Activity 3 – Training and selection

EN Project of International Meeting of Babels and Networks for Alternative Translation and Communication Systems. ES Proyecto de Reunión Internacional sobre Babels y Redes de Equipos de Traducción Alternativa. FR Projet de rencontres internationales des réseaux Babels et d’équipement de traduction alternatif.

Moderator: Babels June 2006

Clara de Borrero
.
.
Posts: 31
Joined: Sat Feb 11, 2006 1:32 am
Location: Bogota, Colombia

Transparency in the process of selection of volunteers

Postby Clara de Borrero » Thu Mar 02, 2006 2:17 pm

Hola Silvia,
Gracias por colocarme en la lista de promotores del proyecto de Transparencia en la Selección de Intérpretes que estás liderando. Es un tema que me interesa muchísimo ya que tengo 20 años de experiencia en selección de personal, primero en una entidad educativa y lugo durante 10 años, escogiendo los traductores e intérpretes empleados por una compañía local. Soy traductora e intérprete independiente hace 35 años y manejo el español, inglés y portugués. Conozco la filosofía de Babels desde el FS de Quito al cual no puede asistir por compromisos previos. Ya en POA, lo viví, lo gocé y lo sudé, pero también sentí en carne propia las angustias de que el "concabino" asignado no apareciera, que no hablara el idioma y que no estuviese comprometido con la causa, con su trabajo ni con el respeto por la diversidad linguistica. Puedo ayudarte en la organización de esta propuesta en lo que necesites. Cuentas conmigo, porque estoy convencida de que en la medida en que tengamos un proceso de selección estructurado, uniforme y transparente, brindaremos un mejor servicio, habrá más armonía dentro de los que lo prestan y realmente estaremos contribuyendo a hacer de éste un mundo mejor, en el que todos se entiendan.
Clara
claraborrero@usa.net

toño
.
.
Posts: 16
Joined: Tue Nov 15, 2005 11:41 pm
Location: Quito- Ecuador
Contact:

capacitación no experimentados

Postby toño » Fri Mar 03, 2006 3:01 am

Jesús
nosotros Rocío Amorozo y yo , habíamos secundado el proyecto de los compañeros venezolanos , estamos muy interesados en particpar en este tema , tómenos en cuenta
Rocío Amorozo -rocioamorozo@hotmail.com -Quito Ecuador
Antonio villavicencio apolov@gmail.com- Quito Ecuador

Clara de Borrero
.
.
Posts: 31
Joined: Sat Feb 11, 2006 1:32 am
Location: Bogota, Colombia

Sit-prep

Postby Clara de Borrero » Fri Mar 03, 2006 10:37 pm

Jesús,

Como ya se lo hemos expresado a Mónica, dentro del marco de su propuesta de Diversidad Lingüística, endosamos la necesidad de un proyecto colectivo de Babels para formación de los intérpretes. Con este fin, ponemos a su disposición la experiencia recogida durante los últimos tres años, cuando hemos colaborado sistemáticamente con universidades y grupos de intérpretes en diferentes ciudades de Colombia, dictando talleres sobre traducción e interpretación, para lo cual contamos con un material didáctico elaborado por nosotras que puede servir de base para el entrenamiento de intérpretes voluntarios de Babels a nivel mundial.
Somos traductoras e intérpretes independientes desde hace 25 años. María Fernanda ha participado como tal en los foros de Quito y POA; Clara en el foro de POA.
Así mismo, queremos hacer extensivo este mismo ofrecimiento a otras propuestas para la Reunión Internacional que han tocado también en el tema del entrenamiento, como son, la de Mónica que ya mencionamos, Creating new networks – Training de David Leye y el Modelo de Preparación de Intérpretes no Experimentados de Miguelsojo.

Clara de Borrero María Fernanda Camacho
claraborrero@usa.net mfcamacho@andinet.com

Maria Brander
.
.
Posts: 80
Joined: Wed Oct 20, 2004 7:08 pm

actividad relacionada

Postby Maria Brander » Fri Mar 03, 2006 10:56 pm

Hola a todos
Aquí hay una actividad relacionada (para grabar el Foro de Atenas en formato digital):
viewtopic.php?p=2396#2396

Estoy deseando conoceros a todos para aunar esfuerzos e intercambiar experiencias.
¡Hasta pronto!
María.

Clara de Borrero
.
.
Posts: 31
Joined: Sat Feb 11, 2006 1:32 am
Location: Bogota, Colombia

Modelo de preparacion de interpretes

Postby Clara de Borrero » Fri Mar 03, 2006 11:01 pm

Miguelsojo:
Como ya se lo hemos expresado a Mónica dentro del marco de su propuesta de Diversidad Linguística, a Jesús de Sit-Prep, a David de Training y ahora a usted, es evidente la dificultad de los intérpretes nuevos para transmitir el mensaje adecuadamente. Ésta parece haber sido una constante en todos los FS. Por esta razón endosamos su propuesta, así como las anteriores, y ponemos a su disposición la experiencia recogida durante los últimos 3 años, cuando hemos colaborado sistemáticamente con universidades y grupos de intérpretes en diferentes ciudades de Colombia, dictando talleres sobre traducción e interpretación, para lo cual contamos con un material didáctico elaborado por nosotras que puede servir de base para el entrenamiento de intérpretes voluntarios de Babels a nivel mundial.
Somos traductoras e intérpretes independientes desde hace 25 años. María Fernanda ha participado como tal en los foros de Quito y POA; Clara en el foro de POA.
Este ofrecimiento lo hemos hecho extensivo a los promotores de las demás iniciativas sobre entrenamiento ya que probablemente en París se juntarán las propuestas de temas similares.
No dude en incluirnos; tendremos el mayor gusto en colaborar.

Clara de Borrero María Fernanda Camacho
claraborrero@usa.net mfcamacho@andinet.com

Maria Brander
.
.
Posts: 80
Joined: Wed Oct 20, 2004 7:08 pm

unámonos

Postby Maria Brander » Fri Mar 03, 2006 11:05 pm

¡Hola a todos!

Como ya he dicho en la otra página, estoy deseando conoceros a todos en junio para aunar esfuerzos e intercambiar ideas.

¿Por qué no nos juntamos todos en la misma página, en vez de tener tres?
¿Alguien sabe hacerlo?
María.

babels-tech
.
.
Posts: 27
Joined: Wed Jun 09, 2004 10:56 pm

Postby babels-tech » Sat Mar 04, 2006 12:13 am

It si techinically possible. Just tell politacally if you want to.

Maria Fernanda
.
.
Posts: 24
Joined: Sat Aug 14, 2004 9:09 pm
Contact:

Modelo de preparación de intérpretes no experimentados

Postby Maria Fernanda » Tue Mar 07, 2006 3:45 am

Miguelsojo, soy maria fernanda y quisiera particpar activamente en sacar adelante esta propuesta que lanzas y a la que mi colega Clara ya se había referido anteriormente.
Pienso que esta es la base de nuestro (Bables) éxito. Si el profesional hace bien su trabajo y además tiene un método para contribuir con la preparación local de interpretes comprometidos con la causa seremos respetados por el mensaje que enviamos. Son voces militantes con resultados profesionales.
Trabajemos en pro de esta idea. Como lo dice Clara, nosotras iniciamos la selección de aspirantes para POA en Colombia con un poco de apremio pero dio resultado. Si todos los que se acojan a esta idea trabajamos para sacar un método este se podrá duplicar en los demás países y asi mostraremos grandes resultados.
Saludos,
Maria Fernanda

Maria Fernanda
.
.
Posts: 24
Joined: Sat Aug 14, 2004 9:09 pm
Contact:

jfk Professional vs Non-Professionals

Postby Maria Fernanda » Tue Mar 07, 2006 3:53 am

JFK, what happened with this ineresting topic?

Well this is one example of where this idea can be discussed under MIguelsojo's idea about local training of non professionals by professionals .

What do you think can it be merged? It is ok with me.
Regards,
Maria Fernanda

Clara de Borrero
.
.
Posts: 31
Joined: Sat Feb 11, 2006 1:32 am
Location: Bogota, Colombia

Modelo de preparacion de interpretes

Postby Clara de Borrero » Tue Mar 07, 2006 5:48 pm

Miguelsojo, como ya lo he expresado, me interesa mucho el tema de preparar a los intérpretes no experimentados, enseñarles los trucos de la cabina, la mística de la profesión, los parámetros de la ética y la función básica de transmitir ideas y no palabras de un idioma a otro.
María ha sugerido, con gran acierto, juntar las diversas propuestas que tienen que ver con entrenamiento de intérpretes en una página.
Babels-tech ha dicho que es técnicamente posible.
Opino que sería muy útil hacerlo desde ya para aunar esfuerzos.
Please advise.
Clara de Borrero
Colombia (SP/ENG/PT)
claraborrero@usa.net

magicat
.
.
Posts: 38
Joined: Sat Feb 19, 2005 5:24 pm
Contact:

one against other?

Postby magicat » Wed Mar 08, 2006 2:44 am

I think that the name of the topic contains an idea of contraposition between the two types of volunteers. Professionals vs non-professionals. As the both types cohexists in the network, should be professional and non-professionals.


gatti

Jesús
.
.
Posts: 27
Joined: Tue Jan 03, 2006 8:39 pm
Contact:

Postby Jesús » Wed Mar 08, 2006 11:11 am

ES (FR plus bas)

Como ya he dicho en otra sección, estoy de acuerdo con María Brander, cosignataria conmigo de la propuesta de actividad sit-prep, en integrar nuestra actividad con las propuestas por los compas que han desarrollado experiencias de formación de voluntarios en Venezuela y Mali.
No creo que haya ningún problema de derechos de autoría de nada (ése es un concepto neoliberal donde los haya) ni de discutir por quién llegó primero no se sabe dónde, sino de integrar las experiencias de todos en beneficio de la red y, sobre todo, de la calidad de la interpretación en los foros.

Jesús de Manuel

-------------
FR FR FR FR
-------------

Comme je l'ai déjà dit sur une autre section de ce forum, je suis d'accord avec María Brander, cosignataire avec moi de la proposition d'acitivité sit-prep, pour qu'on intègre notre activité avec celles qui ont été proposées par des amis qui ont fait des expériences de formation des volontaires au Vénézuela ou au Mali. Je ne crois pas qu'il y ait un problème de droits d'auteur sur quoi que ce soit (il s'agit là d'un concept néolibéral s'il en est) ni de discuter sur qui est arrivé en premier je ne sais où, mais d'intégrer les expériences de tou(te)s pour faire avancer le réseau et, surtout, pour améliorer la qualité de l'interprétation dans les forums.

Jesús de Manuel

ljesover
.
.
Posts: 173
Joined: Thu Nov 20, 2003 9:36 am
Location: France

Postby ljesover » Wed Mar 08, 2006 7:59 pm

I agree with the point on vs, really.

But I'd like to raise another issue. I am totally against "interpreting". It's been three years I spent with Transtrad (translation) and all these volunteers, professional and non-professional alike, who are spending hundred of hours translating draft documents for people to discuss in the process of Social Forum, now emails in process internal mailinglist of Social Forum, and many other documents not to talk about certain SF programs. They are always invisible people and often silent people, giving time via a computer, giving expertise and dedication in silence. They should never and especially with people in Babels forgotten.

The second thing is that interpreters are not the center of the world. I understand that in "case of war" the people in the battlefield are always the heros, I am not discussing this, because that is what make the charm of interpreting and its difficulties, but we are a network of volunteers: and waht about the people who dedicate time to the tools we are using, like this one, a free-software (which is also free of charge, which is not the definition of free-software), the volunteers who are hosting this tool and so on.

I might add about this that no one ever bothered really to enquire. But these people behind the tool, behind the hosting and behind even managing them, babels-tech, they are not "professional". You do not bother because in fact there is quality. But at the same time they are few. Our problem and the main one for me, is that Transtrad (just for the sake of an example) is 4,000 volunteers. Transtrad is also every day of the year. We are dealing not we a hand full of people, but super large number. Number is the issue. Number is the issue because we need to be inclusive, we need to take time to help others matter, because we need to take time to "select" which means for me help people participate. 4,000 mean simply that quality is also caring and helping, sharing. About "quality" I invite you to inform yourself on the experiment made bu the FR booth for the ESF06 process: It is new and it intends to deal with professional / non professional in a new way. Not the best, but it is an try-out. http://www.babels.org/r93.html

Let's not centered ourselves on one most visible task. The issue about professional and non-professional can and should be express in much more "provocative" way: getting paid or getting screwed, a way out of it ?



What I mean by this is that the relation between payment and quality is one thing, but the relation about free-work and having all th einformation to know what you are doing, for which purpose, until when, and make decision about the way you want to do it is another. Babels for me paved the way world-wide to think about free-work, participative decision making and respect in a new way. Or so I believe. Or so I am willing to discuss really.

Clara de Borrero
.
.
Posts: 31
Joined: Sat Feb 11, 2006 1:32 am
Location: Bogota, Colombia

Professionals vs non-professionals

Postby Clara de Borrero » Thu Mar 09, 2006 2:15 pm

Hi Laurent:
It is highly commendable to recognize the silent work of all Babels volunteers: tech, coordination, logistics, food and lodging, fund-raising, information, translation, interpretation, cultural activities, travel, etc. I believe all of us are volunteering our time (no wages involved) to make this a better world.
I am a professional translator and interpreter with 28 years experience in free-lance work. I embraced Babels' philosophy 4 years ago, along which I have been contributing in my capacity as such. I believe that the reason why Babels looks for professional interpreters is, first and most, quality. The message has to be translated faithfully and thoroughly into other languages. We are there also to help train the non-professionals, to give them hints, encourage them, and pass on to them -first hand- the secrets of our trade. By sharing knowledge, we are also sharing responsiblilities with them and creating a tight working team, much in line with what the French booth is doing for the ESF06 process.
We are not the center of the world. If Babels world were to have a core -and I believe it doesn't because of its principle of horizontality- it would be organization, logistics, and coordination, because without those three elements there is no SF, whereas without interpretation there can be a SF. Interpreters are just one of the links that make up the Babels chain, along with tech and all the others I mentioned before. But each link requires certain conditions to perform well within their field of expertise; some can even achieve their goal without using professionals. But would you get quality if you were to use only non-professional interpreters? Would the audience get the full message, half the message, one third? Would we be working towards creating a better world or just simply causing havoc?
If we need to be inclusive, as you well point out, then professional interpreters must continue working side by side with non-professionals in the Babels arena; and that's how the idea was conceived. Isn't it?

Maria Fernanda
.
.
Posts: 24
Joined: Sat Aug 14, 2004 9:09 pm
Contact:

Postby Maria Fernanda » Thu Mar 09, 2006 9:04 pm

Hi ljesover, I'll try to comment on your concerns:
1. I didn't quite get what is it that you are against at with "interpreting". Of course the people doing translations are also volunteers and are contributing with their work in a superb way.

2. "Interpreters are not the center of the world..." well we are not not in this particular case of the discussion the initial topic was how to get professional interpreters train beautiful people with knowledge of more than one language, willing to participate in SF but because since they do not know the interpretation techniques can not do it and are willing to be trained. So that is why some of us are also volunteering to train whom ever wants to do it. (this does not exclude any of the other very important tools).

3. Perhaps what is bothering you is the work "professional". Well if that is the case It is the word to be used because that is how we earn our living on a daily basis but by no means wanted to imply a disregard for all the other great volunteers in the many aspects Babels particpates in.

4. "Let us not concentrate on one most visible task...." I agree, and that is why there are many topics proposed all wanting/directed to have better ideas and to improve what ever is to be improved.

5. The question about getting paid or not to me is out of the question since Bables is a network of volunteers and I love it just the way it is.
Kind regards,
Maria Fernanda

Maria Fernanda
.
.
Posts: 24
Joined: Sat Aug 14, 2004 9:09 pm
Contact:

Modelo de preparacion de interpretes

Postby Maria Fernanda » Thu Mar 09, 2006 9:31 pm

Maria Brander, Jesús, Toño, Rocío, Clara, Ljesover, Ivonne, Babels-Tech, Miguelsojo: Ok so as Babels-tech stated let us merge this with sit-prep proposal and start developing what could be a model to prepare interpreters for future SF.

Maria Jesus and MIguelso
As mentioned by Clara, we have worked out something in Colombia to prepare new people who already have two or more languages and are willing to learn about interpretation/translation skills.

Also as stated before, we would like very much to actively participate in this topic . What should we do?

Maria Fernanda
.
.
Posts: 24
Joined: Sat Aug 14, 2004 9:09 pm
Contact:

Proyecto de actividad sit-prep

Postby Maria Fernanda » Thu Mar 09, 2006 9:52 pm

Jesus y Maria Brander: As stated in prior occasions This is a topic that interests us (Clara and Maria Fernanda) very much and would like to participate actively with ideas and hours of work plannig a proposal for Paris Inernational Meeting.

I agree with Laurent and Ivonne about merging this topic with the other two proposals and work them together.

To start we could show to the working team what we have done in Colombia. It may serve as the basis for Babels Collective proyect model on how to train volunteer interpreters.

Count us in.

Kind regards,
Maria Fernanda

toño
.
.
Posts: 16
Joined: Tue Nov 15, 2005 11:41 pm
Location: Quito- Ecuador
Contact:

Postby toño » Fri Mar 10, 2006 12:11 am

traducción del mensaje de
ljesover wrote:I agree with the point on vs, really. [...]

ES
"Estoy de acuerdo con el pundo vs. realmente.

Pero quisiera plantear otra cuestión. Estoy totalmente en contra de la "interpretación". Son ya tres años los que he pasado con Transtrad (traducción) y con todos estos voluntarios, profesionales y no profesionales por igual , quienes han pasado cientos de horas traduciendo bosquejos de documentos para que la gente discuta en el proceso del Foro Social, ahora correos de mailinglist en el proceso interno del Foro Focial, y muchos otros documentos para no hablar de ciertos programas del FS . Ellos son siempre gente invisible y a menudo personas silenciosas, quienes dan su tiempo vía ordenador, ofreciendo destreza y esmero en silencio. Nunca deberían ser olvidados, especialmente por Babels

Un segundo punto es que los intérpretes no son el centro del universo . Entiendo que en "caso de guerra" la gente que se encuentra en el campo de batalla son los héroes siempre, yo no estoy discutiendo esto, porque eso es lo que hace el encanto de interpretar y de sus dificultades, pero somos una red de voluntarios: y qué hay sobre la gente que dedica el tiempo a las herramientas nosotros estamos utilizando?, como ésta, un software-libre (que además es gratuito, que no es la definición del software-libre), y qué sobre los voluntarios que están administrando estas herramientas? ,etcétera.

Me gustaría agregar , que nadie se ha tomado la molestia de investigar sobre este tema . Pero la gente que se encuentran detrás de la administración de las herramientas, babels-tech, no es "profesional". A ustedes no les incomoda por el hecho de que hay calidad. Pero al mismo tiempo son pocos. Nuestro problema y el principal para mí, es que Transtrad (para dar sólo un ejemplo) se compone de 4.000 voluntarios. Transtrad es también cada día del año. No Estamos tratando con un grupito, sino número extremadamente grande de gente . El número es el problema. El número es el problema porque necesitamos ser inclusivos, nosotros necesitamos tomarnos el tiempo para ayudar a otros a que importen, porque necesitamos tomarnos el tiempo para "seleccionar" lo que significa para mi ayudar a la gente a participar. 4.000 significa simplemente que la calidad, está también importando , ayudando, compartiendo. Sobre "calidad" les invito a que se informen sobre el experimento hecho para la cabina francesa para el proceso ESF06: Es nuevo y se propone tratar el tema profesional/no profesional de una nueva manera. No la mejor, pero si una. Vaya a http://www.babels.org/r93.html

No nos focalicemos en la tarea más visible. ¿El problema sobre el profesional y no-profesional puede ser expresada de una manera más "provocativa": ser pagado o estar fregado, se puede de alguna otra manera?

Lo que yo quiero decir con esto es que la relación entre el pago y la calidad es una cosa, pero la relación sobre el trabajo gratuito y tener toda la información para saber lo que usted está haciendo, con que objetivo, hasta cuando, y la toma decisión sobre la manera que usted quiere hacerlo es otra. Babels para mí prepara el camino a nivel mundial para pensar acerca del trabajo voluntario , sobre la to ma de decisiones y respeto participativo de una nueva manera. O al menos así es como yo pienso. O al menos estoy dispuesto a discutir en base a eso.

ljesover

toño
.
.
Posts: 16
Joined: Tue Nov 15, 2005 11:41 pm
Location: Quito- Ecuador
Contact:

sesión de chat

Postby toño » Fri Mar 10, 2006 12:52 am

ES
Usemos la herramientas que nos propone la página de Babels, hay un chat , podemos proponer una sesión donde todos participemos. No sé si lo mejor sería un fin de semana? este fin de semana que viene, este sábado 11 por ejemplo, el problema es la hora , tenemos que calcular bien la horas de diferencia para evitar las confusiones. Clara , María Fernanda , Rocío y yo estamos en el mismo huso horario , los compañer@s venezolanos están una hora adelantados, para el resto sinceramente no sé , o lo mejor será regirnos por la hora del servidor del Chat que es la occidental europea. sugerencias para la hora? , hay alguna otra alternativa?
toño

Mi primera tentativa podría ser, sábado 11, hora : 10h00 a.m. para Colombia y Ecuador , 11h00 am para Venezuela (creo que para Argentina también) ,16h00 para Europa Occidental. Para Malí no sé

FR
Utilisons les outils qu'il nous propose la page de Babel, Il y a un chat, nous pouvons proposer une session où tous nous prenons part. Je ne pas si le meilleur serait un week-end , ce week-end qui vient, samedi 11 par exemple ?, le problème est l'heure, nous devons bien calculer les heures de décalage pour éviter les confusions. Clara, María Fernanda, Rocío et moi , nous sommes dans dans le même fuseau horaire, les copains vénézuéliens sont une heure en avance, pour le reste je ne sais sincèrement pas, ou le meilleur sera de se régir á l'heure l'employé par le Chat qui est l’européenne occidentale, il y a-t-il une autre alternative ?

Ma première tentative pourrait être, samedi 11, heure : 10h00 a.m. pour la Colombie et l'Équateur, 11h00 am pour le Vénézuéla (je crois que pour l'Argentine aussi) et 16h00 pour l'Europe Occidentale. Pour le Mali je ne sais pas
toño

Rocio
Posts: 5
Joined: Fri Feb 17, 2006 11:36 pm
Location: Quito
Contact:

Postby Rocio » Fri Mar 10, 2006 1:39 am

This is the english translation to Toño´s post:

Hello everyone:
I propose to use the tools that the Babel´s webpage has to offer, there is a chat that is available to all of us, we would like to propose a meeting in which we can all participate. I don´t know if a weekend would be fine for all of us. This weekend for example is March 11, the problem will probably be the time, we must calculate the hour differences from country to country to avoid confusions. Clara, María Fernanda and myself are on the same time zone, I think Venezuela is an hour ahead, for the rest, I don´t really know, it will probably be better if we work with the time of the chat server that is the west European time, any suggestions on the time? Can anyone think of a different alternative?
Toño
My first proposal would be Saturday march 11, 10h00 am for Colombia and Ecuador, 11h00 for Venezuela (I think same for Argentina), 16h00 West Europe, for Mali, I´m not sure


Return to “Babels Intl Meeting - 3 > 5 June/Juin/Junio 2006”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests