Activity 3 – Training and selection

EN Project of International Meeting of Babels and Networks for Alternative Translation and Communication Systems. ES Proyecto de Reunión Internacional sobre Babels y Redes de Equipos de Traducción Alternativa. FR Projet de rencontres internationales des réseaux Babels et d’équipement de traduction alternatif.

Moderator: Babels June 2006

jfk1

Professionals vs non-professionals

Postby jfk1 » Fri Sep 02, 2005 10:31 am

Hello,

I would like to raise a point concerning the "professionals vs non-professionals" question.

It is stated in the exemples that:
From the very beginning, Babels accepted non-professional volunteers, on the basis of linguistic competence, not diplomas or professional status. What are the problems and advantages to this? (...)

I would like to suggest that the issue of "linguistic competence" be replaced by "interpreting competence", as this one encompases the "linguistic" aspect but goes further still: it is possible to be very competent, be it in two or ten languages, linguisticaly and still be useless as an interpreter. I think that recognising this difference would be quite useful for any other debates on this issue.

Furthermore, to oppose on the one hand professionals and non professionals and, on the other, linguistic competence and diplomas or professional status creates, in my mind, an antogonism between the various elements. I believe such antagonism not only to be detrimental to proper cooperation between people but even to recreate itself in peoples minds.

Whilst such an antagonism may, in effect, exist, I believe it to be preferable for Babels - and anyone else - to go beyond it.
All the best.

Maria Fernanda
.
.
Posts: 24
Joined: Sat Aug 14, 2004 9:09 pm
Contact:

jfk Professional vs Non-Professionals

Postby Maria Fernanda » Sat Feb 11, 2006 3:04 am

jfk, I agree, the word could be replaced changing "linguistic competence" for "interpreting competence", which trully illustrates what we do regardless of our linguistics skills.

Maria Fernanda

Silvia Leta
.
.
Posts: 13
Joined: Tue Aug 30, 2005 10:40 pm
Location: Uruguay
Contact:

Transparency in the process of selection of volunteers

Postby Silvia Leta » Thu Feb 23, 2006 1:29 pm

Proposed activity: Transparency in the process of selection of
volunteers for SF projects.


In view of the difficulties regarding the organization and coordination of WSF Caracas, and taking into account the feedbck from many Babels members who volunteered for it, we think this meeting is a unique opportunity to discuss and make decisions about the process of selection of volunteers , their role being essential to successful SF projects.

We feel it is time we reflected upon what can be improved within Babels and within SF organizing committees if our common aim is to make another world possible.

The activity we propose involves several points to be discussed:


*The impact of the role of volunteers in SF projects: an analysis aiming at a revaluation of this role.

*The present process of selection and alternative methods to improve it.

*Evaluation of Babels organization at local level.
Efficient local groups are the first step for a transparent and effective selection process. Among others, issues like keeping info updated and members informed regularly should be discussed. We know we are descentralized by nature and each local group should find its ways of implementing any decisions taken, according to its capabilities and characteristics.

*Coordination between organizing committees and Babels.
We should find ways of improving the flow of infomation well in advance before SF projects and proper feedback after them. Setting deadlines and
meeting them . Should Babels demand what is necessary to do a good job as a condition to participate in SF activities?

*Ways of fostering involvement, commitment and willingness to apply ourselves to a greater display of skills and know-how . Innovation should be encouraged as well.

To sum up, the essence, the spirit of this activity is to find ways of improving the process of selection of volunteers, thus improving the whole organization and our relation with SF organizers.

We look forward to your participation. Please, forward this proposal to any other Babels members you think might be interested in it.

Endorsers will receive additional information about each point so that we can discuss it and build it together.


Pionneered by: Silvia Leta
Email: sileta@gmail.com
Country: Uruguay
Language of this activity: English / Español
Number of sessions: 2

ENDORSERS:

Name: Kathy Kapenga
E-mail: katekape@yahoo.com
Country: KENYA

Name: Leda Beck
E-mail: ledabeck@pacbell.net
Country: USA

Name: Nfally Badiane
E-mail: nfallybadiane@yahoo.fr
Country: Senegal

Name:Viviana Tipiani
E-mail: viviana.tipiani@gmail.com
Country: Perú (living in Germany)

Name: Luis Guillermo Mendoza
E-mail: lugimen@yahoo.es
Country: Perú

Name: Cristina Santoro
E-mail: crissan2002@yahoo.com.ar
Country: Argentina

Name: Clara de Borrero
Country:Colombia

Name: Ramsey
Country: UK

Acividad propuesta: La transparencia del proceso de selección de voluntarios para los Foros Sociales.

Teniendo en cuenta las dificultades que se observaron en la organización y coordinación del FSM Caracas 2006, así como la información proporcionada por muchos voluntarios de Babels que participaron en el mismo, consideramos que el encuentro internacional en París, instancia en la que se discutirán temas organizativos, representa una oportunidad única para intercambiar opiniones y tomar decisiones en relación al proceso de selección de voluntarios, cuyo rol es vital para el éxito de los Foros Sociales.

Sentimos que es necesario reflexionar sobre todo lo que es perfectibe dentro de Babels y en el seno de los comités organizadores de los Foros, si realmente tenemos como meta común lograr que "otro mundo" sea posible.

La actividad que proponemos abarca distintos puntos a considerar:

*El impacto del papel que juegan los voluntarios en los Foros Sociales: un análisis que apunte a una revalorización de ese rol.

*El proceso de selección actual y formas alternativas tendientes a perfeccionarlo.

*Evaluación de las formas organizativos de Babels a nivel local.
La eficiencia de los grupos locales representa el primer escalón, la base de un proceso de selección efectivo y transparente.
Consideramos necesario tratar, entre otros temas: formas de mantener la información actualizada y la regularidad en la distribución de la información a todos los miembros de la red local.
Somos conscientes de nuestra naturaleza descentralizada y no pretendemos ir en contra de ese caracter.
Creemos que cada grupo deberá buscar el modo de implementar cualquier decisión que se tomare de acuerdo a sus posibilidades y características particulares.

*Coordinación entre comités organizadores de Foros Sociales y Babels.
Es necesario encontrar la forma de incrementar la fluidez en la información previa a los Foros con la suficiente anticipación, así como la fluidez en la elaboración de informes posteriores a los mismos.
Fijar y respetar plazos. Nos preguntamos. ¿Debería Babels reclamar lo que necesita para su función como condición para su participación?

*Buscar formas de promover la participación activa, el compromiso y la disposición para desarrollar al máximo nuestras capacidades como voluntarios. Deberíamos alentar la innovación cumpliendo un doble rol: la motivación y el perfeccionamiento.

En síntesis, la esencia, el espíritu de esta actividad es encontrar formas de mejorar el proceso de selección de los voluntarios, y en consecuencia contribuir a mejorar toda la organización así como también nuestro relacionamiento con los comités organizadores de los Foros Sociales.

Idiomas de esta actividad: EN/ ES
Número de sesiones: 2

PROMOTORES

Nombre: Silvia Leta
Email: sileta@gmail.com
País: Uruguay

Nombre: Kathy Kapenga
Email: katekape@yahoo.com
País: Kenya

Nombre: Leda Beck
Email: ledabeck@pacbell.net
País: USA

Nombre: Nfally Badiane
Email: nfallybadiane@yahoo.fr
País: Senegal

Nombre:Viviana Tipiani
E-mail: viviana.tipiani@gmail.com
País: Perú (viviendo en Alemania)

Nombre: Luis Guillermo Mendoza
E-mail: lugimen@yahoo.es
País : Perú


Nombre: Cristina Santoro
E-mail: crissan2002@yahoo.com.ar
País: Argentina

Nombre: Clara de Borrero
País:Colombia

Nombre: Ramsey
País: UK
Last edited by Silvia Leta on Tue Mar 14, 2006 4:33 am, edited 2 times in total.

cristina santoro
Posts: 3
Joined: Fri Nov 18, 2005 2:56 am
Contact:

Transaparencia en los procesos de inscripción/selección/par

Postby cristina santoro » Fri Feb 24, 2006 10:27 pm

Este texto se agrega a los que lo preceden, no como respuesta sino como continuacíon de propuesta y reflexión.

-Proceso de inscripción de un miembro babels:

Babels debe trabajar sobre este aspecto con el fin de mejorar este procedimiento, siempre teniendo en cuenta que el fin fundamental es brindar una óptima interpretación en ocasión de un foro acorde a los niveles presupuestos. Los formularios trucados son una realidad de Babels hoy y los mecanismos tendientes a evitar especulaciones de los teóricos traductores/intérpretes colaboran con una renovación tan necesaria. Partimos de la base innegable del maltrato y la falta de estatuto que la profesión de intérprete tiene en el seno de muchas sociedades y en el inconsciente colectivo de casi todas. Babels debe reflexionar sobre los textos que utiliza en momentos de un llamado a participación de babel@s cuando la urgencia de un foro apremia. Porque cuando el miembro babels se ve en cabina, su capacidad o imposibilidad de realizar un trabajo tan arduo y específico resulta evidente y toda la red sufre las consecuencias. Ejemplos ilustrativos de estas situaciones se han dado en POA en repetidas veces. Lo que no quiere decir que los errores y frustraciones de POA, Nomad y demás problemas organizativos, logísticos y políticos que se han vivido, recaigan en el intérprete como único responsable. Pero el intérprete babels es un actor fundamental, y como tal, debe poseer una competencia concreta para caminar hacia una red de *otro mundo posible* lejos de las manipulaciones o de las ventajas que alguien pudiera intentar llevar a la práctica.
Un mecanismo para remediar: incluir CV en el formulario, determinar de manera específica los pasos a seguir en un proceso de selección antes de un foro, trabajar desde las competencias probadas durante la pre-selección, al hablar de First/Occasional, se habla de intérpretes de poca o ninguna experiencia y no de miembros ajenos al sector que llegan a la red con fines tal vez muy alejados de lo que interpretar significa.
Cristina Santoro
e-mail:crissan2002@yahoo.com.ar
Argentina
Lenguas:FR/ES

Ramsey
.
.
Posts: 29
Joined: Mon Jan 16, 2006 1:48 am
Location: Wales, UK

Registering as an endorser

Postby Ramsey » Sat Feb 25, 2006 1:52 am

It is really good to see that these very important issues will feature in the meeting. Please register me as an endorser.

I have been a babels volunteer interpreter AR<>EN both simultaneous and consecutive in ESF04 London, WSF05 POA, FSMed05 Barcelona and WSF06 Caracas and have professional experience as a conference interpreter both ways between Arabic and English.

ljesover
.
.
Posts: 173
Joined: Thu Nov 20, 2003 9:36 am
Location: France

Re: Transparency in the process of selection of volunteers

Postby ljesover » Sun Feb 26, 2006 2:44 pm

Personaly I fojnd this activity very interesting, because of many personal experiences in past Babels projects. I'd like to comment on two points which were presented in the scope of the activity, because I'd like to participate to it but feel, at least for this two points, not quite sure about how. (disculpa, pero no puedo escribir en español el otra idioma de esta activitad)

The activities are not "stand alone" according to the reference document published in the Babels website regarding the program. There will be "common time for sharing" and if activities are simultaneously done for certain of them, there will be space and time to participate to different ones.

Silvia Leta wrote:*Evaluation of Babels organization at local level. Efficient local groups are the first step for a transparent and effective selection process. Among others, issues like keeping info updated and members informed regularly should be discussed. We know we are descentralized by nature and each local group should find its ways of implementing any decisions taken, according to its capabilities and characteristics.


It seems to me that this point is already described or included (it can be added to this topic in order to debelop it according to all type of sensibillity) in another activity: viewtopic.php?t=646 Furthermore, but it is maybe my cultural bias, transparency is not linked necessarily with a top/down information dynamic as infered in the structural idea developed in this point. The responsiblity on information is not necessarily a "specific" and "centralized" work within a project. The same is true with the fact of taking for granted "local group" which can vary greatly in nature and purpose depending on various realities.

Silvia Leta wrote:*Coordination between organizing committees and Babels. We should find ways of improving the flow of infomation well in
advance before SF projects and proper feedback after them. Setting deadlines and meeting them . Should Babels demand what is necessary to do a good job as a condition to participate in SF activities?


For me in the same respect as the first quote, "transparency" is not linked with SF OC. Having proper information on time or not, even qualifying the notion of what are proper information, is not linked with transparency. We can be fully transparent with no information from "outside". When several people are getting together to define a Babels project or to participate to a project, transparency is more linked for me, to the level and quality of sharing than of the one of the information coming from any OC.

Because we are not naive, we know that sharing is not a given fact for many reasons, the main ones being that we often do not have conscious enough of how someone else is perceiving what is needed to be explicit from you. Anyhow there is a beginning of a work concerning this issue that should be the central point of any Babels-transparency. These documents are entitled Babels Protocols: http://www.babels.org/a283.html (They exist in many languages)

We can probably think about to seek progress in these "best practices" and have these protocol changed during this activity. Furthermore, a question which raised over time: What do we do when these "best practices" are not followed? How do this? Since they are not made to "avaluate" people but express what we feel together what could be a best practice as a group, in the "absolute", since many constraints exist in reality which can justify this or that situation, we are nevertheless facing a real issue. At least for me :-)

vivi
.
.
Posts: 18
Joined: Mon Feb 27, 2006 10:54 am
Contact:

Postby vivi » Tue Feb 28, 2006 4:46 pm

Me gustaria apoyar en la actividad como promotora

El proceso de seleccion de voluntarios debe ser claro o "transparente" en la medida que se conozcan los criterios por los cuales tal o cual interprete ha sido seleccionado.

Babels es una red que crece cada vez mas, que sucede cuando no existe "coordinaciones o grupos locales" ? como se selecciona si no existe un antecedente o no se conoce a la persona mas solo los datos en la base?

Para mi es fundamental el contacto directo entre los babelitos de cada region y el apoyo de los profesionales para la pre seleccion.

En algun momento se hablo sobre una evaluacion post foros o hasta post evento, considero que tiene ventajas y desventajas que quizas se puedan discutir en este foro.

Saludos

Viviana Tipiani

Clara de Borrero
.
.
Posts: 31
Joined: Sat Feb 11, 2006 1:32 am
Location: Bogota, Colombia

Postby Clara de Borrero » Tue Feb 28, 2006 7:47 pm

A Silvia y sus colegas proponentes, felicitaciones por la iniciativa.
Me uno a Laurent (que aunque no nos escriba en español le entendemos) y Vivi en el sentir de que la transparencia en la selección es una necesidad. No sé si es factible utilizar el mismo sistema de selección a través del mundo, pero creo que sería conveniente. Ciertamente, la presentación de una hoja de vida que incluya referencias como requisito tanto para los intérpretes profesionales como para los no profesionales, constituiría un buen punto de partida. De esta manera, en casos de duda, el Comité Local de Selección puede confirmar la idoneidad del candidato.
De ser seleccionada para participar en la Reunión Internacional de París, me gustaría mucho colaborar con Silvia en este proyecto.
Soy intérprete profesional hace 35 años y tuve la oportunidad de trabajar en POA, pero también tengo la experiencia de haber dirigido la Oficina de Admisiones de una entidad educativa durante 8 años; conocimiento que pongo a las órdenes de Babels para efectos de selección de voluntarios. Me ofrezco también para ayudar en el proceso local de selección de Colombia, país donde resido.
Espero me contacten si puedo servir en algo.
Saludos,
Clara

lorraine
.
.
Posts: 38
Joined: Fri Oct 22, 2004 6:27 pm
Location: Nr Milan, Italy

Postby lorraine » Wed Mar 01, 2006 10:11 am

English (Spanglish a continuacion)

We are becoming exactly like a full-blown Social Forum ! The proposals for activities are multiplying and risk duplication. (which is why I’m posting this mail in two or three threads – it is not megalomania!)

So a quick suggestion: that those collecting proposals also continue the job of proposing that overlapping activities merge (I think Clara already made one or more moves that way)

I am interested in the whole process of Selection of Interpreters/Transparency, the working of assignment/self-assignment of interpreters/activists to sectors in which they are engaged during forums, and the Learning from Experience, Memory of Babels.

So I would see Miguel and other Venezuelan friends’ proposal as coming under that heading, as is the Selection one, and as are Silvia’s comments on Babels at the local level. On this I just add I tried to contact the only two people whose names/e.mail addresses appear on what should be Babels Italia, but got no reply from either….. My illusion was to work also with them. So I agree that all countries must work to get coordination working as well as it seems our Latin America friends are !


Spanglish summary

¡El programa de nuestra reunion Babels se parece siempre mas a los de los mismos foros sociales! Las propuestas de actividades se multiplican y hay riesgo de duplicaciones (es por eso que pongo esto correo en dos o tres hilos - ¡no es por megalomania!)
Entonces propongo que los que recogen las propuestas sigan tambien proponendo que algunas actividades se unan (me parece que Clara ya dijo eso sobre unas propuestas)

A mi me interesa participar en las actividades relacionadas con Seleccion de Interpretes/Trasparencia pero tambien trabajar sobre la asignacion-autogestion de interpretes-activistas a seminarios sobre sectores en los cuales normalmente operan; tambien me parecen conectados el aprender de la experiencias de foros y construir una memoria de Babels.

Entonces en esta gran sopa me parece que la propuesta de Miguel y de los otros amigos venezolanos, la de la Seleccion, y los comentarios de Silvia sobre Babels a nivel local, podrian estar todas juntas o por lo menos conectados.... Un anecdota sobre Babels a nivel local.... intente’ ponerme en contacto con las unicas dos personas cuyas direcciones estan e scritas en lo que tendria que ser Babels Italia, pero nadie contesto’..... mi ilusion hubo sido lo de trabajar tambien con compatriot@s, tal vez sin venir yo misma a Paris. Entonces pienso es primordial que todos los paises logren coordinarse a nivel local funcione tan bien como los amigos latinoamericanos!

Lorraine

Working languages English, Italian, Spanglish, Franglais

luis guillermo mendoza fl
Posts: 4
Joined: Wed Jan 25, 2006 1:42 pm

seleccion de interpretes

Postby luis guillermo mendoza fl » Wed Mar 01, 2006 2:23 pm

Estaba preparando una propuesta de actividad muy similar a la sugerida por Silvia, a diferencia de Clara creo que una hoja de vida no es suficiente para probar la capacidad real de los interpretes, creo mas bien que deberia organizarse y promoverse a nivel regional talleres que nos ayudarian a conocernos y evaluar a los voluntarios de cada region y tener una idea clara de la capacidad de cada voluntario para traducir/interpretar en eventos tan importantes como el forum, me gustaria participar en esta actividad y poder contribuir con mi conocimiento a un mundo mejor.
Soy traductor/ interprete profesional español, ingles ambos como lengua materna y portugues, asi como profesor de idiomas y promotor director de un instituto de idiomas y turismo y abogado.
mi correo es lugimen@yahoo.es ,lamentablemente no pude estar en caracas.

cruzma
Posts: 4
Joined: Tue Aug 17, 2004 11:17 pm

ENDORSER

Postby cruzma » Wed Mar 01, 2006 3:20 pm

ESP/ENG
Realmente siento mucho no poder alargarme en el tema, ya que ando con seminarios y clases por doquier, pero creo que lo que se ha planteado por todos los que apoyan esta moción es de mi interés. Solo quisiera añadir un pequeño aspecto: Además de la selección de voluntarios, es indispensable tratar el asunto de "selección" (porque alguien elige o se elige) de coordinador@s. Nadie, en los últimos tres foros que he participado, ha comprendido bien el asunto y pienso que el tema debería ser entendido bien en aras de la transparencia, y que la propuesta debería ser "Selección de Participantes" en general, aunque me digan que soy una bocona.

I'm really sorry I cannot extend myself in this subject since I have work up to my ears (!), but I am interested in what has been said by all of this proposal's endorsers. I would only wish to add a small detail: Besides the selection of volunteers, it is essential to discuss the "selection" (because someone selects) of coordinators. Nobody, in my past 3 fora, understood this subject well and I believe this should be well explained for the sake of transparency, and that the subject should "Selection of Particpants" in general, even if I am repeatedly called a "big mouth."

Maricruz González C.
Quito

Jesús
.
.
Posts: 27
Joined: Tue Jan 03, 2006 8:39 pm
Contact:

Projet d'activité sit-prep/Proyecto de actividad sit-prep

Postby Jesús » Wed Mar 01, 2006 7:15 pm

PROJET D’ACTIVITÉ MATÉRIEL SIT-PREP / PROYECTO DE ACTIVIDAD MATERIAL
SIT-PREP. Réunion internationale Babels. Paris 3/5 juin 2006.

--------------------------------------
FR (ES abajo)
--------------------------------------

Le principe de ce projet est que tous les pays n'ont pas des écoles d'interprètes, que toutes les langues ne font pas partie du cursus des écoles existantes (pour la plupart préoccupées plutôt des besoins du marché que de la diversité linguistique dans les rencontres internationales) et que, comme nous le savons bien, même dans les pays où il y a de nombreuses centres universitaires de formation d'interprètes nous ne trouvons pas souvent suffisamment d'interprètes formés dans un milieu académique ou disposant de l'expérience équivalente pour satisfaire les besoins en interprétation des forums. Une formation ou préparation ad hoc sera donc toujours nécessaire et cela pour toutes les langues. Si nous comptons sur un matériel large et diversifié il suffira de l'adapter aux besoins spécifiques de chaque cas d'espèce particulier.

L’activité proposée suivra le schéma suivant :

- Présentation du matériel déjà élaboré par Ecos classé par langues et par degré de difficulté. Nous comptons disposer en juillet d’une douzaine d’heures d’enregistrements transcrits et classés par niveau de difficulté en EN, ES et FR (ce n’est qu’un avant-goût de ce que nous pouvons faire ensemble).

- Exposé des critères suivis par Ecos pour l'enregistrement, la transcription et le classement des discours par niveau de difficulté, ainsi que des conseils techniques et didactiques pour l'usage (selon ce qui existe déjà dans le guide technico-didactique disponible sur le site Babels).

- Proposition d'extension du projet à l'ensemble du réseau visant à décentraliser l'enregistrement, la transcription et la distribution de matériels en tant qu'unique moyen de nous doter d'un matériel respectant la diversité linguistique et en quantité suffisante pour servir de base à une préparation qui dans certains pays o pour certain(e)s volontaires constituera un renforcement des connaissances préalables mais pour d'autres sera le seul moyen de suivre une formation d'interprète avant de se lancer dans une cabine.

----------------------------------------
ES
----------------------------------------

El principio que inspira este proyecto es que no todos los países cuentan con centros de formación de intérpretes y que no todas las lenguas forman parte de los planes de estudios de las escuelas existentes (preocupadas en su mayoría más de las necesidades del mercado que del respeto a la diversidad lingüística en los encuentros internacionales) y que, como bien sabemos, incluso en los países donde existen numerosos centros universitarios de formación de intérpretes no siempre encontramos suficientes intérpretes formados en un entorno académico o que dispongan de la experiencia equivalente para satisfacer las necesidades de los foros en interpretación. Una formación o preparación ad hoc será pues siempre necesaria y esto es válido en todas las lenguas. Partiendo de un material amplio y diverso bastará con adaptar la preparación/formación a las necesidades de cada caso en particular.

La actividad propuesta seguirá el siguiente esquema:

- Presentación del material ya elaborado por Ecos clasificado por idiomas y nivel de dificultad. Esperamos contar en julio con unas doce horas de grabaciones transcritas y clasificadas por nivel de dificultad en EN, ES y FR (como anticipo de lo que podemos hacer entre tod@s en otras lenguas).

- Exposición de los criterios seguidos por Ecos para la grabación, transcripción y clasificación de los discursos por nivel de dificultad, así como de los consejos técnicos y didácticos para su uso (según lo expuesto en la guía técnico-didáctica disponible en la página web de Babels).

- Propuesta de extensión del proyecto al conjunto de la red para descentralizar la grabación, la transcripción y la distribución de grabaciones como único medio de dotarnos de un material que respete la diversidad lingüística y en cantidad suficiente para servir de base a una preparación que en algunos países o para algun@s voluntarios constituirá un refuerzo de los conocimientos previos, pero para otr@s será el único medio de aprendizaje a su alcance antes de lanzarse a una cabina.

Actividad propuesta por / Activité proposée par

María Brander de la Iglesia (Ecos y Babels, Edimburgo, UK)
Jesús de Manuel Jerez (Ecos y Babels, Granada, ES)

miguelsojo
Posts: 4
Joined: Tue Feb 28, 2006 8:27 pm

Modelo de preparación de intérpretes no experimentados

Postby miguelsojo » Wed Mar 01, 2006 8:46 pm

Propuesta de modelo de preparación de intérpretes no experimentados a nivel local

Durante el FSM Caracas 2006 se evidenció que se le hacía difícil a algunos de los interpretes, que participaban por primera vez en esta tarea, transmitir el mensaje adecuadamente, ya que no tenían un conocimiento adecuado de las técnicas de interpretación, especialmente para tomar los relays o en la toma de notas en la interpretación consecutiva. Esto sucedió aún cuando los intérpretes tenían un buen manejo de los idiomas A y B.

A pesar de que ya existen algunas iniciativas para realizar procesos de preparación de intérpretes basados en la práctica de las técnicas, especialmente para aquellos que tienen contacto por primera vez u ocasionalmente con la actividad, éstos no están establecidos como una práctica generalizada y sistematizada.

Por lo tanto, proponemos realizar una actividad en la que se explicará el Programa de preparación de intérpretes no experimentados a nivel local, el cual proponemos para mejorar el desempeño de intérpretes no experimentados con una preparación pre-foro a través de un modelo aplicable en varios países.

Pretendemos discutir los siguientes puntos:
* Programa de preparación de intérpretes a nivel local
- Nivel teórico
- Nivel práctico
* Llamado previo de intérpretes para la realización de los Foros
* Aplicación del programa
* Prueba diagnóstica para corroborar los conocimientos adquiridos (no limitante para la participación en los eventos)

Grupo de trabajo compuesto por:
Daniela Bolívar - Venezuela
Maria Alexandra Requiz - Venezuela
Alegna Zavatti - Venezuela

Idioma de la actividad: español
Idiomas para la interpretación: inglés, francés.

Ivonne
.
.
Posts: 49
Joined: Sat Feb 05, 2005 12:40 am
Location: Uruguay
Contact:

Tejiendo redes

Postby Ivonne » Wed Mar 01, 2006 10:59 pm

Me parece que sería interesante que articularan esta propuesta con la que formula Jesús de Ecos:
PROJET D’ACTIVITÉ MATÉRIEL SIT-PREP / PROYECTO DE ACTIVIDAD MATERIAL SIT-PREP.
De forma tal que se puedan intercambiar necesidades, dudas y experiencias intercontinentales.
Un abrazo solidario
Ivonne

Ivonne
.
.
Posts: 49
Joined: Sat Feb 05, 2005 12:40 am
Location: Uruguay
Contact:

Tejiendo redes

Postby Ivonne » Wed Mar 01, 2006 11:00 pm

Me parece que sería interesante que articularan esta propuesta con la que formulan l*s compañer*s de Venezuela:
Propuesta de modelo de preparación de intérpretes no experimentados a nivel local
De forma tal que se puedan intercambiar necesidades, dudas y experiencias intercontinentales.
Un abrazo solidario
Ivonne

Rocio
Posts: 5
Joined: Fri Feb 17, 2006 11:36 pm
Location: Quito
Contact:

capacitación intérpretes

Postby Rocio » Thu Mar 02, 2006 12:51 am

Un poco para complementar la propuesta de los chicos venezolanos...hace poco días con amigos de Babels Ecuador discutíamos sobre la importancia de la capacitación a nivel local de intérpretes no experimentados (y por que no también de aquellos con algo más de experiencia:). Habíamos pensado de manera más concreta en la creación de talleres prácticos que permitan a los seleccionados familiarizarse con el trabajo de interpretación previo a la participación en un foro.
Creemos que sería una buena idea crear una red de capacitaciones, a niveles locales, en la que se pueda intercambiar experiencias, técnicas y ayudas tanto didácticas como prácticas para lograr mejores resultados globalmente. Los coordinadores de cada país o quienes puedan tomar la iniciativa, podrían convocar a los intérpretes seleccionados, y guiarse en las bases generales que inspiran al grupo y al trabajo realizado por Babels. (aquí también entraría la posibilidad de crear un "manual" con ciertos lineamientos a seguir)

Me uno junto a mis amigos de Babels Ecuador a esta propuesta, y ofrecemos nuestra ayuda en lo que se requiera,

Les dejo con la idea, más adelante les presentaremos un plan más organizado...

muchos saludos desde Quito,

Rocío

toño
.
.
Posts: 16
Joined: Tue Nov 15, 2005 11:41 pm
Location: Quito- Ecuador
Contact:

capacitación de intérpretes

Postby toño » Thu Mar 02, 2006 2:38 am

Secundando lo que dice Rocío , ayer en la noche no encontrabamos discutiendo acerca del tema que han planteado ustedes ahora y en realidad se nos adelantaron , pero bueno esa es no es la cuestión. Nos interesa mucho el tema , y nos gustaría trabajar con ustedes.
¿Es posible trabajar en conjunto?
Nos unimos a su propuesta

Antonio Vilalvicencio- (Quito Ecuador) - apolov@gmail.com
Rocío Amorozo - (Quito Ecuador) - rocioamorozo@hotmail.com

ljesover
.
.
Posts: 173
Joined: Thu Nov 20, 2003 9:36 am
Location: France

Postby ljesover » Thu Mar 02, 2006 4:50 am

Similar Activity proposed :
viewtopic.php?t=651

Other similar activity proposed:
viewtopic.php?t=674

There is propobably an interestest to merge them or at least to cross fertilized both and or/ to articulate activities.

Anyhow there is probably a real interest to seek a better integration of these activities around a the same obvious field.

Jesús
.
.
Posts: 27
Joined: Tue Jan 03, 2006 8:39 pm
Contact:

fusión de tres actividades /merging of 3 activities

Postby Jesús » Thu Mar 02, 2006 9:30 am

Estoy de acuerdo con Ivonne y con Laurent. No veo inconveniente en que el proceso sit-prep, que se puso en marcha para el FSE de Londres y se extendió después por varios países en la preparación de POA 2005, pueda integrarse y enriquecerse con las experiencias e ideas de l@s compas de Venezuela y Mali. Creo que va siendo hora de que pongamos en común trabajo y experiencia en vez de intentar reinventar la rueda cada uno por su lado. Las tres propuestas son, en mi opinión, perfectamente compatibles. Y la dispersión de iniciativas en este campo que en los últimos tiempos que se han ignorado mutuamente no son más que una prueba de la necesidad de un proyecto colectivo de Babels para formación/preparación/entrenamiento (elijan la palabra que más les guste) de los intérpretes voluntarios. Es hora de pasar al concepto de "don o donación de lenguas" (don de langues en FR) al menos bonito en su formulación pero más realista de "donación de competencias comunicativas como intérprete de conferencias".

Je suis d'accord avec Ivonne et Laurent. Je ne vois pas d'inconvenient à ce que le processus sit-prep, qui a été lancé pour le FSE de Londres 2004 et qui s'est ensuite propagé à travers plusieurs pays dans la préparation du FSM à POA 2005, puisse être intégré et enrichi avec les expériences et les idées des amis maliens et vénézuéliens. Je crois que le moment est venu de mettre en commun le travail et les expériences de chacun au lieu d'essayer de réinventer la roue chacun(e) de son côté. Et l'éparpillement d'initiatives qui se sont ignorées mutuellement dans ce domaine récemment n'est qu'une preuve de la nécessité d'un projet collectif de Babels pour la formation/préparation/entraînement (à vous de choisir le mot qui vous convient le mieux) des interprètes volontaires. Il est temps de passer du concept de "don des langues" à celui, moins beau, il faut l'avouer, mais bien plus réaliste de "don de compétences communicatives en tant qu'interprète de conférences".

Jesús

vivi
.
.
Posts: 18
Joined: Mon Feb 27, 2006 10:54 am
Contact:

Postby vivi » Thu Mar 02, 2006 11:51 am

Muy de acuerdo con Luis, la preparacion y conocimiento de los babelitos antes de un evento es a mi parecer la ideal. Para ello seria interesante conocer tambien la experiencia de los babelitos franceses para la preparacion y seleccion del proximo foro europeo. Laurent??
Seria interesante entablar un contacto con algunas personas encargadas de selecciones anteriores o coordinadores locales actuales para realizar la evaluacion deseada e intercambiar experiencias que se puedan usar en conjunto en la red o fortalecerse localmente.
Saludos


Return to “Babels Intl Meeting - 3 > 5 June/Juin/Junio 2006”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest