales. ¿Se debe esto simplemente a que esos foros se han realizado
siempre fuera de Europa? ¡Por favor! Ese argumento no es solo falso, es
claramente insincero.

No es que Babels no cometa errores. Quien estuviese en la reunión de
evaluación de Babels al final del último foro de Porto Alegre sabrá que
precisamente yo no soy de los que callan los errores propios, que no se me
acuse ahora de esto. Y bien, quiero decirlo alto y claro, la diferencia entre
los éxitos en el FSE y los fracasos en el FSM es que en los primeros Babels
ha gozado del apoyo pleno del comité organizador correspondiente, y en los
segundos nunca. Revisemos un poquito la historia:

En Bombay el equipo de interpretación estaba basado en ordenadores. El CO
compró 150 (si no me falla la memoria) ordenadores nuevecitos--todos para el
centro de prensa, ni uno solo para Nomad (el proyecto que sentó las bases
para ALIS). ¿Los voluntarios técnicos del FSM de Bombay? Toditos para el
flamante centro de prensa, ni uno para Nomad. Ordenadores viejos que se
rompían, ordenadores sin tarjeta de sonido (!!!), nada de apoyo ni logístico,
ni financiero, ni de personal... los babelistas que allí estuvimos hicimos lo
que pudimos, pero al trabajar prácticamente sin material los resultados
fueron decepcionantes. Lo que sí salió de Bombay es que allí se empezó a
trabajar con radio FM, que después en Porto Alegre sustituiría a los
ordenadores del sistema Nomad original.

En Porto Alegre el equipo Nomad pasó varios meses preparando el foro. No voy a
contar ahora la historia de corrupción, incompetencia y avaricia que llevó a
que a pocos días del foro de los doscientos y pico equipos que el CO
aseguraba a Nomad que se estaban construyendo por parte de «organizaciones de
economía solidaria» resultara no haber más que unos veinte terminados.
Situación que aún se podía haber solventado--cuando supo lo que estaba
ocurriendo Nomad creó un plan de emergencia factible, pero de nuevo el CO lo
bloqueó. Por si fuera poco la víspera del foro la mitad de las carpas no
estaban montadas, y muy pocas tenían electricidad. A pesar de esta falta de
condiciones Nomad no se rindió y el equipo trabajó varios días y noches sin
descanso para que Babels pudiese trabajar lo mejor posible durante el foro,
cada día un poquito mejor. Esfuerzo heróico, pero la tarea era imposible. En
pago Nomad fué el chivo expiatorio, recibió el oprobio de los organizadores
y, triste es decirlo, de algunos miembros de Babels. También su trabajo se
aprovechó tal cual para ALIS sin el menor reconocimiento.

ALIS tomó los diseños de Nomad y gracias al apoyo del CO de Atenas cuando
llegó el FSE estaban preparados. Allí sí, allí el combo ALIS-Babels funcionó.
La misma tecnología. La misma red de intérpretes con la misma capacidad de
mobilizar. Un mundo de diferencia en el compromiso del comité organizador.

Se podrían dar más ejemplos, pero creo que estos son perfectamente
ilustrativos. Y nos vienen con escusas inverosímiles de que si es que
estábamos en Europa o nosequé. Ni el mínimo asomo de autocrítica. Ni la más
mínima traza de honestidad. ¿Con esa gente queremos trabajar? Yo no.

Y quien sí quiera piénselo: ellos son los que no quieren. O sea que de nuevo
se hará, de hacerse, sin apoyo del comité organizador. Ese trabajo está
condenado al fracaso desde ya. Piénselo bien quien crea que Babels aún pinta
algo en el FSM.

=========================================


Thank you Cathy for bringing up a key element: the question of responsability
for our failures. Babels has proved time and again, at the ESF, that we can
work adequately. Yet time and again we have failed at the WSF. Is this simply
because the WSF have always taken place outside Europe? Oh, please! That
argument is not only false, it is clearly disingenuous.

It's not that Babels doesn't make mistakes. Those who were at the Babels
debriefing meeting after the last Porto Alegre forum know that I am not one
to silence his own errors, let no one accuse me of this. Well, I have to say
it loud and clear, the difference between the successes at the ESF and the
failures at the WSF is that at the former Babels has enjoyed the full support
of the corresponding Organising Committee, and at the latters never. Let us
look back for a minute:

In Mumbay computers were used as interpretation equipment. The OC bought (if
memory serves) 150 brand new computers--each and every one of them were for
the press center, not a single one was given to Nomad (the project on which
ALIS is based). Technical volunteers for the forum? Every last one of them
for the spanking new press center, not a single one for Nomad. Old computers
that kept breaking, computers without a sound card (!!!), no logistic,
financial or personnel support... the babelistas who were present did what we
could, but because we worked practically without equipment the result was
disappointing. One good thing that came out of Mumbay is that we started
using FM radio technology, which would later be used in Porto Alegre instead
of the computers from the original Nomad system.

In Porto Alegre the Nomad team spent months preparing for the forum. I'm not
going to recount now the tale of corruption, incompetence and greed that led
to a situation whereby a few days before the Forum, of the over two hundred
sets of equipment that the OC assured Nomad were being built by "solidarity
economy organisations" only about twenty were finished. This situation would
have been solved in time with the viable emergency plan that Nomad drew up as
soon as they found out what was happening, but the OC blocked it once more.
As if that were not enough the eve of the Forum half the tents were not up,
and very few had electricity. Despite these conditions Nomad did not give up
and the team worked night and day without rest so that Babels could work as
well as possible during the forum, each day a little better. It was a heroic
effort but the task was impossible. In payment for all their work Nomad was
made the scapegoat and was publicly attacked by the organisers and, and it
saddens me to have to say this, by some members of Babels. Their work was
then used wholesale by ALIS without any sort of recognition.

ALIS took Nomad's designs and, thanks to the support of the Athens OC, were
ready by the time the ESF came round. Then yes, then the ALIS-Babels tandem
worked. The same technology. The same network of interpreters with the same
mobilising capacity. A world of difference in the comitment of the Organising
Committee.

There are more examples, but I think these are perfectly clear. And now they
offer incredible excuses such as that it was because it was in Europe or god
knows what. Not the slightest hint of self criticism. Not the smallest trace
of honesty. Are these the people we want to work with? Not me.

And if someone does want to, think about it. It's they who do not want us.
Which means that if we do it it will be, yet again, without support from the
organising committee. That job is doomed to failure already. To any who still
think that Babels has a role to play at the WSF I say: think about it.

Germán


I fully endorse all of this, German. One WSF you fail to mention, however, was Bamako. The equipment worked, the self-managing teams worked... Granted we didn't have enough people, and there were other issues with the OC, essentially the same question as right now: that of paid interpreters. But this was as much due to the tardy mobilisation of the Babels project (November) as anything else...
I am thinking hard about the best political response we can make collectively, because this is a political issue.

Je suis entierement d'accord avec toi German. Cependant il y a une experience d'un FSM dont tu ne parles pas: celle de Bamako. Les equipements ALIS ont bien fontionnes, tout comme les equipes qui se sont autogerees. Certes il y a eu d'autres contentieux avec le CO, essentiellement la meme que la: les interpretes remuneres. Mais ceci etait autant le resultat de la mobilisation tardive de Babels (novembre) qu'autre chose.
Je reflechis a la meilleure reponse politique, car il s'agit bien la d'une question politique.

Judith

Agrego puntos:
-En Bamako funcionó porqué las energías del politique burro estaban en Caracas dónde como no podía ser diferente en FSM; Babels remó contra la corriente.
Y si estoy de acuerdo con German y Cathy, aunque me gustaría darles una respuesta política a altura
Un abrazo

Acrescento pontos:
-Em Bamako funcionou porquê as energias do politique burro estavam em Caracas onde como não podia ser diferente em FSM; Babels remou contra a corrente.
E estou de acordo com German e Cathy, mais eu gostaria dar-lhes uma resposta politica a altura
Um abraço
Ivonne

One aspect that we can. & should use in our reponse is the fact that after having had the OC in Kenya pay the
"volunteer" interpreters high per diem, the IC publicly condemned the payment of interpreters in any way shape or form beyond the covering of expenses. This is officially on record. While an OC is totally free to decide on whether or not to work with Babels, the issue of paying professionals is completely in contradiction with stated IC policy...

Un aspect que nous pouvons et devons utiliser dans notre reponse est le fait qu'apres avoir paye les "volontaires" un per diem demesurement eleve au FSM de Nairobi, le CI a clairement condamne la notion de la remuneration d'interpretes au dela du defraiement. Bien que tout CO est libre de son choix de travailler ou non avec Bables, le paiement d'interpretes professionels est completement en contradiction avec la politique declaree par le CI

Judith.

Concuerdo con Germán. Hace algún tiempo que se habla sobre esas "nuevas
características" del WSF y sus "líderes". Antes de leer el mensaje de
Germán, yo iba a responder y sugerirles que leyeran los informes sobre Lima,
tanto de los coordinadores, como de los intérpretes. Como dijimos ahí, el
evento fue un ejemplo de muchas cosas.
Sin profundizar mucho, yo apoyaría la sugerencia hecha. Y digo esto, porque
Babels Ecuador también ha sido una muestra de un trabajo voluntario que
funciona. Como les hemos explicado antes, la mayoría de veces no se ha
llamado a intérpretes de afuera porque simplemente no había fondos para eso
y, también, porque los requerimientos de idiomas estaban cubiertos con los
babelos ecuatorianos.
Si la mayoría de ustedes están de acuerdo... podemos discutirlo. Debo salir
in rush.
Bises,
Maricruz

ES/FR/EN

Bien, ¿podríamos así retomar las experiencias de todos los que han trabajado
com FSM, como empezó a hacer German, y juntarlos, aunque sea para nuestro
propio balance, completito?

Bien, on pourrait reprendre comme ça les expériences de tous ceux qui ont
travaillé sur FSM, comme a commencé à faire German, et les réunir, ne
serait-ce que pour notre propre bilan, bien complet?

Good, we could like that recall the experiences of all those who worked with
WSF, as German began to do, and put them toguether, even it's for our own
evaluation, a complete one?

Cathy
Ivonne
.
.
 
Posts: 49
Joined: Sat Feb 05, 2005 12:40 am
Location: Uruguay

mise à jour/ puesta al dia/ update

Postby Cathy » Mon Jun 09, 2008 11:17 am

Judith 06.06

I fully endorse all of this, German. One WSF you fail to mention, however, was Bamako. The equipment worked, the self-managing teams worked... Granted we didn't have enough people, and there were other issues with the OC, essentially the same question as right now: that of paid interpreters. But this was as much due to the tardy mobilisation of the Babels project (November) as anything else...
I am thinking hard about the best political response we can make collectively, because this is a political issue.

Je suis entierement d'accord avec toi German. Cependant il y a une experience d'un FSM dont tu ne parles pas: celle de Bamako. Les equipements ALIS ont bien fontionnes, tout comme les equipes qui se sont autogerees. Certes il y a eu d'autres contentieux avec le CO, essentiellement la meme que la: les interpretes remuneres. Mais ceci etait autant le resultat de la mobilisation tardive de Babels (novembre) qu'autre chose.
Je reflechis a la meilleure reponse politique, car il s'agit bien la d'une question politique.

Judith

Ivonne 07.06

Sigo con demasiado enojo con estos seres.
Agrego puntos:
-En Bamako funcionó porqué las energías del politique burro estaban en Caracas dónde como no podía ser diferente en FSM; Babels remó contra la corriente.
Y si estoy de acuerdo con German y Cathy, aunque me gustaría darles una respuesta a altura (lejos de mi en este momento de re-conocimiento).
Un abrazo

Sigo muito zangada com estes seres.
Acrescento pontos:
-Em Bamako funcionou porquê as energias do politique burro estavam em Caracas onde como não podia ser diferente em FSM; Babels remou contra a corrente.
E estou de acordo com German e Cathy, mais eu gostaria dar-lhes uma resposta a altura (longe de min neste momento de ré-conhecimento).
Um abraço
Ivonne

Maria Laura Speziali 07.06 / ES-EN

También de acuerdo con lo expresado con Germán.
Saludos para todos

Fully agree with German.
Cheers
Maria Laura Speziali from Argentina

German 07.06 / EN-ES

Well, I wasn't exhaustive in my list of examples. As Yvonne very well puts it the energies of the politburo were in Caracas, so in Bamako we were pretty much left to our own devices. That helped. Not that we had any support there either. Please remember that a week before the Forum half the venues were not even *informed* that an event was going to take place there. There were no rooms, no sound systems, no chairs etc. it was only thanks to the incredible energy of the Malian volunteers that the Forum got off the ground (which again gives the lie to the IC when they say that Babels only works in Europe).

And since Cathy asks us to remember our experiences, let's not forget Nairobi.
True, Babels was not there as such, but the example is still telling. There was a team of people organising volunteer interpretation, among that team several comitted babelistas. ALIS was also there, with technicians and all their equipment. What happened? Gross incompetence from the OC--the matter of per diems which you already mentioned, Judith. But also, *yet again*, the question of equipment. Let us recount, for those who do not know the story.

The ALIS technicians had enough equipment to cover the Forum, and local volunteers to work with. In search of interpretation receivers they went to the market and bought samples of the different hand-held radios that were to be had, to test them and see which was the cheapest model which was adequate for their intended use. They chose one: "hello OC, please acquire X number of THIS model of radio. Not the cheapest on the market, but the cheapest which actually works".

What did the OC do? They completely ignored the professional opinion of the technicians who were volunteering their time and expertise to make the forum work, and bought the cheapest radios they could find. Which, *as they had already been told*, did not work. So there was no possibility of simultaneous interpretation in Nairobi despite all the excellent work that had been done till then, both to recruit and train a large number of volunteer interpreters and to set up interpretation booths for the whole venue.

This sort of thing has happened every time. It is no coincidence, this is the organising culture at the WSF. Classic authoritarian hierarchy, with the higher echelons meddling in the decisions of the operative staff making their work impossible, and then blaming them for the failures.

Babels is a horizontal, non-hierarchichal network. Sorry, but we are not a good match with the WSF hierarchy. We can change and become like them (in which case goodbye my friends, I won't be seeing you again), or we can go our separate ways and if ever they change and come knocking on our door, we will review the possibility of collaborating again.

There are suggestions to write to the IC. I think first we must talk about
*why* wo want to reply at all, to what purpose, and only then about what we want to say (if anything). But this message is already too long (sorry! I feel very strongly about the issue, as you can tell) so I'll leave that discussion for later.

================== ES
Bueno, ya dije que se podía seguir dando ejemplos. Como muy bien dice Yvonne las energías del politburo estaban en Caracas, así que en Bamako nos dejaron más a nuestro aire. Eso fue una gran ayuda. Que no es que nos diesen apoyo ninguno tampoco allí. Recuerda que una semana antes del foro la mitad de las sedes ni siquiera habían sido informadas de que iba a tener lugar un evento allí. No había salas, ni sistemas de sonido, ni siquiera sillas. Solo gracias a la increíble energía de los voluntarios malíes se pudo llevar a cabo el foro (lo que de nuevo demuestra cuán falso es el argumento del CI cuando dice que Babels solo funciona en Europa).

Y puesto que Cathy nos pide que recopilemos nuestras experiencias, no olvidemos Nairobi. Es cierto que Babels no estuvo allí como tal, pero el ejemplo sigue siendo válido. Había un equipo de personas que organizaba la interpretación voluntaria, incluyendo babelistas con gran compromiso personal. ALIS también estaba, con técnicos y todo su material. ¿Qué ocurrió?
Enorme incompetencia del CO--el asunto de los per diems que ya has mencionado, Judith. Y también, como no, la cuestión del equipo técnico.
Recordemos la historia, para quienes no la conozcan.

Los técnicos de ALIS tenían suficiente equipo para cubrir el foro, y suficientes voluntarios locales para realizar el trabajo. Buscando receptores para la interpretación fieron al mercado y compraron muestras de los distintos modelos de radios de bolsillo disponibles, para probarlas y ver cual servía. Escogieron una: «muy buenas, CO, por favor compren X número de ESTE modelo de radio. No es la más barata del mercado, pero sí la más barata que funciona».

¿Qué pensáis que ocurrió? Pues que el CO hizo del todo caso omiso de la opinión profesional de los técnicos que allí trabajaban voluntariamente, dando su tiempo y experiencia para que el foro pudiese realizarse. Compraron las radios más baratas que encontraron que, *como ya se les había dicho*, no funcionaron. De este modo no hubo posibilidad de interpretación simultánea en Nairobi a pesar del excelente trabajo de que se había realizado hasta entonces, tanto mobilizando y preparando un gran número de interpretes voluntarios como colocando cabinas para todo el foro.

Este tipo de cosa pasa siempre. No es ninguna casualidad, es la cultura organizativa del FSM. Son una jerarquía autoritaria clásica, en la que las instancias superiores se inmiscuyen en las decisiones del personal operativo, imposibilitando su trabajo, y después culpándoles por los fracasos.

Babels es una red horizontal y no jerárquica. Lo siento pero no encajamos con la jerarquía del FSM. Podemos cambiar y volvernos como ellos (en cual caso, adiós compañeros, conmigo no contéis). O podemos olvidarnos de ellos de una vez, y si algún día cambian y vienen a pedirnos colaboración ya veremos que posibilidades hay.
Se ha propuesto que escribamos al CI. Creo que primero debemos discutir de porqué y para qué les podríamos querer responder, y solo entonces decidir qué es lo que les contestamos (si es que les contestamos). Pero este mensaje ya es demasiado largo (pido disculpas, es que el tema me importa mucho, como se puede ver), así dejo ese debate para más tarde.

Germán

Judith 07.06 /EN
Good thinking German. Thanks. And yet again, I do agree with all you have said.

I also think we need to discuss the issue of supporting the translation for the web-sites, newsletters etc. Although less under the thumb of the nomenclatura, there is a real issue there.
One thing however in all of this: quite a number of the organisations who are members of the IC are very supportive of our work. (Via Campesina, Women's March, Focus on the Global South, CADTM, ATTAC to name a few). I feel that might be a good idea to inform them (& the IC in general) of the issues at stake here. We are talking about strategic questions after all...

Sorry no time for FR this morning!

Judith

Cristina Zuppa 07.06/ ES-EN
De acuerdo con lo que expresa Germán y agrega Maricruz...
Cristina Zuppa - Patagonia Argentina

I fully agree with German and Maricruz...
Cristina Zuppa - Patagonia Argentina

Viviana Tipiani 07.06 EN-ES

I support German on various issues, specially regarding the point, if the IC, as whole have decided to hire professionals (from the region or from Europe) i think they have their right to do so. If it is a good or bad or against their basis, that may be another point of discussion among all members.

On the other hand, I agree with Judith, as members we should clarify our own point of view and communicate it. Make a brief summary of our participation as a network till now, positive and negative experiences for us and for them to realize our position, isnt that the better way to learn.. from experiences? . For me, It will a better position rather than..stating you people why are you doing this..why not babels, why not volunteers??

If we ,as a network, have failed on communicating and learning from other experiences at some stages, we are probably forgetting that they at least those supportive organizations, need to know what we are, need and why...maybe that s one of the reasons why they seem not to trust us anymore.... and the best way to show that is with examples, clear facts.
I think this kind of exercise will help us joint forces together rather than keep on fighting among us

I m normally more practical than theoretical, therefore i dont participate that much in discussions in the list but i am quite interested on each email I received
and i m learning to summarize rather than writing long emails..so one of my suggestions will be lets try to write something short and clear, since we all know most people get bored to read long emails.

-------- ES
Apoyo a German en varios puntos, en especial cuando se refiere a la decision del CI de contratar a interpretes, si lo han decidido asi, es su derecho. Si es una buena o mala decision o va contra sus bases es otro punto de discusion dentro de todos los miembros del CI
Por otro lado; estoy de acuerdo con Judith , como parte del CI tenemos que tener claro nuestro punto de vista y comunicarlo. Hacer un resumen de nuestra participacion como red hasta la fecha, con los aspectos positivos y negativos para que tanto nosotros como ellos sepamos con claridad nuestra posicion, no es esta la mejor forma de aprender.. a partir de neustras experiencias?
Para mi esta seria una mejor posicion, en vez de enviar un mensaje diciendo: hey por que hacen esto? por que no voluntarios..por que no Babels?
Si nosotros como red hemos fallado en muchas ocasiones en el punto de comunicacion y aprender de experiencias pasadas, quizas hemos olvidado que seria bueno que ellos, o al menos esas organizaciones que si apoyan a la red y conocen de nuestro esfuerzo, tambien sepan lo que somos, que queremos y por que, quizas sea esa una de las razones por las cuales haya desconfianza ..la forma mas clara es mostrarla con ejemplos claros y concretos.
Pienso que este tipo de ejercicio nos puede ayudar a unir fuerzas en vez de discutir y pelear entre nosotros.
Soy una persona un poco mas practica que teorica, por eso no participo mucho en las discusiones de la lista, pero si sigo con mucha atencion cada email
y estoy aprendiendo a resumir en vez de enviar email muy extensos, asi que una de mis sugerencias seria escribir algo breve por que ya todos sabemos que muchas personas se aburren de emails largisimos

Muchos saludos a todos
Greetings to all
Vv
Cathy
.
.
 
Posts: 52
Joined: Thu Mar 10, 2005 12:40 pm
Location: Barcelona

mails que recibio el CI/ mails qu'a reçu le CI/ mails that t

Postby Cathy » Mon Jun 09, 2008 11:21 am

Ivonne 08.06 ES
Respuesta personal:

¡¡¡¿¿¿Y SI ADEMÁS DE A UDS., LE PAGAMOS TAMBIÉN A LOS ACTIVISTAS PARA QUE PARTICIPEN EN LOS FSM ???!!!!
DISCULPEN PERO ESTO HUELE DEMASIADO MAL PARA MI GUSTO!!!!

Los grandes y fuertes GRITARÁN y los silenciados de siempre seguirán sin hablar.
Igual mientras sigamos viendo la paja en el ojo ajeno y no seamos capaces de apre(he)nder de nuestros errores se hace cuesta arriba "construir otro mundo posible" entre todos.

Demasiado enojada con la BURROCRACIA forista para traducirme

Desde el frio "Río Plata" y para l*s amig*s desde el útlimo rayo de luz (yo sigo creyendo que se puede)
Ivonne

Francine Mestrum NO BABELS / membre groupe interprétation/member of interpretation group/ miembro del grupo de interpretacion 08.06 EN

Hola Gustavo y Moema,

Gracias por estas noticias. Quisiera dar un primer comentario pero voy a hacerlo en inglès para que todos comprendan.

I understand your decision but I deeply regret it. The organisation of a network of non-paid interpreters, activists and professionals, was one of the main successes of the forum process. I am sure you will be able to find the necessary interpreters in Latin America, there is indeed no need to have many people coming from Europe, in fact I think it may be easier to find activists in Latin America than it is in Europe because here the profession is not that progressive at all. But I remain convinced that with a good organization, starting early and with a good planning, it is perfectly possible to have a good team of local (Latin America) volunteer interpreters. Paying intrerpreters will cost a enormous amount of money and asking big NGOs topay for them will create a serious discrimination between participants.

But well, apparently, the decision has been taken , I just wonder why we have created a special working-group in Abuja …

I wish you all the necessary success with this exercice, I am afraid it will not be easy.
Warm regards,
Francine

Julie 08.06 EN/FR
Hi every one,

Bravo ! It is now official, the WSF politburo believes the neoliberal myth that "the market" will bring a solution to all its problems. They realise there are communication problems so they propose to hire "professional interpreters who are in the market". Notwithstanding the serious political implications of this proposal, their plan is just plain stupid !

The first three WSF in Porto Alegre hired "interpreters who were on the market". What the politburo seems to have forgotten is that at that time there were simply not enough professional interpreters in Brazil. So as well as a bunch of proper professionals they also hired dozens of "self improvised first-time interpreters". You can imagine the results in terms of good communication ! In 2008, the situation is not radically different and the smallest market research would show you that there are simply not enough properly trained professional interpreters in Bazil to fulfill the needs of the WSF (which is not entierly surprising, it took 20 years for exemple to the eurpean union to have enough professional greek interpreters in Brussels!).
So what are the implications ?
a ) They hire "interpreters" from Brazil with serious implications in terms of quality since only a fraction of them will actually be interpreters.
b ) They realise that there aren' t enough professional interpreters in Brazil and they hire professional interpreters from other countries with serious implication in terms of the cost of the operation.

Either way, I seriously wonder why should we give a damn ! 80% of the activities will be 100% brazilian and won't need interpretation and the rest will be organized through or with the help of big international organizations who have their voice in the IC. We can only assume that they themselves don't really bother since they never did anything to change the situation within the IC.
The only exceptions are the German organizations : they always bring their teams of interpreters to be able to communicate with the partners that they finance and who come from all over the world. We've always looked down on, but actually they are the only one who really ever cared about communication! Sadly they didn't have the political will of imagination to contribute to a mutualised scheme where all those who have inter-linguistic communication needs can access it.

Frankly, I agree with German, let us get involved on other types of projects where we can really make a difference !
All the best,
Julie s.

FR
Bonjour a tous,

Bravo, c'est maintenant officiel, le politburo du FSM croit fermement dans le myth neoliberal qui consiste a penser que "le marche" apporte une solution a tous les problemes. Ils s'appercoivent qu'ils ont un probleme de communication donc tout naturellement ils proposent d'embaucher des "interpretes professionnels sur le marche". Sans compter les serieuses implications politiques de cette proposition, leur plan est tout simplement stupide !

Les trois premiers FSM a Porto Allegre ont fait appel a "des interpretes paye qui etaient sur le marche". Ce que le politburo semble avoir oublie c'est qu'a l'epoque il n'y avait tout simplement pas suffisemment d'interpretes professionnels au Bresil. Donc en plus d'une poignee de vrais interpretes professionnels, le OC avait embauche des douzaines d'interpretes qui s'etaient improvises comme tel pour la premiere fois de leur vie!
Vous pouvez imaginer les resultats en terme de communication ! En 2008, la situtation n'est pas radicalement differente et la plus petite etude de marche monterait qu'il n'y a simplement pas suffisement d'interpretes professionnels au Bresil pour remplir les besoins du FSM (ce qui n'est pas particulierement surprenant. a titre d'exemple, il a quand meme fallut 20 ans a l'union europeenne pour avoir suffisemment d'interpretes de Grecque a Brussels!).
Quelles sont les implications ?
a) Ils embauchent des "interpretes" au Bresil avec de serieuses implications en terme de qualite de la communication puisque seulement une fraction d'entre eux seront reelement des interpretes.
b) Ils s'appercoivent qu'il n'y a simplement pas suffisement d' interpretes professionnels au Bresil et ils en embauchent d'autres pays avec de serieuses implications en terme de cout de l'operation.

Quelque soit la version, je me demande franchement pourquoi nous devrions nous sentir concerne! 80% des activites vont etre 100% bresiliennes et n'auront pas besoin d'interpretation. Les 20% restant seront organises par ou avec le concours de grosses organisations internationales qui ont leur voix dans le CI. ON ne peut qu'estimer que la situation ne les derrange pas puisqu'ils n'ont jamais rien fait pour que ca change.
La seule exception concerne les organisations allemande : elles ont toujours amene leurs propres equipes d'interpretes afin de pouvoir communiquer correctement avec les partenaires du monde entier dont elles financaient la venue. On les a toujours considere avec mepris, mais ce sont les seules qui en realite se souciait de la communication. Helas elles n'ont jamais eu la volonte politique, ou l'imagination, de contribuer a l'elaboration d'un systeme mutualise who tous ceux qui ont des besoins en communications inter-linguistiuque peuvent y avoir acces.

Franchement, je suis d'accord avec German, impliquons nous dans d'autres types de projets ou nous pouvons faire une reelle difference.
A bientot,
Julie s
Cathy
.
.
 
Posts: 52
Joined: Thu Mar 10, 2005 12:40 pm
Location: Barcelona

puesta al dia 2/ mise à jour 2/ update 2

Postby Cathy » Mon Jun 09, 2008 11:55 am

Arconada José 09.06

Good for them, then. It means they must've found a generous sponsor. Wasn't Gustavo Codas once involved in some sort of exploration of a sinergy project between the good "rich" guys (Davos or alike) and the WSF? I'll see if I find that mail or press review.

Mejor para ellos. Quiere decir que deben haber encontrado un mecenas generoso. Tengo como el recuerdo de haber leido algo sobre Gustavo Codas y una exploración de una posible sinergia entre los "buenos" y ricos (Davos o similar) y el FSM. Ya veré si conservo ese mail o nota de prensa.

Cathy 09.06 ES/FR/EN

El FSM, ya no es rico, tienen una deuda enorme del 2005
Le FSM, n’est plus riche, ils ont une énorme dette de 2005
WSF is not rich anymore, they have a huge debt from 2005

------------------------- ES
Yo no tengo la más mínima idea de cómo está la situación de numero y calidad de los intérpretes en Suramérica. Ni sé como esta la situación en el banco de datos babels para vuestros países, de hecho no tengo acceso al banco de datos.

Aparte de que sigo esperando que todo el mundo cuente (y en detalle ;)) lo que vio el CI, es que los pasajes para Belem están carísimos, y eso es cierto, lo averigüé, el doble de Porto Alegre, y la crisis del petróleo no va a arreglar nada. El FSM, ya no es rico, tienen una deuda enorme del 2005 con Abong, una organización que adelantó el dinero y seguramente va a quebrar si no reembolsan en 2009. Ellos piensan que no hay muchos profesionales en babels América, y que no tienen para pagar los pasajes desde Europa como otras veces. No importa lo de profesionales, lo que cuenta es gente en babels América capaz de hacer bien simultánea, dicen que hay pocos ¿es cierto? Es que sin saber eso…
------------------- FR
Moi je n’ai aucune idée de comment est la situation en nombre et qualité d’interprètes en Amérique du Sud. Je ne sais pas non plus comment est la situation dans la base de données babels pour vos pays. De fait je n’ai pas accès à la base de données.

Je continue à espérer que tout le monde raconte (et en détails ;)) mais au but : Le FSM, n’est plus riche, ils ont une énorme dette de 2005 avec Abong, une organisation qui a avancé l’argent et qui va faire faillite s’ils ne remboursent pas en 2009. Ce que le CI a vu, c’est que les billet pour Belem sont super chers, et ça c’est vrai, le double de Porto Alegre et la crise du pétrole ne va rien arranger. Eux ils pensent qu’il n’y a pas beaucoup de pros à babels Amérique, et qu’ils n’ont pas de quoi payer des billets depuis l’Europe comme d’autres fois. Professionnels ça fait rien, ce qui compte c’est des babels Amérique capables de faire bien la simultanée, ils disent qu’il y en a peu ¿c’est vrai ? C’est que sans savoir ça…
------------------- EN
I don’t have any idea of the situation in number and quality of interpreters in South America. I don’t know either the situation in babels’ data base for your countries. I actually don’t have access to the data base.

I continue hopping that everybody will explain (and with details ;)) anyway: WSF is not rich anymore, they have a huge debt from 2005 with Abong, an organization that lend the money and will bankrupt if they don’t reimburse in 2009. What the CI saw, is that the tickets for Belem are horribly expensive, and that is true, I checked, the double of Porto Alegre, and the petroleum crisis won’t help. They think that there are few professionals in babels America, and that they won’t have enough money to pay tickets from Europe as the other times. Never mind professionals, what count is: babels America able to do good simultaneous, they say they are few, is that true? Without knowing that…

Besos,
Cathy

Viviana 09.06 Sorry solo en ES

No creo que nadie tiene un numero exacto, (se tiene en otro lugar del mundo tambien??)pero aunque se tuviera el numero de babelos en latinoamerica , su inscripcion en la listas babels no implica que sean buenos, malos, profesionales o no. Y no creo que nadie deberia de echarse a buscar y mucho menos a juzgar.

Un punto mas importante de diferencia entre europa y latinoamerica a mi parecer es el voluntariado en el area de interpretacion en estas latitudes. No tanto el hecho de la calidad o no. de interpretes o traductores. Aqui muy pocos profesionales - interpretes trabajan voluntariamente, por razones x : economicas, desconocimiento ...creo que para nadie es novedad que el voluntariado en general tiene una concepcion muy diferente en diferentes partes del mundo. Muchas ONGs, organizaciones de base..etc.. lo usan aqui para tener empleados "gratis" o simplemente en caso de desastres naturales..no puedo generalizar (hablo de Peru) pero si puedo decir que es extremedamente dificil que alguien haga un trabajo "gratis" por voluntad y conviccion (political, social ..religiosa,etc,etc ) si tiene la opcion de percibir un salario ... o me equivoco? (es tambien asi en Europa para muchos prof. no es asi?? pero la diferencia es que en europa el nr de interpretes es mayor ..por que razones: a ver quien nos cuenta..y tambien hay mas consciencia de activismo, voluntariado y seguir tus convicciones por mas favorables o contrarias al gobierno, o alguna otra institucion..o ideologia.. quien sabe quizas por seguridad y estabilidad laboral, mejores salarios, mas opciones , mayor flexibilidad para movilizacion, mayor libertad de expresion...entre muchas otras razones.

Si se quiere detalles del CI, habra que saber quien estuvo en esas reuniones, a mi la verdad sigue sin parecerme esencial por que llegaron a esas conclusiones. Pienso que no nos lleva a nosotros como red a ningun lado.
Con respecto al CI: su deuda y el problema de los pasajes de cualquier latitud a Belem , es algo que tendran que solucionar o discutir ellos no? y no deberia rompernos la cabeza a nosotros, si no estamos participando en el proyecto....o entendi mal? esta babels interesado? que vamos a hacer? nos reorientamos? seguimos siendo miembros del CI? (o seremos mas activos en este) seguimos adelante como dice Atenea enfocandonos en nuestra dirección? o seguimos buscando que nos incluyan y ser parte de lo que sea han convertido?? esas preguntas me parecen mas interesantes que averiguar de donde diablos van a sacar dinero para pagar y que tan endeudados estan.

If someone can translate this, i d appreciate it! (if someone needs a summary of it..i can try my best!! haha!! just kidding!! ;)

Maricruz 09.06 TRAD mail Viviana > EN

He hecho una traducción muy textual y veloz al inglés. Estoy plenamente de acuerdo contigo, Viviana.
Here goes a very textual and quick translatio ninto English. I fully agree with you Viviana.

I believe no one has the exact number (do other places in the world have them?) And even if we did have a number of babelians in Latin Amercia, their registration in the Babels lists does not mean they are good, bad, professional or not. Besides, I don’t believe no one should start looking for them and, much less, judging.

A more important aspect of the difference between Europe and Latin America, in my opinion, is the volunteers in the field of interpretation in these latitudes. It is not a matter of good or bad quality interpreters or translators. Here, very few professional interpreters work on a pro bono basis due to xx number of reasons: economy, unawareness… I think that it is not news for anybody that volunteering in general has a very different notion around the world. Many NGO’s, grassroots organizations, etc. use it to have “cost-free” employees or simply due to natural disasters… I can’t generalize (I’m talking about Peru), but what I can say is that it is extremely hard for someone to work pro bono voluntarily and by their convictions (political, social, religious, etc, etc ) if there’s a chance to be paid… or am I wrong? (this is also true for many professionals in Europe, isn’t it?) But the difference is that in Europe, the number of interpreters is higher because… well, someone can tell us why? There is also more activism, volunteering, and more convictions against the governments or institutions… or ideologies. Who knows? Maybe due to better work safety and stability reasons, better wages, more options, more travel facilities, more freedom of speech…. Among many others.

If we want details on the IC, we must know who was there in those meetings. The truth being said, I still think that the reason why they reached those conclusions is not relevant. I believe that it will not take us, as a network, anywhere.

With regards to the IC, its debt, the problem of the tickets from any place in the world to Belem… this is something they will have to solve or discuss, right? We shouldn’t break our heads with that if we’re not participating in the project … or did I get it wrong? Is Babels interested? What are we going to do? Will we take new routes? Are we still members of the IC? (or will we have a more active role in it?) Shall we continue, as Atenea says, focusing in this direction? Or should we keep expecting that they include us and become what they have become into? It seems to me that these questions are more interesting than finding out where the hell they are going to find money to pay their debts and how much the debt is.

Yan 09.06 EN / FR / ES? (¿alguien tiene tiempo de hacerlo? Se lo agradeceria)

in brief response to Ivonne and Julie, who sent a reply to Moema, Gustavo and the others copied in the email telling us that Babels was
*not* going to be 'used' for Belem: please, let's keep our calm and send only a response to these people that this list has agreed on. We don't want to bring grist to the mill of those who claim that Babels is a chaotic network that only criticizes, yet offers no solutions, etc.

I won't develop this right now (I must finish an urgent translation), but let it be known that some people could argue that Babels has dug its own grave with regards to the WSF, by selling itself as a cheap service provider, and that, in short, we had it coming.

Note: this is not to say that I disagree with what German and others have said, only that we have to reflect on our own practices.

I suggested drafting a response on the wiki. Ivonne's posting of the discussion thread on the babels forum are, to my mind, an excellent idea that can serve as a first step towards the drafting of a common response from the network as a whole, not only of the babels list.
Best,
Yan

-----------------FR
une breve reaction suite aux messages d'Ivonne et de Julie, qui ont envoye une reponse a Moema, Gustavo et aux autres copies dans l'email nous informant que Babels n'allait *pas* etre 'utilise' pour Belem:
essayons, svp, de garder notre calme, et ne renvoyons qu'une reponse sur laquelle nous sommes d'accord. Autrement, on ne fera qu'apporter des preuves supplementaires pour ceux qui disent que Babels est un reseau chaotic qui ne fait que critiquer, qui ne propose pas de solutions, etc.

Je n'ai pas le temps d'aller en detail (je dois terminer une traduction urgente), mais il est bon de noter que certaines personnes pourraient arguer que Babels a creuse sa propre tombe vis-a-vis du FSM, en se presentant comme un fournisseur de services a bas cout, et que, en un mot, tout ceci nous pendait au nez.

Remarque: tout ceci n'est pas pour dire que je ne suis pas d'accord avec ce German et d'autres ont exprime, seulement il faut que l'on reflechisse a nos propres pratiques.

J'ai propose de rediger une reponse sur le wiki. Ivonne a mis le fil de discussion sur le forum babels, ce qui me semble une excellente idea qui servira de point de depart pour la redaction d'une reponse commune du reseau en tant que tel, et non seulement de la liste babels.
Cordialement,
Yan
Cathy
.
.
 
Posts: 52
Joined: Thu Mar 10, 2005 12:40 pm
Location: Barcelona

Re: Sobre la interpretración en FSM Belem/2009

Postby magicat » Mon Jun 09, 2008 4:57 pm

O problema é que a Babels sempre se comportou como um serviço a ser oferecido, e não como parte integrante do CH.
The problem is that Babels always behave as a service to be offer, and not as integrated part of the HC.

A falha na transparência das negociações, tambem não facilitou o entendimento entre as partes envolvidas no processo.


The failure in the transparency of the negociations, also don´t facilitate the understanding between the parts involved in the process.
Essas comparações entre o pessoal europeu e o americano me deixa louca, quando essa coisa colonizada vai parar nessa rede "alternativa"?

Those comparisons between european and american people makes me mad, when this colonized thing is gonna stop in this "alternative" network?

O quê vi nas duas edições do FSM, em que participei, foi gente de todo lado trabalhando em harmonia, tentando fazer o seu melhor. E apesar de todas as dificuldades internas ou externas, os FSMs foram realizados com competência suficiente.

What I saw in the two WSF editions I took part, was people from everywhere working in harmony, trying to do their best. And in spite of all the internal or external difficulties, the WSFs where realized with enough compentence
magicat
.
.
 
Posts: 38
Joined: Sat Feb 19, 2005 5:24 pm

Re: Sobre la interpretración en FSM Belem/2009

Postby julieb » Tue Jun 10, 2008 1:06 pm

ES
FR

Por fin me tomo 5 minutos para participar a este debate. Yo creo que Babels sí tiene una posición política ya que se ha implicado en la política organizativa de los foros sociales y como tal, tiene algo que opinar respecto de la opción por el voluntariado o por la remuneración en el FSM de Belém, ¡¿cómo no?!

Yo creo que miembros de Babels deberían estar en el CI de Copenhaguen. Es más, creo que se debería tomar esta oportunidad para abrir un verdadero debate en el foro electrónico sobre cómo nos posicionamos, cuáles las cuestiones que queramos discutir y quién puede ir. Criticamos el politburo pero también cuando se trata de atender reuniones del CI, Babels peca de ser muy poco transparente (no por maldad sino por falta de un proceso interno claro). Tomemos esta oportunidad para mejorar en este sentido.

CI aparte, no me convence el argumento económico para justificar recurrir a intérpretes remunerados. Sabemos todos que los billetes de avión en América Latina son carisimos y poco varian de los vuelos europeos. Si realmente queremos que los costes de los voluntarios se reduzcan, Babels y el Foro deben anticipar las necesidades financieras. Si no se hubiera aprobado el presupuesto de Babels a ultima hora, pues el FSM no conocería tal bancarrota hoy. Hay soluciones pero para ello debemos reconocer lo que no funcionó en Mumbai, Porto Alegre, el malentendido de Nairobi y demás y trabajar juntos para mejorar.

En cuanto a la calidad, es un error pensar que remuneración = calidad. La gente que estuvo en los 3 primeros FSM lo sabe muy bien. A parte de un grupo de profesionales remunerados que trabajó para las sesiones plenarias de los peces gordos, los demás seminarios estaban cubiertos por gente (tanto remunerada como voluntaria) que no siempre era profesional. ¿Cómo van a comprobar la calidad de la intepretación? Si el FSM quiere ir por el rumbo del mercado profesional, tiene que estar al tanto de que se va a topar con una red muy reducida de profesionales que comprometidos o no, no van a poder cubrir las necesidades linguisticas del foro. En tal caso, ¿cómo piensan hacerlo? ¿Recurrir a voluntarios (sean Babels o no Babels para reuniones/grupos/lenguas de menor importancia?

Yo creo que no deberíamos temer entrar en el debate de la remuneración para reflejar que genera más problemas que soluciona. A mi me gustaría preguntarles con todo el respeto qué es lo que les lleva a pensar que la remuneración es una solución.

En todo caso, si la propuesta de Gustavo y Moema crean consenso en el CI, creo que deberíamos desvincular el proyecto FSM de Babels ya sea de traducción e interpretación. No para castigar o vengarse sino por coherencia con nuestros principios y para que el politburo sea coherente con su decisión y la asuma en todos los sentidos.

Julieb
julieb
.
.
 
Posts: 17
Joined: Mon Jun 13, 2005 7:09 pm

Re: Sobre la interpretración en FSM Belem/2009

Postby magicat » Tue Jun 10, 2008 4:11 pm

Brilhante abordagem Julieb
Brilliant approach Julieb

Mas no mundo real, pagamento = serviço com qualidade profissional

But in the real world, payment = professional quality service

Como ficaria o espírito voluntário da Babels, com as dúzias de voluntários não-profissionais?
[b]How would be the Babel´s volutearian spirit, with our dozens of non-professional volunteers?
[/b]
magicat
.
.
 
Posts: 38
Joined: Sat Feb 19, 2005 5:24 pm

Re: Sobre la interpretración en FSM Belem/2009

Postby julieb » Tue Jun 10, 2008 8:24 pm

traduction en fr
je prends enfin 5 minutes pour participer au debat. Je pense que Babels a une position politique puisqu'elle s'est impliqué dans la politique organisationnelle des forums sociaux et qu'en tant que telle, elle a son mot a dire sur le volontariat ou la rémuneration des interpretes de du FSM de Belém, il ne manquerait plus que ça!

Je pense que des membres de Babels devraient être présents au CI de Copenhaguen. Mais encore, je pense que l'on devrait profiter de cette occasion pour ouvrir un vrai débat sur le forum électronique sur notre position , sur les questions que nous souhaitons aborder y sur qui peut/doit y aller. Nous critiquons le politburo mais quand il s'agit de la présence de Babels aux réus du CI, Babels est peu transparente (pas dans un mauvais esprit, mais plutôt à cause du manque d'un processus interne clair). Profitons de cette occasion pour nous améliorer.

À part notre participation au CI, je ne suis pas convaincue par l'argument économique pour justifier le recours à des interprètes rémunérés. Nous savons tous que les billets d'avion en Amérique Latine sont très chers et que leur prix n'est pas si différents des vols en provenance de l'Europe. Si nous voulons vraiment réduire les couts de l'interpretation, Babels et le Forum doivent anticiper les besoins financiers. Si le budget Babels n'était pas toujours approuvé à la dernière minute, le FSM n'en serait pas à un tel niveau de dettes aujourd'hui! Il y a des solutions mais pour cela, nous devons reconnaître ce qui n'a pas fonctionné à Bombay, Porto Alegre, le malentendu de Nairobi et j'en passe demás et travailler ensemble pour faire mieux.

En ce qui concerne la qualité, c'est faux que rémunération = qualité. Les gens qui étaient présents aux 3 premiers FSM le savent très bien. À part un groupe de professionnels rémunérés qui a travaillé pour les grands, les autres seminaires étaient assurés par des gens rémunérés ou non qui n'étaient pas toujours des pros. Comment vont-ils assurer la qualité de l'interprétation? Si le FSM veut prendre le chemin du marché professionnel, il doit savoir qu'il va ser retrouver face à un réseau très restreint de professionnels engagés ou non, qui ne pourront pas couvrir les besoins linguistiques du forum. Dans ce cas, comment pensent-ils s'y prendre? ¿Faire appel à des volontaires (Babels ou pas Babels pour des réunions/groupes/langues moins important(e)s?

Nous ne devrions pas avoir peur d'entrer dans le débat de la rémunération et montrer que ça crée bien plus de problème que ça n'en résoud. J'aimerais bien demander à Gustavo et Moema ce qui les conduit à penser que c'est la solution.

En tout cas, si la proposition de Gustavo et Moema ´font consensus au CI, je pense que nous devrions rejeter le projet FSM-Babels que ce soit pour la traduction ou l'interprétation et non pas pour les punir ou se venger mais par cohérence avec nos principes et pour que le politburo soit cohérence et assume pleinement sa décision.
Julie
julieb
.
.
 
Posts: 17
Joined: Mon Jun 13, 2005 7:09 pm

Re: Sobre la interpretración en FSM Belem/2009

Postby julieb » Tue Jun 10, 2008 8:33 pm

magicat wrote:Brilhante abordagem Julieb
Brilliant approach Julieb

Mas no mundo real, pagamento = serviço com qualidade profissional

But in the real world, payment = professional quality service

Como ficaria o espírito voluntário da Babels, com as dúzias de voluntários não-profissionais?
[b]How would be the Babel´s volutearian spirit, with our dozens of non-professional volunteers?
[/b]


Que yo sepa, Magicat, vivo en el mundo real y te puedo decir que remuneración no siempre equivale a calidad ni en el mercado laboral ni en el proceso de los foros sociales. Esto se vio en Florencia en el primer foro social europeo y en los 3 primeros fsm de Porto Alegre. ¿Lo he entendido mal o quieres que el Foro remunere a intérpretes y deje de recurrir a voluntarios?

Julie

Que je sache, Magicat, je vis dans le monde réel et je peux te dire que la rémunération n'est pas toujours une garantie de qualité que ce soit dans le marché du travail ou dans le processus des forums sociaux. Nous l'avons bien vu à Florence au premier fse et aux 3 premiers fsm de POA. J'ai mal compris ou tu veux que les forums rémunèrent les interprètes et cesse de faire appel à des volontaires?

Julie
julieb
.
.
 
Posts: 17
Joined: Mon Jun 13, 2005 7:09 pm

Re: Sobre la interpretración en FSM Belem/2009

Postby GrazieBear » Wed Jun 11, 2008 12:10 pm

I sent this to babels list but it seems it didnt work (at least I didnt receive it).
by the way, I totally agree with Julie B's point about being cohehents to our principles (both babels and the politburo). if there is no common project that is, working together, there shouldnt be any project. "Not to punish or as some sort of revange, but to be coherent to our principles and so that the politburo be coherent to their decision and assume in all senses." [my translation to julie b's comment].

lo envie a la lista babels pero parece que no funciono (por lo menos yo no lo recibi).
de todas formas, estoy de acuerdo con lo que escribio Julie B sobre ser coherentes con nuestros principios (tanto babels cuanto el politburo). Si no hay proyecto comun, es decir, trabajo conjunto, el proyecto no deberia ni empezar. "No para castigar o vengarse sino por coherencia con nuestros principios y para que el politburo sea coherente con su decisión y la asuma en todos los sentidos."

EN/ES

I think the main point here both regarding wsf in belem (interpretation&translation) and wsf as a process (IC meetings, translation) is that a decision was made without discussion with 1. babels; 2. the IC as a whole (as far as I know it was made by a few people - the so-called liason group -, maybe not even part of the Belem OC); and, why not, 3. the participants.

We should develop our "response" (whatever it may be, even if it is – and it should be – for ourselves and those who care) based on that, stressing out other main aspects, such as a. political loss, exclusion, and inequality implied in paid interpretation X babels attempting to work towards more diversity, inclusion, and equality; b. fake lower budget (getting less and paying more, leaving the false impression that babels budget is higher than that of paid interpreters); c. empty arguments (such as that of babels don’t work in Latin America or that there is no budget available to hire people to be in charge of interpretation in the office, or blaming nomad and babels to disguise their bureaucracy and defective modus operandi, etc) d. a critical memory from our past experiences (of social forums+OCs AND of babels) – which were very well illustrated by German –; etc.

We shouldn’t be naive believing that those who are always ready to give a beautiful speech about a too ideal methodology never put into practice (they even strive to save up by hiring interns or volunteers to extra-qualified and multi-function jobs, to start with!!! – doing way worse than “the evil corporative world” they say they are fighting against!!!), who always have made unilateral, non transparent, top-down, we-command-you-accept-oriented decisions and who have a cheap, fast-food approach towards those who try to do their work for a fallacious better possible world will suddenly open their eyes and come to their senses. They are too busy with their power and vanity/ego struggles to give a shit to babels or anyone who doesn’t speak their language.

I think that if the status quo doesn’t change soon we do have to participate in IC meetings, but only as members, and we should not start any translation project “for the process” – as they were so careful to state, separating it from the event in order to – again – get a free service, nor accept any last minute disrespectful decision to start a project when there is not enough time or resources (- for babels, but there are for paid interpretation...) to develop it properly.

EN/ES

Creo que la cuestión esencial tanto sobre el fsm de belem (interpretación&traducción) cuanto el proceso fsm (reuniones del CI, traducción) es que se ha tomado una decisión sin discutirla con 1. babels; 2. el CI (me parece que la han tomado pocas personas - el grupo de enlace -, quizás nadie del CO de belem); y, por que no, 3. participantes.

Deberíamos de desarrollar nuestra "respuesta" (sea lo que sea, y aunque sea para nosotr@s y aquell@s que se importan – y creo que debería ser así) basada en eso, llamando la atención para otros aspectos esenciales, como a. perdida política, exclusión, y desigualdad si se trabaja con interpretación pagada X babels intenta aumentar la diversidad, inclusión, e igualdad; b. falso presupuesto bajo (obtener menos y pagar más, dejando la falsa impresión de que el presupuesto de babels es más alto que interpretación pagada; c. argumentos vacíos (como babels no funciona en América Latina o no hay presupuesto para mantener alguien responsable de la interpretación en la oficina, o echar la culpa a nomad y babels para disfrazar su burocracia y modus operandi ineficiente, etc.) d. una memoria crítica de nuestras experiencias pasadas (de los foros sociales y sus COs Y también de babels) – que Germán ilustró muy bien –; etc.

No deberíamos de ser inocentes como para creer que quienes siempre están list@s para profesar bonitos discursos sobre una metodología demasiado ideal que nunca ponen en práctica (hasta se esfuerzan por economizar contratando a estudiantes para hacer prácticas o voluntari@s para trabajos extra-cualificados y multi-funcionales!!! – peores que “el mundo corporativo” contra el que dicen luchar!!!), quienes siempre han tomado decisiones unilaterales, no-transparentes, de arriba abajo, nosotr@s-mandamos-ustedes-aceptan, y quienes tienen una visión barata y de ‘fast-food’ de aquellas personas que intentan hacer su trabajo por otro mundo posible falaz de repente van a abrir los ojos y recobrar los sentidos. Están muy ocupad@s con sus disputas de poder y vanidad/ego como para poner atención en babels o cualquiera que no hable su lengua.

Creo que si el status quo no cambia pronto, sí tenemos que participar en la reunión del CI, pero como miembros, y no deberíamos de empezar ningún proyecto de traducción “para el proceso” – como tuvieron tanto cuidado en colocar, separando del evento para – otra vez – obtener trabajo gratis, ni aceptar ninguna decisión irrespetuosa de último momento de empezar un proyecto cuando no hay tiempo o recursos suficientes (para babels, pero sí los hay para interpretación pagada) para desarrollarlo de manera adecuada.

best, saludos,
grazie
GrazieBear
 
Posts: 1
Joined: Wed Jun 11, 2008 11:35 am

Re: Sobre la interpretración en FSM Belem/2009

Postby Ivonne » Wed Jun 11, 2008 3:47 pm

Estoy totalmente de acuerdo con Graciela.
Planteo esto a modo de resumen de lo que vengo leyendo:
Creo que debemos acordar si vamos a participar como miembros en el próximo CI y cual va a ser nuesta posición.
Dejaríamos de lado de momento todo lo que signifique interpretación-traducción y nos focalizaríamos en defender nuestra posición política en relación al derecho a la comunicación y la diversidad lingüística; cosa que no hemos logrado que se termine de entender por todas y todos los miembros del CI y del Proceso FSM.
Dejar claro lo que han planteado German, Cathy, Graciela y Yan sobre la necesidad de contar con un apoyo real y no discursivo para nuestra presencia y participación en los FSM.
Esta sería nuestro re-inicio en el vínculo con estos actores o nuestra des-vinculación al menos del FSM /09; lo que implica una re-definición de nuestros compromisos más hacia lo que apunta German.
Les propongo usar el wiki que abrió Yan para definir nuestra posición en relación al próximo CI.
Un abrazo

FR
Je suis totalement d'accord avec Graciela.
Je pose ceci comme résumé de ce que je lis :
Je crois que nous devons décider si nous allons prendre part comme membres du prochain CI et quel va être notre position.
Nous négligerions pour l'instant tout ce qui signifie interprétation- traduction et nous nous focaliserions en défendre notre position politique par rapport au droit à la communication et à la diversité linguistique; chose que nous n'avons pas obtenue qu'on termine de comprendre par toutes et tous les membres de du CI et du Processus FSM.
Laisser clairement ce qui ont posé German, Cathy, Graciela et Yan sur la nécessité de compter avec un appui réel et non discoursive pour notre présence et participation ldans les FSM.
Celle-ci serait nôtre recommence dans le lien avec ces acteurs ou notre libération au moins du FSM/09 ; ce qui implique une redéfinition de nos compromis plus vers ce qu'il pointe German.
Je vous propose d'utiliser le wiki qui a ouvert Yan pour définir notre position par rapport au prochain CI.
Bises

PT
Estou totalmente de acordo com Graciela.
Coloco isto a modo de resumo do que venho lendo:
Acho que devemos concordar se vamos participar como membros no próximo CI e qual vai ser nossa posição.
Deixaríamos de lado por enquanto tudo o que signifique interpretação-tradução e nos focalizaríamos em defender nossa posição política em relação ao direito à comunicação e a diversidade lingüística; coisa que não alcançamos que se termine de entender por todas e todos os membros do CI e do Processo FSM.
Deixar claro o que colocaram German, Cathy, Graciela e Yan sobre a necessidade de contar com um apoio real e não discursivo para nossa presença e participação nos FSM.
Esta seria nosso ré-início no vínculo com estes atores ou nossa desvinculação pelo menos do FSM /09; o que implica uma ré-definição de nossos compromissos mais para o que aponta German.
Lhes proponho usar o wiki que abriu Yan para definir nossa posição em relação ao próximo CI.
Um abraço

Ivonne
Ivonne
.
.
 
Posts: 49
Joined: Sat Feb 05, 2005 12:40 am
Location: Uruguay

Re: Sobre la interpretración en FSM Belem/2009

Postby Ivonne » Wed Jun 11, 2008 6:32 pm

Cher@s Babel@s. Être membre du CI ne nous confère pas automatiquement le monopole de l´interprétation. Une organisation quelconque peut emmener ses interprètes, payés ou pas, comme il arrive aujourd´hui es c´est fait dans le passé. Par contre, ce qui est grave c´est de ne pas avoir assuré la place et rempli le rôle qui nous concerne à l´intérieur du Conseil et nous sommes contentés de devenir des prestataires de services pour le spectacle, pardon, l´évènement, et laisser de côté le processus comme brillamment le signale Gustavo. Un de nos engagements est celui de contribuer à l´élargissement du processus, non pas à travers les langues coloniales, mais les dites minoritaires, et à mon avis c´est un des rôles que Babels doit remplir entre les grandes rencontres. Et pire, au jour, peu pouvons nous démontrer de cette tâche . Un seul exemple, le Amazhir, et le FSMed qui, loin des rencontres continue vivant comme processus et Babels participant. C´est clair que pas tous avons le même engagement politique, et même le confondons. Un appel a été lancé à ce propos sur le Forum à maintes reprises, sans aucun succès.Le dernier concernant Niger et les possibles réformes et avenir des FSM. Peu s´intéressent au devenir des FS et à réfléchir sur ces changements dynamiques que tout organisme vivant possède . De quoi donc nous plaindre ?

Les véritables perdants seront les exclus par les langues (les organisations du Sud et de l´Europe de l´Est qui continuent à arriver, qui ne parlent aucune langue coloniale,) qui n´auront pas d´interprétation, donc pas de participation, ou muette, ce qui est bien contraire à la Charte.

Certains Bab@ls nous donnerons sûrement r-v, pour donner un coup de main dans les ateliers, pas dans les grandes conférences show pour les médias, mais où il y ait des propositions et partages. C´est ma position dans cette situation et la proposition que je ferai au CO, laissez à Babels se charger des vrais ateliers de pensée et d´action.Là on n´en a même pas besoin d´équipement, comme l´expérience nous l´a démontré ailleurs. Ceux qui pouvons être, soyons présents pour renforcer le processus en tant que vrais acteurs et non des touristes de seconde, avec des complexes de colonisation parfois, à attendre qu´on nous invite à traduire. Le forum peut bien couvrir les grandes scénarios, et payer, et qu´on nous laisse les pauvres exclus qui n´ont pas de nom ni font des contributions notables.

Ce ne sont que mes commentaires, la proposition à rédiger par concenssus.Mónica

ES

Preciados Babel@s. Ser miembros del FSM no nos confiere automáticamente el monopolio de la interpretación. Una organización puede llevar a sus intérpretes, pagos o no, como de hecho ha sucedido y sucede. Lo que sí ha pasado es que no hemos asumido lo que debíamos dentro del CI y nos conformamos con la prestación del servicio para el show, perdón, el evento, y dejamos atrás el Proceso como bien lo señala Gustavo. Uno de nuestros compromisos es el de contribuir a la expansión de este no a través de las lenguas coloniales sino con las minoritarias, y allí está el papel de Babels entre los eventos, y poco se puede hablar de la labor de Babels en el interludio. Un ejemplo de ello es el Amhazir y el FSMed que sigue vivo, a diario, con o sin evento. Es claro que todos no tenemos el mismo compromiso político, y peor, lo confundimos. Se ha llamado en varias ocasiones a debatir y reflexionar sobre los cambios dinámicos que todo organismo vivo posee (se puede consultar los llamados dentro del foro que se han hecho a través de los años)sin eco, el último antes de Nigeria, donde se iba a debatir acerca del futuro del FSM y reformas posibles. No veo porqué hoy nos rasgamos las vestiduras.

Los verdaderos perdedores serán los excluidos por lengua (las organizaciones que emergen en la participación en los países del Sur, o de Europa del Este, cuyos integrantes desconocen las lenguas coloniales, y por lo tanto no podrán ser escuchados ni participar aunque sea como convidados de piedra.)y ello es contrario a la Carta. Creo que algunos, con Babels o sin él estaremos en el FSM dando una mano en los talleres, no en las salas del show para los medios, sino allí en las sitios donde haya propuestas de alternativas e intercambio de experiencias concretas. Esta es mi posición. Mi propuesta es que le digamos al CO que deje en manos de babels los talleres donde se construye pensamiento y acción, allí ni equipos necesitamos como la experiencia nos lo ha demostrado. Que estemos los que podamos y sintamos el compromiso, para realizar la labor que sabemos hacer y fortalecer el verdadero proceso, actores y no turistas de segunda, con algunos acomplejados de colonialismo, esperando que nos asignen una conferencia. Bien puede el foro cubrir estos espacios, pero que nos dejen a los pobres excluidos que no tienen renombre ni apoyo, ni participan con cuota.

Son solo mis comentarios sobre el asunto, la propuesta a hacer al IC y CO de belem, queda por redactar según consenso.

Saludos cordiales, Mónica
Ivonne
.
.
 
Posts: 49
Joined: Sat Feb 05, 2005 12:40 am
Location: Uruguay

apoyar el proceso/ appuyer le processus/ support the process

Postby Cathy » Fri Jun 13, 2008 7:55 am

ES/FR/EN

Hola Monica, Hola familia,
Pues sí, yo también me lo planteé, cuando miré el precio de los billetes, era primero para ver si me alcanzaba financieramente para ir (no). Me gustó la energía de tu mensaje, no obstante creo que no debemos preguntar ni pedir nada al CI, porque sería un reconocimiento a su liderazgo y porque pedir que nos dejen los talleres de pensamiento y de los excluidos volvería a decir que estamos de acuerdo con una interpretación a 2 niveles en los foros: interpretación de ricos (pagados) e interpretación de pobres (con babels). Estoy por supuesto de acuerdo con que si uno puede, hay que ir, pero por mí, sería mejor anunciarlo al ultimo momento (y a todos, no a ellos)o directamente no decir nada, ya lo verán que nos hemos pasado a la oposición. Y sí, estoy de acuerdo, que dejemos de trabajar con el CI y/o el CO, no quita que sigamos teniendo la responsabilidad (la misión que nos hemos dado) de apoyar el proceso, allí donde pasan cosas interesantes, con según que organizaciones y con la asamblea de movimientos sociales.
--------------- FR
Ben oui, moi aussi je me suis posé la question, quand j’ai regardé les billets c’était d’abord pour voir si j’avais les moyens d’y aller (non). J'ai aimé l'énergie de ton message, mais je pense qu’il ne faut rien demander au CI, parce que ce serait reconnaitre leur leadership et parce que leur demander de nous laisser les ateliers de pensée et des exclus, ce serait dire qu’on est d’accord avec l’interprétation à deux vitesses dans les forums, interprétation de riches (payée) et interprétation de pauvres (babels). Je suis bien sûr d’accord avec le fait que, si on peut, il faut y aller traduire pour ceux qui en ont le plus besoin, mais à mon avis, le mieux est de l'annoncer au dernier moment (et à tous, pas à eux) ou même de rien leur dire, ils le verront bien qu’on est passé dans « l’opposition ». Et, oui, je suis d'accord avec le fait que même si on arrête de travailler avec le CI et/ou le CO, on a toujours la responsabilité (la mission que nous nous sommes donné) d'appuyer le processus, là où il se passe des choses intéressantes, avec telle ou telle organisation et avec l'assemblée de mouvements sociaux.
--------------- EN
Well yes, I ask myself the same question, and when I had a look at the ticket prices it was first to see if I had enough money to go myself (no). I liked the energy of your message, nonetheless I think we don't have to ask nothing to the IC, because it would be to recognise their leadership, and because to ask them to let us the thinking seminars and excuded meetings, would mean we accept the the idea of a 2 speed interpretation in the forums: interpretation for rich (payed) and interpretation for poor (babels). I obviously agree with the fact that, if we can, we should go translate for who need it more, but, in my opinion, we should announce it a the last moment (and to all, not to them) or don't announce it at all, they'll see that we mooved to the "opposition". And yes, I agree that even if we don't work anymore with the IC or/and CO, we still have the responsability (the mission we gave ourselves) to support the process, there where interesting things are going on, with some organisations and in the assembly of social mouvements.
Cathy
.
.
 
Posts: 52
Joined: Thu Mar 10, 2005 12:40 pm
Location: Barcelona

Re: Sobre la interpretración en FSM Belem/2009

Postby Ivonne » Fri Jun 13, 2008 5:46 pm

Gustavo y Moema
PT
Car@s Amig@s,

A mensagem que enviamos a esta lista expressando algumas das questões e propostas que estão sendo debatidas no Comitê Facilitador de Belém sobre a " tradução" para o FSM 2009, sucitou um debate significativo. No sentido de aprofundar o diálogo aberto, gostaríamos de comentar o seguinte:

1. a mensagem não apresenta uma posição definitiva ou uma decisão já tomada. Ao contratário, compartilha com este grupo as discussões que estão sendo levadas no âmbito do GF de Belém.

2. diferentes propostas tinham circulado anteriormente, visando encontrar a melhor solução para a tradução no FSM 2009 (tais como fretar um vôo charter com tradutores voluntários da Europa; dar início desde já ao trabalho de mobilização, seleção e treinamento de intérpretes, comprando com antecedências os bilhetes aéreos, etc)

3. diante destas propostas, consideramos importante também dar a conhecer uma outra alternativa.

4. entendemos que o trabalho do GT Tradução formado em Abuja não deveria se limitar a propor um desenho para a tradução no FSM 2009. Ao contrário, deveria construir um plano de mais longo prazo, que nos permitisse estimular e fortalecer uma dinâmica de tradução consequente com nossos propósitos e princípios, como parte do processo FSM . Um de nossos maiores problemas é que sempre fazemos o plano para a tradução tendo em vista apenas o próximo evento. Com isto, fica comprometida uma perspectiva de mais longo prazo. É exatamente isto que devemos evitar. A opção de formar o GT responde a compreenção compartilhada no CI quanto ao lugar estratégico que ocupa a "tradução" no processo FSM, com toda a densidade deste termo.

5. entendemos que em relação ao evento em si e a tarefa de prover tradução para as diversas atividades que ocorrem no período concentrado de seis dias, neste caso na cidade de Belém, a responsabilidade final é do Comitê Organizador, em debate com o CI. Foi assim em Porto Alegre, bem como em Mumbai e Nairobi, para citar apenas alguns. Em determinados casos foi utilizado serviço comercial e em outros, uma alternativa que nos parece muito mais consistente com o espírito do FSM, em acordo com a Babels.

6. consideramos a Babels uma iniciativa das mais relevantes no processo FSM. Entendemos a importância política e cultural da iniciativa e acreditamos que o GT formado teria também o sentido de fortalecer e expandir as possibilidades de atuação da Babels.

7. também concordamos inteiramente com a Francine, quando ela diz " I remain convinced that with a good organization, starting early and with a good planning, it is perfectly possible to have a good team of local (Latin America) volunteer interpreters.". Netas condições teríamos excelente tradução voluntária.

8. o problema é exatamente que não temos como garantir estas condições. O projeto para o FSM 2009 foi enviado para diferentes fontes financiadoras em maio. Muitas começaram a responder positivamente, mas não é provável que tenhamos recursos financeiros substantivos antes de setembro/outubro. E aí a proposta de um trabalho de mais longo prazo se inviabiliza. Não é que tenhamos discordância da proposta. Mas todos conhecemos a realidade da preparação de um evento FSM e sabemos que estão ausentes exatamente as condições de que falam Francine, Graziella e muitos outros de nós!!

9. como estas condições não podem ser garantidas - na prática - acabamos enfrentando os problemas que já ocorreram em outras ocasiões, e que todos nós queremos evitar.

10. provisionar recursos para a tradução no orçamento do FSM não significa que a opção por contratar um serviço de tradução comercial já esteja tomada. Como sabemos, ainda que utilizemos tradução voluntária necessitamos de recursos financeiros. Como ficou claro desde de o início, o fato de trabalharmos com a Babels não se vincula a uma economia orçamentária e sim ao compromisso político de criar uma rede de tradutores militantes, envolvidos no processo FSM. Em termos orçamentários não há nenhuma economia e, ao contrário, em alguns casos, dada a nossa impossibilidade de comprar os bilhetes de avião com antecedência, pode mesmo ficar mais caro.

11. bom, diante de tudo isto, gostaríamos de reafirmar que de nossa parte (os que assinamos esta mensagem, mas acreditamos que também os que integram o GF Belém) há o empenho e o compromisso de contribuir para desenvolver um plano de trabalho de longo prazo que contribua para fortalecer a dinâmica da Babels nas regiões onde hoje isto ainda não ocorre. A isto deve se dedicar o GT Tradução, criado em Abuja.

12. propomos que o tema da tradução para o FSM 2009 seja pauta do seminário de metodologia, que ocorrerá em julho, em Belém.

13. entendemos que a decisão especificamente sobre a tradução do FSM 2009 deverá ser tomada pelo GF, após este debate com o CI.

um forte abraço,
Moema e Gustavo


EN

Dear friends,

The message that have sent to the list, expressing some of the questions and proposals that are being debated by the Belem's Facilitation Groups about translation for the WSF 2009 generated a significant discussion. In order to deepen the dialogue already open, we'd like to say a few words:

1. The message does not present a definite position or a decision that has already been made. Rather, it shares with this group the discussions that are taking place in the Belem's Facilitation Group.

2. Different proposals had circulated before, aiming to find the best solution for the translation in the WSF 2009 (such as chartering a flight with volunteer interpreters from Europe; to begin mobilization, selection and training of interpreters right now, to buy flight tickets on advance, etc.)

3. Facing these proposals, we consider it important also to make another alternative known.

4. We understand that the Translation WG, created in Abuja, should not limit itself to proposing a design to the translation in the WSF 2009 event. Rather, it should build a long-term plan, that will allow us to stimulate and strengthen a translation dynamic consistent with our principles and purposes as part of the WSF process. One of our main issues is that the translation plan is always planned for the following event. That compromises a long-term perspective and it should be avoided. Creating the WG is a shared comprehension of the IC that the "translation" occupies a strategic place in the WSF process, with all the density of the term.

5. We understand that the relation between the event itself and the task of providing translation to various activities that will occur in the intense period of six days, in the city of Belem in this case, as final responsibility, will fall under the Organizing Committee, debating with the IC. This is how things went in Porto Alegre, as well as in Mumbai and Nairobi, just to mention only a few. In some cases commercial services were used, and in others an alternative that seems to be, for us, much more consistent with the WSF spirit, there was an agreement with Babels._
_
6. We consider Babels to be one of the most relevant initiatives in the WSF process. We understand the political and cultural importance of this initiative and we believe that the formed Facilitation Group would also have this sense of strengthening and expanding the possibility of action for the Babels.

7. We also fully agree with Francine when she says " I remain convinced that with a good organization, starting early and with a good planning, it is perfectly possible to have a good team of local (Latin America) volunteer interpreters". Under such conditions we would have excellent volunteer translation.

8. That is the issue: we cannot guarantee such conditions. The WSF 2009 project was sent to various funding sources in May. Many already replied positively, but it is not likely that we will have substantial funds before September/October. That's where the proposal of working so much in advance becomes impossible. We don't disagree with the proposal, but we all know the reality of the preparation of a WSF event and we know that such conditions, mentioned by Francine, Graziella and many of us, are absent.

9. Considering that these conditions cannot be guaranteed - practically – we end up facing problems that have occurred in other occasions and that we all want to avoid.

10. To preview resources for the translation in the WSF budget doesn't mean that the option of hiring commercial interpretation is a decision already made. As we know, even if we use volunteer interpretation we will still need financial resources. As it was clarified since the beginning, working with Babels doesn't mean that we want to shrink the budget, it is, rather, about the political commitment in creating a network of militant interpreters, evolved in the WSF process. In budgetary terms there is no saving and, in some cases, given our inability to buy plane tickets in advance, may be even more expensive.

11. All that being said, we would like to reinsure that on our behalf (we that signed this message, but possibly also the members of the Facilitation Group from Belem) there is the effort and commitment to contributing with the development of a long term work plan that will strengthen the dynamic of Babels in regions that weren't reached yet. The WG created in Abuja should focus on that.

12. We propose that the translation for the WSF 2009 is in the agenda of the methodology commission meeting in July, in Belem.

13. We understand that the Facilitation Group must make the decision, specifically on the subject of translation for the WSF 2009, after this discussion with the IC.



um forte abraço,
Moema and Gustavo
Ivonne
.
.
 
Posts: 49
Joined: Sat Feb 05, 2005 12:40 am
Location: Uruguay

Re: Sobre la interpretración en FSM Belem/2009

Postby Ivonne » Fri Jun 13, 2008 6:37 pm

Hacer otro mundo posible es una tarea que comienza por casa, es decir por nosotras/os mismas/os. Cuando conocemos ciertas prácticas poco positivas, cualquier aproximación a ellas nos pone con los pelos de punta.
Por lo que respondo solamente acá a los puntos planteados por Gustavo y Moema siguiendo su línea argumental:

1. El texto del mensaje apunta claramente a una idea pre-concebida sobre como enfrentar el tema de la interpretación en Belém

2. Lamentablemente el GF no socializa sus propuestas como para saber que existieron otras alternativas para la interpretación-traducción

3. La única alternativa fuerte que se plantea es la de contratar interpretación pagada, nunca organizar las cosas con tiempo, tener un díalogo fluido con nuestra red, socializar la información y planificar con tiempo; no forma parte de sus "ideas".

4. Algo que siento no termina de caer es la idea que la "traducción" como dicen ellos, no es solamente un punto estratégico sino que forma parte del fluir en la toma de consciencia del proceso FSM, si queremos hacer otro mundo posible es necesario que todas/os conozcamos que alternativas se piensan posibles.

5. Las palabras en sus lenguas maternas dejan traslucir su concepción sobre que es Babels "proveedores de traducción".

6. Babels hace desde Florencia, dejó de ser una alternativa, podrá ser un virus, pero es un organismo vivo compuesto por innúmeros actores. Y aunque se conformen 10 GT si nuestros interlocutores no entienden de que hablamos, este indudablemente es un punto de bifurcación.

7. Pero nunca se nos propone articular las condiciones adecuadas para que podamos desarrollar nuestro activismo.

8. El problema no es garantizar o no las condiciones, es tener la actitud política de hacerlo más allá de lo meramente discursivo o "políticamente correcto". No pasa por un tema presupuestal ya que si la intención política y la acción son homologas el presupuesto se reduce al menos en un 50% (que es lo que calculé para Caracas si hubiesemos tenido una gestión eficiente desde el inicio y una actitud política acorde desde el comienzo)

9. Contratando interpretación pagada, no garantizan nada

10. Concuerdan con lo que digo pero en ningun momento veo que se planteen modificaciones en las prácticas que dan origen
a lo que plantean.

11. Repito por más GT de traducción que se haga (conste que me anoté en él) si no se modifican las prácticas autoritarias y pre-concebidas que dejan de lado la socialización de la información y toma de desiciones, principalmente en los GF latinos hacer un mundo posible se vuelve más difícil.

12. Y si me parece que más allá de los desacuerdos seguimos siendo actores del proceso FSM, y no debemos dejar de ocupar nuestro espacio. Sin dialogar por modificar lo creemos erroneo el mundo no será un mejor lugar para vivir.

13. Creo que la descición sobre la traducción en el foro que sea debe ser colectiva y no de resolución final de un GF.

Cuando los actores no tienen claro su función, la socialización de los cambios se vuelve inviable y hacer otro mundo posible se transforma en una acumulación de fracasos.

Conservando mis esperanzas, les dejo un fuerte abrazo
Ivonne
PT
Fazer outro mundo possível é uma tarefa que começa por casa, ou seja por nós mesmas/os. Quando conhecemos certas práticas pouco positivas, qualquer aproximação a elas nos põe com os pêlos de ponta.
Por isso respondo somente aqui aos pontos colocados por Gustavo e Moema seguindo sua linha argumental:

1. O texto da mensagem aponta claramente a uma idéia pre-concebida sobre como enfrentar o tema da interpretação em Belém.

2. Lamentavelmente o GF não socializa suas propostas como para saber que existiram outras alternativas para a interpretação-tradução.

3. A única alternativa forte que se coloca é a de contratar interpretação pagada, nunca organizar as coisas com tempo, ter um díalogo fluído com nossa rede, socializar a informação e planejar com tempo; não faz parte de suas "idéias".

4. Algo que sinto não termina de cair é a idéia que a "tradução" como dizem eles, não é somente um ponto estratégico mas que faz parte do fluir na tomada de consciência do processo FSM, se queremos fazer outro mundo possível é necessário que todas/lhes conheçamos que alternativas se pensam possíveis.

5. As palavras nas suas línguas maternas deixam transluzir sua concepção sobre que é Babels "provedores de tradução".

6. Babels desde Florença, deixou de ser uma alternativa, poderá ser um vírus, mas é um organismo vivo composto por inúmeros atores. E mesmo que se conformem 10 GT se nossos interlocutores não entendem que falamos, este indubitavelmente é um ponto de bifurcação.

7. Mas nunca se nos propõe articular as condições adequadas para que possamos desenvolver nosso ativismo.

8. O problema não é garantir ou não as condições, é ter a atitude política de fazê-lo além do que meramente discursivo ou "politicamente correto". Não passa por um tema presupuestal já que se a intenção política e a ação são homologas o orçamento se reduz pelo menos em 50% (que é o que calculei para Caracas se tido uma gestão eficiente e uma atitude política acorde desde o começo)

9. Contratando interpretação pagada, não garantem nada

11. Repito por mais GT de tradução que se faça (conste que me anotei nele) se não se modificam as práticas autoritárias e pre-concebidas que deixam de lado a socialização da informação e toma de desiciones, principalmente nos GF latinos fazer um mundo possível se volta mais difícil.

12. E sim, me parece que além dos desacordos seguimos sendo atores do processo FSM, e não devemos deixar de ocupar nosso espaço. Sem dialogar por modificar o achamos incorreto o mundo não será um melhor lugar para viver.

13. Acho que a descición sobre a tradução no fórum que seja deve ser coletiva e não de resolução final de um GF.

Quando os atores não têm claro sua função, a socialização das mudanças se volta inviável e fazer outro mundo possível se transforma em uma acumulação de fracassos.

Conservando minhas esperanças, lhes deixo um forte abraço

Ivonne
Ivonne
.
.
 
Posts: 49
Joined: Sat Feb 05, 2005 12:40 am
Location: Uruguay

Re: Sobre la interpretración en FSM Belem/2009

Postby magicat » Tue Jun 17, 2008 4:48 pm

Julie dijo:

Que yo sepa, Magicat, vivo en el mundo real y te puedo decir que remuneración no siempre equivale a calidad ni en el mercado laboral ni en el proceso de los foros sociales. Esto se vio en Florencia en el primer foro social europeo y en los 3 primeros fsm de Porto Alegre. ¿Lo he entendido mal o quieres que el Foro remunere a intérpretes y deje de recurrir a voluntarios?


ES
No Julie quiero que el espiritu voluntário de Babels se mantenga, y por eso pienso que la proposta de Monica es la que mejor nos sirve.

PT
Não Julie quero que o espírito voluntário de Babels se mantenha, e por isso penso que a proposta de Monica é a que melhor nos serve.
magicat
.
.
 
Posts: 38
Joined: Sat Feb 19, 2005 5:24 pm

Re: Sobre la interpretración en FSM Belem/2009

Postby vivi » Sun Jun 22, 2008 10:02 pm

Solo en ES, mil disculpas !!

A mi parecer Babels debiera seguir siendo parte del proceso y por ende tener una participación mas activa en el CI. Nuestra posición puede estar a favor o en contra de ciertas actitudes o posiciones politicas dentro del CI, eso me parece enriquecedor para todos los miembros mas que un dolor de cabeza.

Como hacer nuestra participación mas activa? Asistir a reuniones preparatorias, ser miembro activo en discusiones, para evitar intermediarios y malos entendidos.

Quien asiste a una reunion? Siempre algun miembro de babels es llamado para interpretar o alguien se entera siempre que hay una reunion, pues que esa(s) persona(s) comuniquen a la red previamente, dija yo voy o quien quiere ir y quien tenga el tiempo lo haga (Este tema nunca se aclaro y lleva mucho tiempo ya en el tapete, no? Especialmente por que lleva a una serie de sospechas y malos entendidos... Y por que nos lleva a otra cuestion:

Con que dinero, de su propio bolsillo o por algun fondo o apoyo economico ? (este punto tambien fue en algun momento mencionado por Judith, si mal no recuerdo y tampoco se llego a nada)


Hablando de dinero? Yo si considero importante , sea Belem con voluntarios babels o no, que exista un presupuesto previo destinado a la interpretacion.. ya que en la practica real nuestras decisiones politicas , por mas que queramos, tienen una directa relacion con el tema economico ,la logistica (uno de los aspectos esenciales en la organizacion, no es asi? ) Aqui tambien cabe mencionar, que se ha discutido poco sobre manejo de presupuesto entre nosotros tambien.

Logistica y organizacion: las condiciones adecuadas en base a las cuales queremos apoyar son a mi parecer muy relativas frente al contexto de organizacion general de los foros, determinar idiomas, nr de interpretes me parece mas un ir y venir de tentativas y suposiciones que pueden variar hasta el ultimo dia.

En todo caso me pareceria mas interesante que se presente una propuesta tambien flexible por nuestro lado e ir modificandola de acuerdo a las realidades a poco tiempo antes de iniciarse un foro o al odiado y querido prespuesto establecido.

Tener una posicion de ofendidos y tildar de autoritarios a personas, no me parece la forma de solucionar nada, si algo se tiene que tener en cuenta es que todos tenemos que aprender y no se aprende echando culpa a nadie, si no actuando con claridad y teniendo la paciencia de explicar el por que de las acciones.

Ahora sobre la discusion sobre pagos o salarios: Un per diem basico que puede ser aceptado o rechazado, que cubra gastos de alojamiento y alimentacion en el que incurre el „voluntario-organizador“ no creo que debe ser considerado como una paga y no me parece mala idea, deberia variar dependiendo de la zona o pais en donde se realiza el foro o reunion y no depender del pais de residencia o ingresos del voluntario, a mi parecer.

preguntas para todos:
Queremos participar en el FSM Belem?
Entonces, que alternativa planteamos?
sigue babels dentro del proceso de los foros?
Queremos ser mas activos como miembros?
Cual es nuestra posicion actual?
vivi
.
.
 
Posts: 18
Joined: Mon Feb 27, 2006 10:54 am

Re: Sobre la interpretración en FSM Belem/2009

Postby Ivonne » Mon Jun 23, 2008 5:13 pm

Siguiendo lo planteado por Viviana:
preguntas para todos:
Queremos participar en el FSM Belem?
Creo que más que un querer o desear, pasa por que existan las condiciones para que eso suceda.
La forma de apre(he)nder pasa muchas veces por la experiencia y creo que con Caracas eso fue así. Comos decimos aquí "quien se quema con leche, ve la vaca y llora". Mientras no exista un compromiso real y no solamente discursivo de parte del FSM-CI-GF no podemos participar, ni organizar lo que sea.
Por más que exista energía y trabajo voluntario de nuestra parte, la ausencia de un compromiso político real y efectivo del otro hace con que todo nuestro esfuerzo caiga por la borda y nuestras/os compañeras/os terminen frustradas/os en los aeropuertos de sus ciudades, para poner un ejemplo.

Entonces, que alternativa planteamos?
Por lo pronto creo que el silencio es elocuente. Nadie se ha dispuesto a llevar adelante el protocolo de participación en el FSM/Belem ¿Verdad?

sigue babels dentro del proceso de los foros?
Eso no quita que sigamos dentro del proceso

Queremos ser mas activos como miembros?
Esto es algo que nos lo hemos planteado innúmeras veces, sin lograr romper el flujo de la desconfianza cada vez que alguien participa.

Cual es nuestra posicion actual?
Nadie puede esperar un concenso en relación a esto (algo así como que católicos y musulmanes se pongan de acuerdo en cual es el "Dios Verdadero" ;)
Pero podemos hacer un resumen en el Wiki de lo que se ha escrito aquí en estos meses. Un poco lo que ha hecho Vivi, no?
Un abrazo
Ivonne

En suivant ce qui est posé par Viviana : questions pour tous :
Voulons-nous prendre part le FSM Belem ?
Je crois que plus qu'un vouloir ou souhaiter, il passe par qui existent les conditions pour que cela arrive. La façon d'apprendre passe souvent par l'expérience et je crois qu'avec Caracas cela a ainsi été. Comme nous disons ici "celui qui se brûle avec lait, voit la vache et pleure". Tant qu'il n'existera pas un compromis réel et non seulement discursivo du FSM-CI-GF nous ne pouvons pas prendre part, ni organiser ce qui est.
Par plus qu'il existe une énergie et un travail volontaire de notre partie, l'absence d'un compromis politique réel et effectif de l'autre, fait que tout notre effort tombe par la hutte et nôtres compagnons frustrées dans les aéroports de leurs villes, pour mettre un exemple.

Alors, qu'alternative posons-nous ?
Je crois que le silence est éloquent. Personne n'a été disposé à porter en avant le protocole de participation le FSM/Belem N'est pas ?

Continue Babel dans le processus des forums ?
Cela n'enlève pas que nous suivions dans le processus

Voulons-nous être plus des actifs comme membres ?
Ceci est quelque chose que nous nous avons posé des fois innombrables, sans obtenir casser le flux de la méfiance chaque fois que quelqu'un prend part.

Quelle est notre position actuelle ?
Je Crois que personne ne peut attendre un concenso par rapport à ceci (quelque chose ainsi qu'espérer que catholiques et musulmans se mettent-ils d'accord dans quel est le "Dieu Vrai";)
Mais on peut faire une résumé dans le wiki de ce qu'a été écrite ici dans ces mois. Peu ce qu'il a fait Vivi, non?
Bises
Ivonne
Ivonne
.
.
 
Posts: 49
Joined: Sat Feb 05, 2005 12:40 am
Location: Uruguay

Re: Sobre la interpretración en FSM Belem/2009

Postby seraulu1 » Tue Jan 26, 2010 12:05 pm

Merci!
seraulu1
 
Posts: 1
Joined: Tue Jan 26, 2010 12:03 pm


Return to Political Discussions

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest

cron