URGENTE Barcelona, interpretes y traductores 1,2 y 3.03.2010

EN Proposals or calls for interpretation and translation NOT organized with the Babels Network, proposed by individuals of the network. You can participate in your own name and not as Babels.
ES Proposiciones o llamados para intérpretes o traductor@s para eventos que NO son organizados por Babels, propuestos por miembros de la red. Pueden participar a dichos proyectos a título personal, no en nombre de Babels.
FR Propositions et appels pour l'interprétation et la traduction qui NE sont PAS organisés avec le réseau Babels, proposés par des personnes individuelles du réseau. Vous pouvez y participer en votre nom personnel et non comme Babels.
Cathy
.
.
Posts: 52
Joined: Thu Mar 10, 2005 12:40 pm
Location: Barcelona
Contact:

URGENTE Barcelona, interpretes y traductores 1,2 y 3.03.2010

Postby Cathy » Sat Feb 20, 2010 10:33 am

Hola,

El Tribunal Russel sobre Palestina http://tribunalrussell.blog.pangea.org/lang/es/sessio-de-barcelona-sesion-de-barcelona busca traductores (locales y a distancia) e intérpretes (de Barcelona) de FR/ES/EN. Es un proyecto fuera de lo común: http://es.wikipedia.org/wiki/Tribunal_Russell
Primero, tengo que explicar un poco: En un principio, al ser un proyecto subvencionado, estábamos contratados con la cooperativa de intérpretes Koinós, pasa que les anularon la sala a última hora y la nueva cuesta 3 veces más caro. Además habían estimado mal las necesidades en interpretación y en realidad además de para la plenaria hacen falta otros intérpretes y de buen nivel, y necesitan volúmenes de traducciones escrita que la semana que viene va a desbordarles.

Entonces lo único que he encontrado para no dejarles colgados y que sea justo es lo siguiente:
Los intérpretes para las partes duras seguirán siendo profesionales y seguirán estando pagados, son el doble de lo previsto, compartimos, todos pagados igual, es poco porque la paga estaba ya rebajada, calculé que queda en 36,21€/hora. Faltan los intérpretes para susurro simultáneo (EN/FR/ES) para las deliberaciones del jurado a la noche son solo 2h pero tendrán o que asistir a las sesiones de día, o bien que conocer ya el tema y leerse los informe de los expertos que serán presentados durante el día (ya tenemos algunos).

El resto lo hacemos entre todos, de voluntario y es:
La interpretación en las cosas más lúdicas, como una entrevista de radio, interpretar a un director de cine que presenta su peli, cosas así, cortitas. Además de FR/ES/EN habrá alguna cosa con CA.
Las traducciones escritas, quien esté interesad@ en colaborar de voluntario se inscribe al grupo: http://groups.google.com/group/traduccio-tribunal-russell?hl=en y va haciendo en función de su disponibilidad.

Si eres de Barcelona y que te interesa participar en la interpretación, escríbeme a Cathy: interpretes.russel@yahoo.es diciéndome:
-Nombre(s):
-Apellido(s):
- Disponibilidad (los 3 días o no, detalle de los días y horas en que estás disponible)
Y para cada modalidad que te ofreces a hacer: susurro simultaneo/ consecutiva/ enlace, necesito saber:
-Experiencia: (primera experiencia, ocasional, con experiencia, o profesional).
-Todas tus combinaciones de idiomas y tu nivel en cada una (1=excelente, 2=muy bueno, 3=bueno) Por ejemplo: ES>FR 1, FR>ES 2, etc. sin incluir aquellas combinaciones que tengas con un nivel medio o todavía bajo.
Distribuiré las tareas en función de las necesidades, de los idiomas, y del nivel de quienes se ofrezcan.

Nota:
No es habitual que se proponga en Babels un proyecto con trabajo voluntario y trabajo que no lo es, es uno de nuestros principios: nunca en un mismo proyecto. Pero me encontré en la difícil situación al revés: estábamos contratados y no podíamos aceptar que otros no estén pagados, es un trabajo difícil, jurídico y de muchas horas y no podía tampoco anunciar a los intérpretes, ya contratados, que ahora quería que trabajen por nada, entonces encontré esta solución: de dividir el trabajo en categorías: lo más exigente, difícil, pagado (poco) y lo otro en voluntario, aceptaron compartir la paga con los otros que iban a hacer un trabajo igual de duro que ellos, y todos participamos en las traducciones y la interpretación voluntaria. No es ideal, pero no encontré mejor, dentro de lo posible. Espero que sea aceptable aunque sea para una vez.

Return to “Non Babels Projects”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests