Page 1 of 1

URGENTE Barcelona, interpretes y traductores 1,2 y 3.03.2010

Posted: Sat Feb 20, 2010 10:33 am
by Cathy
Hola,

El Tribunal Russel sobre Palestina http://tribunalrussell.blog.pangea.org/lang/es/sessio-de-barcelona-sesion-de-barcelona busca traductores (locales y a distancia) e intérpretes (de Barcelona) de FR/ES/EN. Es un proyecto fuera de lo común: http://es.wikipedia.org/wiki/Tribunal_Russell
Primero, tengo que explicar un poco: En un principio, al ser un proyecto subvencionado, estábamos contratados con la cooperativa de intérpretes Koinós, pasa que les anularon la sala a última hora y la nueva cuesta 3 veces más caro. Además habían estimado mal las necesidades en interpretación y en realidad además de para la plenaria hacen falta otros intérpretes y de buen nivel, y necesitan volúmenes de traducciones escrita que la semana que viene va a desbordarles.

Entonces lo único que he encontrado para no dejarles colgados y que sea justo es lo siguiente:
Los intérpretes para las partes duras seguirán siendo profesionales y seguirán estando pagados, son el doble de lo previsto, compartimos, todos pagados igual, es poco porque la paga estaba ya rebajada, calculé que queda en 36,21€/hora. Faltan los intérpretes para susurro simultáneo (EN/FR/ES) para las deliberaciones del jurado a la noche son solo 2h pero tendrán o que asistir a las sesiones de día, o bien que conocer ya el tema y leerse los informe de los expertos que serán presentados durante el día (ya tenemos algunos).

El resto lo hacemos entre todos, de voluntario y es:
La interpretación en las cosas más lúdicas, como una entrevista de radio, interpretar a un director de cine que presenta su peli, cosas así, cortitas. Además de FR/ES/EN habrá alguna cosa con CA.
Las traducciones escritas, quien esté interesad@ en colaborar de voluntario se inscribe al grupo: http://groups.google.com/group/traduccio-tribunal-russell?hl=en y va haciendo en función de su disponibilidad.

Si eres de Barcelona y que te interesa participar en la interpretación, escríbeme a Cathy: interpretes.russel@yahoo.es diciéndome:
-Nombre(s):
-Apellido(s):
- Disponibilidad (los 3 días o no, detalle de los días y horas en que estás disponible)
Y para cada modalidad que te ofreces a hacer: susurro simultaneo/ consecutiva/ enlace, necesito saber:
-Experiencia: (primera experiencia, ocasional, con experiencia, o profesional).
-Todas tus combinaciones de idiomas y tu nivel en cada una (1=excelente, 2=muy bueno, 3=bueno) Por ejemplo: ES>FR 1, FR>ES 2, etc. sin incluir aquellas combinaciones que tengas con un nivel medio o todavía bajo.
Distribuiré las tareas en función de las necesidades, de los idiomas, y del nivel de quienes se ofrezcan.

Nota:
No es habitual que se proponga en Babels un proyecto con trabajo voluntario y trabajo que no lo es, es uno de nuestros principios: nunca en un mismo proyecto. Pero me encontré en la difícil situación al revés: estábamos contratados y no podíamos aceptar que otros no estén pagados, es un trabajo difícil, jurídico y de muchas horas y no podía tampoco anunciar a los intérpretes, ya contratados, que ahora quería que trabajen por nada, entonces encontré esta solución: de dividir el trabajo en categorías: lo más exigente, difícil, pagado (poco) y lo otro en voluntario, aceptaron compartir la paga con los otros que iban a hacer un trabajo igual de duro que ellos, y todos participamos en las traducciones y la interpretación voluntaria. No es ideal, pero no encontré mejor, dentro de lo posible. Espero que sea aceptable aunque sea para una vez.