Activity 5 – Diversity of languages and experiences

EN Project of International Meeting of Babels and Networks for Alternative Translation and Communication Systems. ES Proyecto de Reunión Internacional sobre Babels y Redes de Equipos de Traducción Alternativa. FR Projet de rencontres internationales des réseaux Babels et d’équipement de traduction alternatif.

Moderator: Babels June 2006

Ivonne
.
.
Posts: 49
Joined: Sat Feb 05, 2005 12:40 am
Location: Uruguay
Contact:

Diversidad Lingüística y Políticas de Inclusión ES/EN/FR/PT

Postby Ivonne » Sun Feb 26, 2006 7:19 pm

ES
Diversidad Lingüística y Políticas de Inclusión en BABELS

Antecedentes:

Luego de los talleres sobre diversidad lingüística realizados inicialmente en POA/05 y buscando una continuidad en Caracas/06 .
Estos intentos de problematizar la diversidad lingüística y su incorporación a la red Babels responden a nuestra carta de principios en especial los dos primeros puntos:

http://www.babels.org/a23.html

Propuesta:

En este espacio buscamos por un lado definir conceptualmente qué entendemos por diversidad lingüística y a qué estamos haciendo referencia al hablar de ello, así como problematizar las diversas relaciones de poder tras la utilización de la lengua.
De aquí se desprenden dos temas a abordar:

1- la incorporación de intérpretes de lenguas no-hegemónicas a nuestra red: las dificultades, los aciertos y las estrategias usadas.
2- El rol que debe jugar un* intérprete en la utilización de un lenguaje considerándolo un instrumento de inclusión/exclusión, para lo cual proponemos abordar el enfoque de género como instrumento teórico que permite develar relaciones de poder en el uso de una lengua, buscando desarrollar en este espacio estrategias de empoderamiento tanto de l*s intérpretes y traductor*s así como de nuestr*s oyentes.

Metodología:

El grupo de trabajo se organizará en dos secciones que se ordenarán en una primer instancia de intercambio y luego en una segunda instancia de definición en común.
1- Abordaje conceptual: Nos proponemos identificar y definir los conceptos e ideas que poseemos cuando hablamos de diversidad lingüística, lenguas no-hegemónicas, relaciones de poder y empoderamiento en el uso de una lengua.
2- Abordaje político: En esta segunda sección nos proponemos, teniendo en cuenta lo definido en la sección anterior, encontrar en conjunto, estrategias y herramientas que nos permitan empoderarnos y empoderar, alcanzando así los objetivos de inclusión de la diversidad lingüística en nuestra red.


ES/EN/FR/PT


Daniela Tellechea
[url]danielatellechea@hotmail.com[/url]
Ivonne Dos Santos
[url]ivonne2s@yahoo.com.ar[/url]
Fernanda Gerpe
[url]fernandagerpe@gmail.com[/url]
Nohelia Faguaga
[url]noheliafaguaga@adinet.com.uy[/url]
Babels Uruguay

FR

[b]Diversité linguistique et Politique d'Inclusion dans BABELS


Antécédents:


Après les activiés sur la diversité linguistique faites initialement a POA/05 et chercher une continuité dans Caracas/06.
Ces intentions de problématicer la diversité linguistique et leur incorporation a Babels répondent à notre lettre de principes surtout les premiers deux points:

http://www.babels.org/a22.html

Proposition:

Dans cet espace nous cherchons définir conceptuellement ce que nous comprenons pour diversité linguistique et quelle référence nous faisons quand en parle de ça, aussi bien que problématicer les rapports divers du pouvoir après l'usage de la langue.
Ici se détachent deux sujets pour approcher:

1 - l'incorporation d'interpréteurs de langues non-hégémoniques à notre filet: les difficultés, les succès et [/b]les stratégies usagées.
2 – Le rôle qui devrait jouer un* interprète dans l'usage d'une langue en le considèrant un instrument de l'inclusión/exclusión, pour ce que nous projetons l'approche du genre est l'instrument théorique qu'il autorise des rapports au pouvoir dans l'usage d'une langue, en cherchant pour développer dans cet espace, stratégies d' empowerment d'interprètes et du traducters/trices aussi bien que des notres auditeurs.

Méthodologie:

Le groupe du travail sera organisé dans deux sections qu'ils seront rangés dans un premier exemple de l'échange et dans un deuxième exemple de la définition en commun.
1 - Abordage conceptuelle: Nous projetons d'identifier et définir les concepts et idées que nous possédons quand nous parlons de diversité linguistique, langues non-hégémoniques, rapports de pouvoir et empowerment dans l'usage d'une langue.
2 - Abordage politique: Dans cette deuxième section nous projetons, en gardant dans l’esprit qui a défini la section antérieure, trouver avec tous/touttes, stratégies et utils qui nous autorisent l’empowerment, en atteignant dans ce chemin les objectifs d'inclusion de la diversité linguistique a Babels.


ES/EN/FR/PT


Daniela Tellechea
[url]danielatellechea@hotmail.com[/url]
Ivonne Dos Santos
[url]ivonne2s@yahoo.com.ar[/url]
Fernanda Gerpe
[url]fernandagerpe@gmail.com[/url]
Nohelia Faguaga
[url]noheliafaguaga@adinet.com.uy[/url]
Babels Uruguay


PT
[b]Diversidade lingüística e Política de Inclusão em BABELS


Antecedentes:


Depois das actividades sobre diversidade lingüística feitas inicialmente em POA/05 e procurando uma continuidade em Caracas/06.
Estes intentos de problematizar a diversidade lingüística e su incorporação a rede Babels, respondem a nossa carta de princípios especialmente aos primeiros dois pontos:

http://www.babels.org/a131

Proposta:

Neste espaço procuramos definir conceptualmente o que entendemos por diversidade lingüística e que referência estamos fazendo ao falar disto, como também problematizar as relações diversas de poder tras o uso da lingua.
Daqui emergem dois tópicos para se aproximar:

1 - a incorporação d*s intérpretes das linguas nâo-hegemónicas a nossa rede: as dificuldades, os sucessos e as estratégias usadas.
2 - O rol que deveria jogar um* intérprete no uso de uma língua considerando isto um instrumento de inclusâo/exclusâo, para o que nós propomos a abordagem de gênero como instrumento teórico que permite expor relações de poder no uso de uma língua, procurando desenvolver nestes espaciais estratégias de empowerment de intérpretes e traductor*s como também d*s noss*s ouvintes.

Metodologia:


O grupo de trabalho será organizado em duas seções: uma primeira de intercâmbio e uma segunda de definição em comum.
1 - Abordagem conceitual: Nós pretendemos identificar e definir os conceitos e idéias que possuímos quando falamos de diversidade lingüística, línguas nâo-hegemónicas, relações de poder e empowerment no uso de uma língua.
2 - Abordagem política: Nesta segunda seção nós propomos, lembrando o que se definiu na seção prévia, achar em conjunto, estratégias e ferramentas que nos permitam o empowerment, alcançando deste modo os objetivos de inclusão da diversidade lingüística em nossa rede.

ES/EN/FR/PT


Daniela Tellechea
[url]danielatellechea@hotmail.com[/url]
Ivonne Dos Santos
[url]ivonne2s@yahoo.com.ar[/url]
Fernanda Gerpe
[url]fernandagerpe@gmail.com[/url]
Nohelia Faguaga
[url]noheliafaguaga@adinet.com.uy[/url]
Babels Uruguay
Last edited by Ivonne on Sun Feb 26, 2006 7:33 pm, edited 2 times in total.

Ivonne
.
.
Posts: 49
Joined: Sat Feb 05, 2005 12:40 am
Location: Uruguay
Contact:

Invitación

Postby Ivonne » Sun Feb 26, 2006 7:22 pm

ES
Invitamos a sumarse a esta discusión.
A partir de este momento proponemos realizar en este espacio la discusión sobre el primer punto planteado en la propuesta anterior:
1- Abordaje conceptual: identificar y definir los conceptos e ideas que poseemos cuando hablamos de diversidad lingüística, lenguas no-hegemónicas, relaciones de poder y empoderamiento en el uso de una lengua.
Por lo que abrimos aquí el espacio para que entre tod*s encontremos las definiciones que consideramos pertinentes para nuestra red.
Pueden escribir en cualquiera de las 4 lenguas propuestas para trabajar e intentaremos entre tod*s traducirnos.

Ivonne

FR
Nous invitons pour être ajouté à cette discussion.
De ce moment nous projetons de porter dehors dans cet espace la discussion sur le premier point a esquissé dans la proposition antérieure:
1 - abordage conceptuelle: Nous projetons d'identifier et définir les concepts et idées que nous possédons quand nous parlons de diversité linguistique, langues non-hégémoniques, rapports de pouvoir et empowerment dans l'usage d'une langue.
Pour ce que nous ouvrons l'espace ici afin que parmi tod*s nous trouvions les définitions que nous considérons pertinent pour notre filet.
On peut écrire dans quelqu'un des 4 langues proposé de travailler et nous tenterons parmi tous/touttes nous traduire.

Ivonne

PT
Convidamos para ser parte desta discussão.
A partir deste momento pretendemos levar a cabo neste espaço a discussão do primeiro ponto esboçado na proposta prévia:
1 - Abordagem conceitual: identificar e definir os conceitos e idéias que possuímos quando falamos de diversidade lingüística, línguas nâo-hegemónicas, relações de poder e empowerment no uso de uma língua.
Para o isto nós abrimos o espaço aqui de forma que entre tod*s achemos as definições que consideramos pertinentes para nossa rede.
Podem escrever em qualquer um dos 4 idiomas de trabalho e tentaremos entre tod*s traduzir-nos.

Ivonne

nohelia faguaga
.
.
Posts: 28
Joined: Mon Apr 04, 2005 1:05 am

Definiciones

Postby nohelia faguaga » Mon Feb 27, 2006 4:11 pm

Es una búsqueda colectiva de significados que nos ayuden a la formulación de el/los proyecto/s y además que nos ayuden a la definición de posturas de la red frente a temas más generales.

-¿qué es lenguaje?
-¿qué es el lenguaje?
-¿qué es lengua?
-¿qué es la lengua?

Estas dos interrogantes son previas a cualquiera otra.

steph
.
.
Posts: 143
Joined: Mon Nov 24, 2003 10:00 am
Location: France

Valorisation de l'expérience

Postby steph » Mon Feb 27, 2006 9:33 pm

FR
EN

Bonsoir,
je souhaiterais vivement proposer un thème de réflexion autour de la prise en compte des personnes dans le réseau. Soit : la prise en compte du vécu des gens qui se sont impliqués dans la coordination de forums, la valorisation de l'expérience acquise et ce, quel que soit le résultat des efforts consentis, la valorisation du bénévolat, de l'engagement, comment tirer les enseignements des forums passés, la transmission d'expérience qui n'occulte pas le côté humain et la prise en compte des différences culturelles au sein du réseau, sans tomber dans le culturalisme.

Il me semble que les équipes de coordination ont doté le réseau Babels d'outils : de forums en forums, on appris à construire un fonctionnement. A le codifier. A tenter de le suivre, entre procés d'intention et communication bancale. A écrire des rapports. A se doter d'outils dits participatifs et/ou inclusifs. On s'est attaqué plusieurs fois à l'idée qu'il faut une transmission de l'expérience et à une écriture de la mémoire.

Tout est très louable et nécessaire. Mais rien de ceci ne prépare à l'aventure humaine que représente la préparation d'un forum social au sein d'une équipe pluriculturelle, plurilingue, présentant souvent des degrés divers de maîtrise des outils informatiques et de maîtrise des processus de décision collective. Or, les gens ne sont pas des pions au service d'une machine de guerre et rien ne se fait sans l'investissement de personnes - voire, de personnalités. Or, cette reconnaissance manque.
En filigrane, cela pose la question des relations entre l'individu qui s'investit dans une construction collective et cette dernière. Concrètement, cela pose la question des différents temps des relations humaines au sein d'une équipe dans un forum. Je proposerais de travailler autour de plusieurs questions :

- la construction d'ateliers de sensibilisation aux différences culturelles : peut-on se préparer au travail en équipe internationale? (ex : comment prendre en compte les différences culturelles dans les emails)

- l'élaboration techniques de debriefing n'occultant pas le ressenti ni le vécu des gens qui se sont impliqués dans un forum. On peut sortir laminé d'un forum : où sont les espaces d'échange sur ce qu'on a vécu?

- la transmission de l'expérience : indépendamment du résultat de la participation de Babels dans un forum social, on apprend tous quelque chose, on a tous quelque chose à transmettre. Qu'est-il important de transmettre? et comment?

- la valorisation de l'expérience : au-delà du bilan collectif, comment évaluer les compétences qu'on a pu être amené à développer en préparant un forum social? avec qui en causer?

- l'élaboration d'un processus de réglement pacifique des différends : comment dire les choses? comment éviter les procès politiques? et les procès d'intention?

Qu'en pensez-vous?
Stéph

----
EN
Sorry for the delay.

Hi there
There is a topic I’d very much like to address, riguarding the way Babels members are actually taken into account or not. Meaning : how do we take into account what people live when they get involved in the preparation of a forum, how do we take into account the accumulation of experience that comes out of the participation into a forum- whether the efforts put into the preparation of this forum do lead to success or not, how do we evaluate what it means to be a volunteer, what it means to commit oneself to the preparation of a forum within a network such as Babels, how do we draw a balance from past forums and pass experience from one forum to another, how do we work on passing this experience on to new people without forgetting about the “human side” of it and how do we take the cultural differences into account, without falling prey to culturalism though.

From one forum to another, the different coordination teams seem to have “equipped” Babels with a set of tools : we’ve learnt how to function, how to write down the basic rules, how to try and apply them, between political cases and groundless accusations. We’ve created our own set of so-called inclusive tools and we’ve more than once spoken about writing down Babels memory.

Which is all very good and necessary, but doesnot help to get ready for the incredible human adventure of tackling a social forum within a pluricultural and multilingual team, where not everyone present the same level of command of the computer tools, or even of the collective decision-making processes. Yet, Babels members are not pawns to be used. We’re all people, making it so that things do get done. And nothing actually gets done without people, or should I say "characters", getting involved so that things get done. And my feeling is that we forget about this human side all too often. It also has to do with a more complex relationship between the individual that commits her/himself to a collective building and this collective building. In a more down-to-earth manner, I’d distinguish different times in the relationships among a coordination team and would propose to work on several aspects.

- can we build workshops to developp our awareness to cultural differences ? so as to get ready to work better within an international team? (it could be useful when applied to communicating through emails)

- can we find debriefing techniques that would take into account what people have lived, how they’ve lived it and they feel about it? One usually get out of a forum absolutely exhausted and sometimes hurt : can we exchange on this as well?

- Passing on the accumulated experience : whatever the outcome of a forum, we all learn things and all have something to pass on. But how can one evaluate her/his work? What’s important to pass on? How do we this?

- How do we acknowledge the fact that we do learn skills when tackling the preparation of a social forum? Who can help put a name on them?

- Can we find a way of peacefully settling bitter arguments? without setting after people and building political cases or wagging accusations?

What do you think?
Stéph
Last edited by steph on Thu Mar 02, 2006 5:01 pm, edited 1 time in total.

monica
.
.
Posts: 34
Joined: Sun Aug 08, 2004 10:48 pm

projet sur la diversité linguistique

Postby monica » Tue Feb 28, 2006 1:20 am

FR/ES

FR

Projet sur la diversité linguistique dans Babels

La participation des langues autres que les coloniales dans les FS
Babels comme diffuseur du processus Forum
Le projet mémoire du FS

Activité IM

Si la plus forte instauration du pouvoir se fait à travers la langue,véhicule d´expression de la pensée et l´instrument le plus efficace d´uniformisation, comportements et lecture du monde , tel que l´histoire des colonisations nous montre, dans la nouvelle phase du capitalisme seules les langues coloniales ES .EN,FR et PT avec une tendance accentuée vers le EN ont été admises et légitimées dans le processus de défense des droits et de réclamations,dialogues et alternatives pour un Autre Monde possible , excluant en amont du processus de réflexion et construction tous ceux qui ne les maîtrisent pas c´est à dire la plus grande partie des habitants de la planète reste sans voix.

Babels comme acteur politique du FS et ses interprètes et traducteurs, diffuseurs du processus FS peut contribuer à la présence de ces langues minorisées de plusieurs façons. Nous vous invitons à vous joindre à la réfléxion- action dans ce but .
Comment ? A travers :
:
- un travail auprès des différents comités d´organisation FS /.national,régional, continental,mondial ) mouvements et organisations de langue maternelle minorisée, afin de garantir l´interprétation et la présence de celles-ci comme un des objectifs de Babels et du processus de diffusion FS même s´il n´y a pas de participants auditeurs/intervenants de celle –ci dans les salles



-un travail conjoint avec le Projet Mémoire du Forum pour que cette mémoire, exprimée en diverses langues minorisées ( puisque Babels assure l´interprétation de celles-ci ) soit diffusée à travers les différents médias prévus (Internet,radios communautaires, etc) et atteigne le plus grand nombre possible de gens dans leur langue maternelle pour la diffusion du processus FS

-Cela suppose la “formation” de nouveaux interprètes First et Occasionnels dans ces pays du Sud et les militants interprètes base fondamentale de notre réseau, et la création de nouvelles bases conforme au projet politique et notre chartre sur la diversité d´origine et niveau d´expérience des volontaires interprètes et d´organisateurs d´évènements liés, qui envisagent le but politique comme partie intégrale de la participation et pas seulement comme simples fournisseurs de services.




Durée de l´activité: deux séances

Les précédentes activités font partie du grand PROJET Babels Langues Minorisées (on se mettra d´accord sur le titre) lequel demandera un travail à long terme, au delà des rencontres et qui peut se discuter sur le Forum afin de garantir la participations de tous les intéressés ayant ou pas assisté à la rencontre.
Le schéma général du projet sera publié prochainement dans le Forum.


Langues ES et Fr
Promoteurs :

Mónica Salom. Interprète.
Bogotá-Colombia.
ES-FR

Sidiki Daff
Sénégal
ES FR

Marta Pabón
Antropologue et linguiste
Bogotá-Colombia
ES -FR

Laura Ramirez
Interprète
Bogotá-Colombia
ES-FR






ES:

Proyecto sobre la Diversidad Linguística en Babels

La participación de lenguas no coloniales en los FS
Babels como divulgador del proceso FS
El Proyecto Memoria del FS

Actividad para la reunión Internacional de Junio:

Si la máxima instauración del poder se hace a través de la lengua, instrumento de expresión del pensamiento y el más eficaz como uniformador de comportamientos y lectura del mundo tal como lo evidencia la historia de las colonizaciones , en la nueva fase del capitalismo solo las lenguas coloniales como el ES, PT, Fr y EN con un fuerte predominio de esta última han sido admitidas y reconocidas en el proceso de defensa de los derechos y reclamaciones, diálogos y búsqueda de alternativas para Otro Mundo Posible dejando excluidos y reducidos al silencio por carecer de voz a aquellos que no manejan una de estas lenguas, es decir la gran mayoría de habitantes del planeta.

Babels como actor político del FS , y sus intérpretes y traductores, difusores del proceso FS puede contribuir a la presencia de estas lenguas « minorizadas » de diversas maneras y l@s invitamos a unirse a la reflexión- acción de este objetivo.
¿Cómo ? A través de :
- un trabajo con los distintas instancias organizadoras del FS ( a nivel nacional, regional, continental ,mundial ) movimientos et organizaciones de lengua materna « minorizada », con el fin de garantizar la interpretación y presencia de estas dentro del espacio FS aun cuando no haya público u oradores de dicha lengua en las salas

-un trabajo conjunto con el Proyecto Memoria del FS para que esta memoria, registrada en diversas lenguas no coloniales (puesto que Babels garantizará su interpretación) sea difundida en los diversos medios alternativos previstos (Internet, radios comunitarias, etc) y llegue al mayor número posible de personas de dicha lengua como parte de la difusión del Proceso Foro Social

-Lo anterior supone la « formación » de nuevos intérpretes Primera Experiencia y Ocasionales de los países del Sur, y de los militantes intérpretes, integrantes fundamentales de la red, respetando la diversidad de origen y nivel de experiencia, así como de futuros organizadores de eventos que consideren el objetivo político como parte integral de su participación y no como simples prestadores de servicios



Tiempo : 2 sesiones

La propuesta anterior forma parte de un PROYECTO mas extenso y a largo plazo sobre la diversidad lingüística en los FS y que próximamente estará en el Foro para la reflexión, contribución y debate de toda la red y no solo de los asistentes e interesados en el Encuentro Internacional de Paris.


Lenguas para la actividad :ES y FR

Promotores:

Mónica Salom. Intérprete.
Bogotá Colombia.



Sidiki Daff
Sénégal


Marta Pabón
Antropóloga y Linguista
Bogotá- Colombia


Laura Ramirez
Interprete
Bogotá- Colombia

Clara de Borrero
.
.
Posts: 31
Joined: Sat Feb 11, 2006 1:32 am
Location: Bogota, Colombia

Diversidad linguistica en Babels

Postby Clara de Borrero » Wed Mar 01, 2006 12:08 am

Mónica et al:

Nos interesaría participar en el Proyecto sobre la Diversidad Lingűística en Babels que sugieren como uno de los temas para el Encuentro Internacional de París.

Estamos de acuerdo en que la lengua es el instrumento de expresión del pensamiento y que en los FS no puede quedar nadie reducido al silencio por carecer de una voz en una de las lenguas coloniales ya que todos tenemos derecho a expresarnos en nuestro propio idioma. Y más aún considerando que, como lo plantea muy acertadamente David Leye en su propuesta Sharing, la selección de idiomas que se ofrezcan en interpretación puede alterar significativamente el número de participantes a los FS.

Es en la formación de nuevos intérpretes de primera experiencia y ocasionales que quisiéramos ofrecer nuestra mayor colaboración, con el fin de que las personas que se están entrenando como tal lo puedan hacer siguiendo los mismos parámetros de la ética profesional y modales de cabina que los intérpretes profesionales observamos. Esta transferencia de conocimientos facilitará la interacción de profesionales y novatos dentro del ámbito de los foros y ayudará a preservar la mística y la calidad de nuestro oficio.

¿Podrían explicarnos un poco más a fondo el concepto de garantizar la interpretación y presencia de las lenguas “minorizadas” dentro del espacio de los FS aun cuando no haya público u oradores de dicha lengua en las salas? Suponemos que es con el fin de que la memoria del FS quede grabada en todas las lenguas (como se intentó hacer en POA) y así mismo las conferencias sean difundidas por Internet y radios comunitarios hasta los puntos más alejados del planeta para que cualquiera que lo desee tenga acceso al tema de su predilección en su propio idioma.

Existe en el Foro una propuesta titulada Diversidad lingüística y políticas de inclusión en Babels cuyo autor es Ivonne. ¿Hasta qué punto creen ustedes poder fusionar sus ideas con las de esta otra propuesta para trabajar ambos conceptos bajo un mismo escenario? Una de las preguntas de Bettina en su propuesta Carta de Babels tiene que ver justamente con el tema que ustedes plantean y es ¿cómo puede Babels tomar una posición firme que garantice la presencia de lenguas no coloniales dentro del programa de los FS?
Para evitar que varias propuestas trabajen sobre el mismo tema y logren resultados diferentes, quizás se pueda considerar un trabajo conjunto de las diferentes propuestas que abarcan el mismo tema.

Clara de Borrero y María Fernanda Camacho
Colombia

Yury.G (Unicornio)
Posts: 2
Joined: Fri Jul 23, 2004 6:06 pm
Location: Quito, Ecuador.

Reflexión ¿Qué es lengua y qué es lenguaje?

Postby Yury.G (Unicornio) » Wed Mar 01, 2006 4:33 pm

Hola Ivonne y el resto de compañeras de Babels Uruguay

Este es un tema que me interesa muchísimo, aunque difícil de discutir en un contexto de Foro virtual, en todo caso por ahora es el único medio con el que contamos.

En cuanto a la pregunta que plantea Nohelia, más allá de dar con la respuesta correcta creo que lo importante es el entender que la lengua es una proyección del pensamiento y que este es un universo de significados (cosmovisión) que necesitan ser tomados en cuenta al momento de asumir una labor como interprete. No solo es el hecho de saber tal o cual idioma sino también el hecho de estar consciente de que una persona que habla una lengua proviene de un contexto cultural, histórico, de género, de clase etc., etc.

No se trata de que de pronto todos nos convirtamos en Lingüistas o Antropólogos pero si de que estemos conscientes de que este es un aspecto que siempre debe ser tomado en cuenta (en la medida de las capacidades de cada cual). Creo que al contestar las preguntas de que es lengua y lenguaje es esencial este medular aspecto.

Yury Guerra
Ecuador

Ivonne
.
.
Posts: 49
Joined: Sat Feb 05, 2005 12:40 am
Location: Uruguay
Contact:

coordinar actividades

Postby Ivonne » Wed Mar 01, 2006 9:47 pm

Estoy de acuerdo con Uds. Clara y Mª Fernanda.
De hecho intentamos coordinar conjuntamente con Mónica pero debido al siempre traicionero tiempo no pudimos ajustar una propuesta a otra.
Ahora leyendo todo con más detenimiento, se me ocurre que podemos articularlas llendo de lo micro a lo macro.
Lo que nosotras propusimos fue un taller dónde los aspectos conceptuales los trabajaremos en este foro para que luego podamos concretar cosas.
Los talleres son en 2 secciones el primero de no más de 3 hs. y el segundo si un poco más dependiendo del número de participantes.
Esto nos lleva a que se pueda desarrollar en una sola jornada, con lo cual podríamos darle continuidad con esta otra actividad en la jornada siguiente para poder discutir lo que aquí se propone y lo que haya quedado del día anterior.
O si consideran mejor podría ser al revés.
Un abrazo
Ivonne

ljesover
.
.
Posts: 173
Joined: Thu Nov 20, 2003 9:36 am
Location: France

Postby ljesover » Thu Mar 02, 2006 4:38 am

Similar Activity proposed : viewtopic.php?t=658

There is propobably an interestest to merge them or at least to cross fertilized both and or/ to articulate activities.

Anyhow there is probably a real interest to seek a better integration of these activities around a the same obvious field.

ljesover
.
.
Posts: 173
Joined: Thu Nov 20, 2003 9:36 am
Location: France

Postby ljesover » Thu Mar 02, 2006 5:03 am

Similar Activity proposed :
viewtopic.php?t=662

There is propobably an interestest to merge them or at least to cross fertilized both and or/ to articulate activities.

Anyhow there is probably a real interest to seek a better integration of these activities around a the same obvious field.

monica
.
.
Posts: 34
Joined: Sun Aug 08, 2004 10:48 pm

articulacion

Postby monica » Thu Mar 02, 2006 1:16 pm

Efectivamente hay un Proyecto Diversidad linguistica que agrupa varias actividades o subactividades.El que proponen desde Uruguay según entendí se relaciona con el empoderamiento y el género,aspectos que evidentemente entran en juego.Enfocar un tema desde varios angulos permite darle mayor fuerza y profundidad.
Tendrá que ver en un momento dado con la "cartilla" o manual que se realice, la Carta de principios, el concepto de territorio sociial,etc.
La actividad o subactividad que nosotros proponemos no está aun fijada en su forma y se relaciona mas con el aspecto político y rol difusor de babels en el proceso Foro mediante la diversidad linguistica y esperamos trabajar conjuntamente con interesados y participantes activos del Proyecto Memoria que posee el FS afin de agilizar su proceso divulgatorio ya que el tiempo apremia desde la iniciación del primer Foro en Poa.

monica
.
.
Posts: 34
Joined: Sun Aug 08, 2004 10:48 pm

valorisation de l´expérience

Postby monica » Thu Mar 02, 2006 1:25 pm

Il me semble que si à Paris il y a des coordinateurs et ou organisateurs des précédents Forums il serait utile de dresser un Bilan sur ce qui a marché ou pas puisqu´il faut tirer définitivement des leçons et ne pas continuer à répéter les mèmes gaffes (qui parfois sont commises par la mème personne) et j´invite les autres à y participer.Il faudra trouver un moment précis où nous ne soyons pas pris par d´autres activités.
Mónica

magicat
.
.
Posts: 38
Joined: Sat Feb 19, 2005 5:24 pm
Contact:

Postby magicat » Fri Mar 03, 2006 12:58 am

I think is a very good proposal, mainly to find active solutions to old or new problems. In Caracas process was very important the help from veteran babelitos.


Gatti

Clara de Borrero
.
.
Posts: 31
Joined: Sat Feb 11, 2006 1:32 am
Location: Bogota, Colombia

Diversidad linguistica

Postby Clara de Borrero » Fri Mar 03, 2006 10:21 pm

Mónica,
Si desea ampliar al inglés los idiomas propuestos para su actividad, puede contar con nuestra experiencia como intérpretes de y hacia ese idioma.
Como ya lo hemos expresado, endosamos su propuesta sobre Diversidad Lingüística y nos gustaría ayudar en la organización de lo que tenga que ver con el entrenamiento de intérpretes: para los de primera experiencia y ocasionales unas buenas bases sólidas y sesiones de práctica acompañadas de una evaluación, para los profesionales que lo deseen, un repaso. Con este fin, ponemos a su disposición la experiencia recogida durante los últimos tres años, cuando hemos colaborado sistemáticamente con universidades y grupos de intérpretes en diferentes ciudades de Colombia, dictando talleres sobre traducción e interpretación, para lo cual contamos con un material didáctico elaborado por nosotras que puede servir a Babels de base para el entrenamiento de sus intérpretes voluntarios a nivel mundial.
Así mismo, queremos hacer extensivo este mismo ofrecimiento a otras propuestas para la Reunión Internacional que han tocado también en el tema del entrenamiento, como son:
el Proyecto de Actividad Sit-prep impulsado por Jesús, Creating new networks – Training de David Leye y el Modelo de Preparación de Intérpretes no Experimentados de Miguelsojo.

Clara de Borrero María Fernanda Camacho
claraborrero@usa.net mfcamacho@andinet.com

alionka
Posts: 7
Joined: Sat Jul 02, 2005 6:17 pm
Contact:

Diversidad linguistica

Postby alionka » Mon Mar 06, 2006 6:07 pm

ES-ES
Hola a todas ustedes,
Llevamos ya un tiempo aquí trabajando con otros grupos (ha sido muy complicado el intento de montar babels aquí en Canadá...) sobre reinsurgencias indigenas y una parte importante de este trabajo ha sido la reapropiación de los idiomas. El trabajo de lo Mohawks aquí en Québec es muy interesante y va muy bien en ayudar en el entendimiento del poder politíco que representa el manejo de idiomas.
Es más estuvimos intentando presentar un proyecto para la reunión, pero nunca entendimos muy bien como, mandamos varios correos a la dirección donde se suponía que se inscribían temas pero nunca tuvimos respuesta...
Todo esto para decirles que estaríamos muy interesados en trabajar con ustedes si es posible, aquí en Québec el tema de diversidad linguistica es de suma importancia. A demás yo creo importante crear vinculos (que han sido dificiles de fortificar) entre América LAtina y del Norte, es un tema recurrente que se debe abordar.
Saludos a tod@s l@s compañer@s!!!

alionka
Posts: 7
Joined: Sat Jul 02, 2005 6:17 pm
Contact:

Participación desde Norte América

Postby alionka » Mon Mar 06, 2006 6:10 pm

ES-ES
Hola a todas ustedes,
Llevamos ya un tiempo aquí trabajando con otros grupos (ha sido muy complicado el intento de montar babels aquí en Canadá...) sobre reinsurgencias indigenas y una parte importante de este trabajo ha sido la reapropiación de los idiomas. El trabajo de lo Mohawks aquí en Québec es muy interesante y va muy bien en ayudar en el entendimiento del poder politíco que representa el manejo de idiomas.
Todo esto para decirles que estaríamos muy interesados en trabajar con ustedes si es posible, aquí en Québec el tema de diversidad linguistica es de suma importancia. A demás yo creo importante crear vinculos (que han sido dificiles de fortificar) entre América LAtina y del Norte, es un tema recurrente que se debe abordar.
Saludos a tod@s l@s compañer@s!!!

monica
.
.
Posts: 34
Joined: Sun Aug 08, 2004 10:48 pm

diversidad de lenguas

Postby monica » Wed Mar 08, 2006 3:11 pm

Le problème de la diversité linguistique contient plusieurs volets,une d´elles les langues "minorisées" type Hindi parlé par plus de 400 millions de personnes et avec un role politique dans le processus FSM,ainsi que le coréen.le swahili etc.qui a déjà démarré et qui continue.
Un autre volet ce sont les langues parlées par les peuples autochtones comme eux mêmes ils veulent être nommés,et son inclusion dans Babels dépendra de leur volonté politique et de la part de leurs organisations à entrer dans le processus,choisir leur langue de communication,etc.Et à mon avis ce sont deux questions différentes sur lesquelles nous devrons travailler,ayant clair leur ifférence et implication FS.

magicat
.
.
Posts: 38
Joined: Sat Feb 19, 2005 5:24 pm
Contact:

lenguas indigenas

Postby magicat » Thu Mar 09, 2006 4:59 am

Creo un buen camino para traer gente que trate con las lenguas indigenas seria aproximarmos de los movimentos indigenas de nuestros paises, así como de las universidades donde se desarollon talleres de las referidas lenguas. Acá en Rio havia un núcleo de tupi-guarani en la division de letras de la Universidad Federal de Rio de Janeiro.


Gatti

Ivonne
.
.
Posts: 49
Joined: Sat Feb 05, 2005 12:40 am
Location: Uruguay
Contact:

chat

Postby Ivonne » Mon Mar 13, 2006 3:02 am

La experiencia de encuentro en el chat con el proyecto sit prep fue muy buena.
Sría bueno encontrarnos el próximo sábado en la sala diversidad : 10hs. de colombia, 14 hs. Uruguay , 17 hs España.
Para conversar e ir articulando propuestas.
Qué opinan ¿Nos leemos en el chat?

monica
.
.
Posts: 34
Joined: Sun Aug 08, 2004 10:48 pm

proyecto diversidad linguistica

Postby monica » Tue Mar 14, 2006 2:17 pm

Lo sentimos mucho pero aú estamos en una etapa de diálogo con otros actores del FS que no pertenecen a babels y nos tomará un tiempo pues nos uniremos con la propuesta de Nico.(se pueden agrupar estas dos propuestas en torno a la memoria).Sabemos que una primera actividad gira en torno al papel de las lenguas minorizadas dentro del proceso divulgación del Foro y el rol de babels en ello.Aquí es donde nos podemos encontrar para pasar ya de común acuerdo a una segunda actividad que se centrará concretamente en la articulación de la primera con el proyecto Memoria del FS .
FR
Nous nous excusons mais nous sommes encore dans une étape de dialogues avec d´ autres acteurs du FS qui n´appartiennent pas à babels et cela prendra quelque temps et nous allons nous travailler avec l´activite de la Memoire du FS proposée par Nico.(donc on pourra regrouper ces activités)C´est sûr qu´une première activité versera sur les langues minorées dans le processus de diffusion du FS et le rôle de babels dedans, et c est là où nous pourrons nous rencontrer et avec les conclusions passer à la deuxième activité qui se centrera sur l´articulation de la première dans le projet Mémoie du FS.


Return to “Babels Intl Meeting - 3 > 5 June/Juin/Junio 2006”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest