informe 23 de enero

Caracas, Venezuela : enero 24-29, 2006

Moderator: caracas06

nohelia faguaga
.
.
Posts: 28
Joined: Mon Apr 04, 2005 1:05 am

informe 23 de enero

Postby nohelia faguaga » Mon Jan 23, 2006 3:33 pm

La situación actual de Babels (2)


Hoy 23 de enero de 2006, muchos de los traductores e intérpretes de
la red Babels se encuentran en sus países (somos aprox. 80 personas aquí en caracas de un total de 250), ya que no se han enviado los pasajes para viajar al Foro Social Mundial Caracas 2006 que dará comienzo el día 24
de enero.


El grupo que está aquí está tratando de coordinar la llegada del grupo total de
traductores e intérpretes y las tareas preparatorias que garanticen la calidad de interpretación.

La interpretación se realizará bajo ciertas condiciones que contemplen las posiciones diversas dentro de Babels (de los que estamos en Caracas y de los que no aún no han llegado) sin negar a los participantes del foro, la posibilidad de comunicación entre las diversas lenguas.

Las condiciones en las que vamos a trabajar son las siguientes:

- dada la situación de ausencia forzada de los intérpretes, no podemos interpretar la totalidad de los eventos. Solamente trabajaremos en algunas de las salas. La selección de las salas que contarán con interpretación se hará una vez actualizado el programa definitivo (programa que aún no tenemos porque no nos ha sido entregado por Alexandra);

- al no poseer aún el programa, no sabemos las lenguas que serán requeridas en las salas: no tenemos la información de los oradores ni de las audiencias por lo cual no podemos planificar nada;

- dada esta situación de desinformación, tendremos dos bases operativas en lugares estratégicos para poder funcionar efectivamente dentro de nuestras humanas posibilidades;

- antes de cada una de las sesiones se leerá un documento pequeño que escribimos anoche y tradujimos a varias lenguas. (Este documento esta al final de este informe).

- socializaremos el problema que Babels padece dentro del foro para pedir apoyo a las organizaciones que participan, a las cuales apoyamos con nuestro trabajo. Estamos organizando una pequeña campaña informativa dentro del piso donde trabajamos para que nos apoyen y entiendan las posturas que tomaremos en las sesiones;

- nos uniremos a la marcha también como forma de protesta por la situación precaria que padecemos: ustedes que esperan ahí y nosotros que esperamos por ustedes aquí;



¿Qué significa “tratando de coordinar la llegada de todos”?

Fernanda y Miguel hablan con Zuraima (integrante del GF=Grupo Facilitador) para que de la orden de los pasajes pero cada uno de los pasajes es un lío de coordinación entre aquellas personas que esperan en el aeropuerto, los correos que son enviados y tenemos que comunicar a Zuraima para que mande la orden, la línea aérea acate, expida y el vuelo sea tomado.

Esto en el medio de todo un caos que nos perjudica pero que no fue creado por nosotros y está totalmente fuera de nuestras manos. Solamente podemos presionar, y de veras lo hacemos, pero a veces no surte el efecto porque no somos solamente nosotros los del problema.

Ayer Fernanda y yo (Nohelia) hablamos con Santiago Arconada también del GF, con quien vamos a hablar ahora para poder definir alguna situación.
En la reunión de ayer, Santiago nos dijo que esperáramos, que tuviéramos paciencia y que no perdiéramos la esperanza. Así vamos a esperar hasta la reunión de la tarde para tomar más posiciones pero tenemos que saber quiénes NO siguen con la idea de venir a trabajar a Caracas teniendo en cuenta todo esto.

A las 6 de la tarde (hora de Caracas) tendremos una reunión con el GF, reunión en la cual llevaremos un pequeño escrito donde dejaremos clara nuestra postura de trabajar en ciertas condiciones.

Estamos trabajando también en ese escrito donde denunciaremos las situaciones de las que hemos sido rehenes y las condiciones bajo las cuales trabajaremos.

“Dicho así podría considerarse solamente como una cuestión de
desorganización, si no fuera por el hecho de quedar excluidos de la toma
de decisiones con respecto al trabajo que desempeñamos como red: a su
proyecto político y técnico, que deviene político en última instancia.

La situación es muy grave si se toma en cuenta que Babels es uno de los
miembros del proceso foro y que existe por una necesidad real de traducción
e interpretación, más aún teniendo en cuenta el crisol de lenguas que aquí
se encuentran”. (informe anterior)


Entonces, la situación es muy grave porque estamos a 23 de enero de 2006 y
hay 179 personas más que deberían estar en sus puestos de trabajo
preparando la traducción e interpretación del foro y no están aquí y tampoco
se sabe si estarán o no.

Y de no estar, no estarán aquí por y para los miles de personas que
requieren de su cooperación para comunicarse.




Anexo. Declaración Babels para ser leída antes de las sesiones

BABELS es una red internacional de intérpretes y traductores voluntarios. Uno de nuestros objetivos es actuar como puente de comunicación para garantizar el derecho de todos los pueblos a escuchar y ser escuchados en su propia lengua.
BABELS tiene miembros suficientes de todo el mundo para cubrir un evento de esta magnitud.
Lamentablemente, en esta ocasión, debido a que no se nos extendieron oportunamente los boletos de avión, muchos de nuestros compañeros no pudieron llegar. Por esta razón, no lograremos estar presentes en todas las actividades. Quienes estamos aquí reafirmamos nuestro compromiso de servirles como mejor podamos, dentro de los recursos de los que disponemos.



BABELS é uma rede internacional de intérpretes e tradutores voluntários. Um de nossos objetivos é atuar como ponte de comunicação para garantir o direito de todos os povos de escutar e serem escutados em sua própria língua.
BABELS tem membros suficientes de todo o mundo para cobrir um evento desta magnitude.
Lamentavelmente, nesta ocasião, devido ao fato das passagens não terem sido providenciadas oportunamente, muitos de nossos companheiros não puderam chegar. Por esta razão, não conseguiremos estar presentes em todas as atividades. Nós que estamos aqui reafirmamos o compromisso de servi-los da melhor maneira possível, dados os recursos disponíveis.



BABELS is an international network of volunteer interpreters and translators. One of our goals is to serve as a bridge to ensure the right of all peoples to hear and be heard in their own language.
BABELS has enough members from around the world to cover an event of this size.
Unfortunately, due to the fact that the plane tickets weren’t issued in a timely manner, this time many of our members couldn’t come. For this reason, we won’t be able to attend all of the sessions. Those of us who are here wish to reassure you of our commitment to serve all of you to the best of our ability and within the resources provided.


BABELS est un réseau international de traducteurs et interprètes bénévoles. L’un de nos objectifs est d’être un pont de communication afin de garantir le droit des peuples d’entendre et d’être entendus dans leur propre langue.
BABELS dispose du nombre suffisant de bénévoles pour couvrir un évènement de cette ampleur.
Malheureusement, à cette occasion, les billets d’avion n’ont pas été mis à disposition à temps et nombre de nos collègues n’ont pas pu venir.
C’est pourquoi nous serons dans l’impossibilité de couvrir toutes les activités. Nous autres, ici présents, réaffirmons notre engagement pour vous servir au mieux dans la mesure

Return to “FSM - Caracas 2006”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest