Activity 7 – Electronic tools

EN Project of International Meeting of Babels and Networks for Alternative Translation and Communication Systems. ES Proyecto de Reunión Internacional sobre Babels y Redes de Equipos de Traducción Alternativa. FR Projet de rencontres internationales des réseaux Babels et d’équipement de traduction alternatif.

Moderator: Babels June 2006

miguelsojo
Posts: 4
Joined: Tue Feb 28, 2006 8:27 pm

Activity 7 – Electronic tools

Postby miguelsojo » Tue Feb 28, 2006 9:00 pm

ES – ES - ES
Propuesta de actividad:

Optimización de la selección de intérpretes a través de una nueva base de datos

Como explica nuestro informe final, el desempeño de Babels en cuanto a compenetración del grupo y calidad de interpretación fue uno de los mejores; sin embargo, uno de los problemas que deben superarse de forma definitiva, y que enfrentaron los coordinadores locales durante el Foro Social Caracas 2006, fueron las fallas sustanciales en cuanto a la exactitud de la información sobre la combinación y el manejo de los idiomas, y a la experiencia de los voluntarios. Estas fallas redundaron en problemas a la hora de hacer la planificación de las cabinas e incidieron en la calidad de la interpretación.
Nuestro grupo considera que estas fallas se originan no sólo a partir de la selección sino mucho antes, ya que la planilla de inscripción en Babels no es suficientemente clara para intérpretes no profesionales y no toma en cuenta información esencial para la clasificación de la experiencia de los intérpretes.
Es por esto que nos ofrecemos a presentar una actividad que incluye una propuesta de reestructuración de la planilla de inscripción y la base de datos basándonos en nuestra experiencia de coordinación y planificación en Caracas y en experiencias pasadas.
Los puntos que pretendemos discutir incluyen las propuestas siguientes:
• Simplificar la planilla de inscripción
o Dominio de las lenguas de trabajo
o Parámetros para clasificar nivel de experiencia, competencia, entre otros.
o Modalidades de interpretación (susurro, enlace)
o Comentario, información personal sobre experiencia, foto carnet

• Actualización de la base de datos
o Modelo de evaluación del compañero de cabina
o Evaluación por parte de los coordinadores locales

• Estrategia de trabajo: contacto entre coordinadores locales (pre-foro y durante selección)

Este grupo de trabajo está compuesto por:
- Miguel Sojo - Venezuela (miguelsojo@hotmail.com)
- Carlos Carrero - Venezuela (ccarrerodv@yahoo.es)
- Marta Viloria - Venezuela (martav@cantv.net)
- Alegna Zavatti - Venezuela (alezaya84@yahoo.com)
- Carmelo Velázquez - Venezuela (velasqueztranslations@yahoo.com)

Idioma de la actividad: español
Idiomas para la interpretación: inglés, francés.
Número de sesiones: 2


EN – EN - EN
Proposed activity:

Optimization of the Selection of Interpreters through a New Database
As explained in our debriefing report, Babels performance regarding group rapport and quality of interpretation was one of the best so far; nonetheless, one of the problems that must be finally overcome, and that was faced by local coordinators during the World Social Forum Caracas 2006, were the serious inaccuracy in the information on the language combination and command of the working languages, as well as the level of experience of the volunteers. This inaccuracy led to problems by the booth planning process, and affected the quality of interpretation.
Our group believes that this problem is not caused in the selection process, but much before, because the electronic registration form to sign up as volunteer at babels.org is not sufficiently clear for non-professionals, and does not include essential information for the classification of the volunteer’s experience.
Therefore, we wish to present an activity that includes a proposal for restructuring of the registration form and the database, according to our experience in coordination and booth planning in Caracas and previous experiences.
The items we intend to discuss include the following proposals:
• Simplification of the registration form
o Command of the working languages
o Parameters to classify level of experience, competence, among others.
o Types of interpretation (whispering, liaison)
o Comments, personal information on experience, passport photo

• Updating of the database
o Model for evaluation by booth partner
o Evaluation by local coordinators

• Work strategy: contact among local coordinators (during preparation and selection processes)

The members of this workgroup are:
- Miguel Sojo - Venezuela (miguelsojo@hotmail.com)
- Carlos Carrero - Venezuela (ccarrerodv@yahoo.es)
- Marta Viloria - Venezuela (martav@cantv.net)
- Alegna Zavatti - Venezuela (alezaya84@yahoo.com)
- Carmelo Velázquez - Venezuela (velasqueztranslations@yahoo.com)

Language of the activity: Spanish
Languages of interpretation: English, French
Number of sessions: 2




PT – PT – PT
Proposta de atividade:

Otimização da seleção de intérpretes mediante uma nova base de dados

Como já explicamos em nosso relatório final, o desempenho de Babels no tocante à compenetração do grupo e qualidade de interpretação foi um dos melhores; contudo, um dos problemas que devem ser superados definitivamente e que os coordenadores locais enfrentaram neste último Fórum Social Caracas 2006, foram as graves imperfeições no referente à exatidão da informação sobre a combinação e domínio das línguas de trabalho e à experiência dos voluntários. Essas falhas causaram problemas na hora de fazer a planificação das cabines e influíram na qualidade da interpretação.
Nosso grupo considera que essas falhas são originadas não apenas desde o começo da seleção, mas desde muito antes, já que o formulário de inscrição em Babels não é suficientemente claro para os intérpretes não profissionais e não leva em conta informação básica para a classificação da experiência dos intérpretes.
É por isso que nos oferecemos para apresentarmos uma atividade incluindo uma proposta de reestruturação da folha de inscrição e da base de dados, baseando-nos em nossa experiência de coordenação e planificação em Caracas e em experiências anteriores.
Os aspectos que pretendemos discutir incluem as seguintes propostas:
• Simplificar o formulário de inscrição
o Domínio das línguas de trabalho
o Parâmetros para classificar nível de experiência, competência, entre outros.
o Modalidades de interpretação (whispering, liaison).
o Comentário, informação personal sobre experiência, foto passaporte.

• Atualização da base de dados
o Modelo de avaliação do colega de cabine.
o Avaliação por parte dos coordenadores locais.

• Estratégia de trabalho: contato entre coordenadores locais (antes do fórum e durante a seleção)

Este grupo de trabalho está formado por:
- Miguel Sojo - Venezuela (miguelsojo@hotmail.com)
- Carlos Carrero - Venezuela (ccarrerodv@yahoo.es)
- Marta Viloria - Venezuela (martav@cantv.net)
- Alegna Zavatti - Venezuela (alezaya84@yahoo.com)
- Carmelo Velázquez - Venezuela (velasqueztranslations@yahoo.com)

Língua da atividade: espanhol
Línguas para a interpretação: inglês, francês.
Número de sessões: 2

Clara de Borrero
.
.
Posts: 31
Joined: Sat Feb 11, 2006 1:32 am
Location: Bogota, Colombia

Nueva base de datos

Postby Clara de Borrero » Wed Mar 01, 2006 12:05 am

Una propuesta muy interesante.
Tengo entendido que la base de datos de intérpretes de Babels coniene miles de personas inscritas. ¿Están ustedes en capacidad de pasar toda esa información al sistema que proponen o habría necesidad de volverse a inscribir?
Una vez sea aprobado el cambio, si necesitan ayuda estoy a sus órdenes.
Soy traductora e intérprete profesional, mis idiomas son español, inglés y portugués, y mi experiencia con Babels fue el FS de POA.
Clara

lorraine
.
.
Posts: 38
Joined: Fri Oct 22, 2004 6:27 pm
Location: Nr Milan, Italy

Postby lorraine » Wed Mar 01, 2006 10:12 am

English (Spanglish a continuacion)

We are becoming exactly like a full-blown Social Forum ! The proposals for activities are multiplying and risk duplication. (which is why I’m posting this mail in two or three threads – it is not megalomania!)

So a quick suggestion: that those collecting proposals also continue the job of proposing that overlapping activities merge (I think Clara already made one or more moves that way)

I am interested in the whole process of Selection of Interpreters/Transparency, the working of assignment/self-assignment of interpreters/activists to sectors in which they are engaged during forums, and the Learning from Experience, Memory of Babels.

So I would see Miguel and other Venezuelan friends’ proposal as coming under that heading, as is the Selection one, and as are Silvia’s comments on Babels at the local level. On this I just add I tried to contact the only two people whose names/e.mail addresses appear on what should be Babels Italia, but got no reply from either….. My illusion was to work also with them. So I agree that all countries must work to get coordination working as well as it seems our Latin America friends are !


Spanglish summary

¡El programa de nuestra reunion Babels se parece siempre mas a los de los mismos foros sociales! Las propuestas de actividades se multiplican y hay riesgo de duplicaciones (es por eso que pongo esto correo en dos o tres hilos - ¡no es por megalomania!)
Entonces propongo que los que recogen las propuestas sigan tambien proponendo que algunas actividades se unan (me parece que Clara ya dijo eso sobre unas propuestas)

A mi me interesa participar en las actividades relacionadas con Seleccion de Interpretes/Trasparencia pero tambien trabajar sobre la asignacion-autogestion de interpretes-activistas a seminarios sobre sectores en los cuales normalmente operan; tambien me parecen conectados el aprender de la experiencias de foros y construir una memoria de Babels.

Entonces en esta gran sopa me parece que la propuesta de Miguel y de los otros amigos venezolanos, la de la Seleccion, y los comentarios de Silvia sobre Babels a nivel local, podrian estar todas juntas o por lo menos conectados.... Un anecdota sobre Babels a nivel local.... intente’ ponerme en contacto con las unicas dos personas cuyas direcciones estan e scritas en lo que tendria que ser Babels Italia, pero nadie contesto’..... mi ilusion hubo sido lo de trabajar tambien con compatriot@s, tal vez sin venir yo misma a Paris. Entonces pienso es primordial que todos los paises logren coordinarse a nivel local funcione tan bien como los amigos latinoamericanos!

Lorraine

Working languages English, Italian, Spanglish, Franglais

yan
.
.
Posts: 97
Joined: Mon Dec 08, 2003 1:35 pm

Electronic Tools / Alternative Interpretation Systems

Postby yan » Wed Mar 01, 2006 12:07 pm

EN

This deserves a whole series of discussions, and should probably be discussed in relationship with other topics (we cannot separate tools and politics), but the bottom-line idea is tools that allows us to be international, horizontal, transparent, and virtual. Babels as a network uses a number of tools to work and organize itself. These tools could not only be better used by other organizations, but the developers could interact to develop ’bridges’ between the different applications, all the while keeping in mind the need to support linguistic ’internationalization’ — in other words: we should be able to use these tools in any language necessary. Among the electronic tools used by Babels:

* Discussion forum (phpbb)
* Wiki (wikka wiki)
* Content Management System (SPIP)
* Database and mailinglist system (PHPlist)
* Internal mailinglist system (mailman)
* Web-based chat (phpmychat)

All these tools are open-source (what does that mean?) What could be done to promote and/or integrate, develop, internationalize these tools?

- Nomad, AL.I.S., and other non-proprietary interpretation equipment

Description, evolution. Problems, advantages, etc.

Promoters:
-Yan Brailowsky (France) EN/ES/FR
-Michiel Dethmers (Argentina/England) EN/NL/ES
-Thanos Chrysos (Greece) EN/EL
-Dario Taraborelli (The Netherlands/Italy) EN/FR/IT/NL


FR

Outils Électroniques

Ceci mérite toute une série de discussions, et devrait être sans doute discuté en relation avec d’autres questions (on ne peut pas séparer les outils et la politique), mais l’idée forte est que ces outils nous permettent d’être internationaux, horizontaux, transparents et virtuels. Babels en tant que réseau utilise un nombre d’outils pour travailler et s’organiser. Non seulement ces outils pourraient être exploités par d’autres organisations, mais les développeurs pourraient interagir pour développer des ’ponts’ entre les différentes applications, tout en gardant à l’esprit la nécessité d’être linguistiquement ’international’ (i.e. multilingue) — en d’autres termes : il faudrait que nous puissions utiliser ces outils quelque soit notre langue.

Parmi les outils électroniques qu’utilise Babels :

* Forum de Discusion (phpbb)
* Wiki (wikka wiki)
* Système de Gestion de Contenu (SPIP)
* Système de listes de diffusion et base de données (PHPlist)
* Système de listes de discussion internes (mailman)
* Chat basé sur le web (phpmychat)

Tous ces outils sont des logiciels libres (qu’est-ce que ça signifie ?) Comment faire pour développer et/ou promouvoir, internationaliser ces outils?

-Nomad, AL.I.S, et des équipements d’interprétation non-propriétaires

Description, évolution. Problèmes, avantages, etc.


Promoters:
-Yan Brailowsky (France) EN/ES/FR
-Michiel Dethmers (Argentina/England) EN/NL/ES
-Thanos Chrysos (Greece) EN/EL
-Dario Taraborelli (The Netherlands/Italy) EN/FR/IT/NL

Ivonne
.
.
Posts: 49
Joined: Sat Feb 05, 2005 12:40 am
Location: Uruguay
Contact:

Sistemas Alternativos de Interpretación

Postby Ivonne » Thu Mar 02, 2006 2:24 am

ES
Herramientas Electrónicas
Esto merece una serie entera de discusiones, y probablemente debe discutirse en relación con otros temas (no podemos separar herramientas y política), pero la idea guía es que estas herramientas nos permiten ser internacionales, horizontales, transparentes, y virtuales. Babels como red utiliza varias herramientas para trabajar y organizarse. Estas herramientas no sólo podrían usarse por otras organizaciones, sino que los diseñadores podrían actuar recíprocamente para desarrollar “puentes” entre las diferentes aplicaciones, teniendo presente el espíritu y la necesidad de ser lingüísticamente “internacional” (i.e. multilingüe) —en otros términos: debemos poder usar estas herramientas sea cual sea nuestra lengua.
Entre las herramientas electrónicas usadas por Babels:

* Foro de discusión (el phpbb)
* Wiki (wikka wiki)
* Sistema de Gestión de Contenido (SPIP)
* Sistema de listas de difusión y base de datos (PHPlist)
* Sistema de listas de discusión internas (mailman)
* Chat basado en la web (phpmychat)

Todas estas herramientas son de código abierto = software libre (que significa esto?) Como hacer para desarrollar y/o promover, internacionalizar estas herramientas?

- Nomad, AL.I.S., y equipos interpretación no-propietarios.

Descripción, evolución. Problemas, ventajas, otros.

Promotores:

-Yan Brailowsky (France) EN/ES/FR
-Michiel Dethmers (Argentina/England) EN/NL/ES
-Thanos Chrysos (Greece) EN/EL
-Dario Taraborelli (The Netherlands/Italy) EN/FR/IT/NL

Ivonne
.
.
Posts: 49
Joined: Sat Feb 05, 2005 12:40 am
Location: Uruguay
Contact:

articulación desarrollador*s-usuari*s

Postby Ivonne » Thu Mar 02, 2006 3:14 am

ES
creo que el tema planteado si se merece una larga discusión, como también encontrar estrategias de empoderamiento de las herramientas electrónicas por parte de l*s usuar*s - intérpretes.
Este diálogo entre quienes piensan como desarrollar las herramientas y quienes las usamos se hace más que necesario.
Principalmente para producir una mutua comprensión de las necesidades (incluyendo explicaciones detalladas) y de las capacidades de cada uno: es decir herramientas e intérpretes.
Se hace necesario junto con el desarrollo de las herramientos, el desarrollo de estrategias de empoderamiento de y hacia quienes las usan.
Hasta aquí mi aporte, espero podamos continuar la discusión.

Un abrazo
Ivonne

FR

Je crois que le sujet esquissé si il/elle mérite une longue discussion, aussi bien que trouver des stratégies d'empoderamiento des outils électroniques de la part des utilisateurs - interpréteurs.
Ce dialogue parmi ceux qui pensent comme développer les outils et qui les utilisent il est plus que nécessaire.
Principalement produire une compréhension mutuelle des nécessités (inclure des explications détaillées) et des capacités de chacun: c'est-à-dire outils et interpréteurs.
Il devient nécessaire avec le développement de les outils le développement de stratégies de l'empowerment d'et vers qui utilisez-les.
Jusqu'à ici ma contribution, j'attends nous pouvons continuer la discussion.

Ivonne

Silvia Leta
.
.
Posts: 13
Joined: Tue Aug 30, 2005 10:40 pm
Location: Uruguay
Contact:

Optimización de la selección de intérpretes

Postby Silvia Leta » Sat Mar 04, 2006 9:52 pm

Miguel,

Interesante tu propuesta. En muchos puntos roza la que venimos desarrollando en la actividad sobre la transparencia del proceso de selección. Me gustaría que tengas en cuenta la posibilidad de unir las actividades o transformarla en una sub-actividad como lo hizo David.
Estoy a las órdenes para compartir información.

Silvia Leta
Uruguay

Babels June 2006
moderator
moderator
Posts: 10
Joined: Fri Sep 02, 2005 7:59 am

Activity 7 : Electronic tools

Postby Babels June 2006 » Fri Mar 31, 2006 4:38 pm

Includes:
- Optimización de selección/nueva base de datos [miguelsojo]
- Electronic Tools / Alternative Interpretation Systems [yan]
- Activity-EN/ES/FR-Social Territory/Territorio Social [ljesover]

carloscarrero
Posts: 5
Joined: Tue Apr 25, 2006 5:55 pm

Actividad 7

Postby carloscarrero » Tue Apr 25, 2006 6:39 pm

Hola a todos, hace pocos dias el grupo de Venezuela se reunio con el objetivo de analizar la actividad en su conjunto y en mi opinion hay aspectos muy generales dentro de la actividad 7. Por ejemplo, el territorio social es demasiado amplio y no veo como podriamos integrarlo a dos temas mas practicos como lo son el de nosotros y el de Herramientas Electronicas. Me parece que deberiamos empezar a trabajar en como unir esas propuestas. Cuanto antes lo hagamos mejor.
Informenme si alguno de ustedes podria ingresar al chat babels manana a las 8 (hora venezolana) o escribirme a ccarrerodv@yahoo.es

Saludos

Hello everybody, few days ago the venezuelan group gathered aiming at analizing this activity as a whole and i think there are very general aspects in Activity 7. For instance, the social territory is wide too general and i do not see how could we merge it with 2 mostly practical activities as Electronic Tools and ours. I consider that we should start working on finding ways to merge these proposals. The sooner we start the better. Let me know if any of you can enter the chat tomorrow at 8 pm (Venezuelan time zone) or mail me to ccarrerodv@yahoo.es

greetings


Return to “Babels Intl Meeting - 3 > 5 June/Juin/Junio 2006”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests