Babels à la dérive ? Is Babels drifting?

Caracas, Venezuela : enero 24-29, 2006

Moderator: caracas06

Michael B
Posts: 8
Joined: Mon Dec 13, 2004 9:09 pm

Babels à la dérive ? Is Babels drifting?

Postby Michael B » Sat Jan 28, 2006 10:08 pm

FR (EN see below)

Depuis quelques jours, je me demande sérieusement si la charte de Babels ne devrait pas être revue. Si elle déclare "Affirmer le droit de chacun à s’exprimer dans la langue de son choix" (http://www.babels.org/a22.html), je trouve qu'elle devrait aussi affirmer le droit de chacun à pouvoir comprendre ceux qui s'expriment dans la langue de leur choix.

Au cours de ces derniers jours, le Forum de Babels ne relaie la plupart du temps que des messages en espagnol, langue que je ne comprends pas. Malgré plusieurs promesses de publier les traductions en anglais, je ne vois toujours rien venir. Aussi, me voilà obligé de recourir à la traduction informatisée (Systran) pour essayer de suivre le moindre débat. Un comble pour un traducteur professionnel !

D'autre part, le "Communiqué des interprètes de babels aux participants au fsm 2006 a caracas" n'est pas du tout à mon goût. Comment peut-on faire un lien entre la désorganisation qui règne au Forum de Caracas au niveau de l'interprétation et un putsch militaire contre un gouvernement démocratiquement élu ? Est-ce que les auteurs de ce texte peuvent nous donner des preuves tangibles qui les autorisent à s'exprimer de cette façon ? Sont-ils certains de ne pas s'écarter de la charte de Babels en se positionnant de la sorte ? Je crois que le message suggéré le mercredi 25 janvier par le modérateur Caracas06 suffisait amplement pour marquer notre déception.

Enfin, je trouve que les organisateurs Babels de Caracas auraient déjà pu nous faire un petit rapport sur la façon dont se déroule l'interprétation au cours du Forum. Leur silence me semble bien inquiétant.

Michael Bihay

EN

EN
Since a few days, I am really wondering if Babels’ charter should not be reviewed. If it states “To affirm the right of everybody to express themselves in the language of their choice” (http://www.babels.org/a21.html), I do believe that it should also affirm the right of everybody to be able to understand those who express themselves in the language of their choice.

During these last few days, Babels’ Forum most of the time only relays messages in Spanish, language that I do not understand. Despite a few promises to publish the English translations, I still haven’t seen something coming. And here I am, obliged to turn to computerized translation (Systran) if I wish to follow a debate. The height of absurdity for a professional translator!

Furthermore, the “Statement from the babels interpreters to the participants at wsf 2006, caracas” is absolutely not to my taste. How may someone link the disorganization that reigns at the Forum of Caracas to a military putsch against a government democratically elected? Are the authors of this text able to prove tangibly what allows them to express themselves in such a way? Are they sure not to part with Babels’ charter taking such positions? I do believer that the message suggested on Wednesday 25th January by the moderator Caracas06 was sufficient to express our disappointment.

At last, I find that the Babels organizers of Caracas could have by now issued a small report on the way interpretation is going on during the Forum. Their silence seems very disturbing to me.


Michael Bihay

Donald Howland
Posts: 8
Joined: Mon Jan 23, 2006 5:37 pm
Location: Easton, Pennsylvania

Babels à la dérive ? Is Babels drifting?

Postby Donald Howland » Tue Jan 31, 2006 11:38 pm

ES
Hola, Michael

Como todavía nadie te contesta, lo intentaré yo.

1. la carta- Tal vez sería buena idea añadir una frase así. Cuando les he oído referirse a esta cuestión a los babelitos me parece que habitualmente dicen "escuchar y que se les escuche" o algo así.

2. Hemos estado relativamente ocupados en el Foro, así que no me sorprende que alguien ponga su mensaje y lo deje para que otro lo traduzca o para traducirlo más tarde.

3. Estoy de acuerdo que la "declaración" da la impresión de ser encendiaria y también parece alegar cosas que dudo que el autor pueda comprobar. No estoy de acuerdo de que haya tanta diferencia entre "elegido democráticamente" y "putsch militar" (reconociendo que no estoy muy claro sobre el significado de la palabra "putsch") ya que ambos casos tenemos a un grupo de humanos que impone su voluntad sobre otro por medio de la fuerza, ya sea la mayoría infringiendo los derechos de la minoría, o bien una minoría bien armada que coaccione a la mayoría; no obstante probablemente habrá muchos babelitos que piensen distinto.

4. Estoy seguro de que muchos van a poner información sobre el Foro, incluyendo fotos. Anticipo poder participar en esas conversaciones, etc. "Su silencio me parece algo perturbante"--estuvimos bien ocupados en el foro y acaba de terminar, ¡qué vaina! Dános una oportunidad, acabamos de llegar a casa.

EN
Hi, Michael

Since nobody has answered you yet, I thought I might take a stab at it.
1. charter- It might be a good idea to add this kind of language. When I've heard babelitos refer to this it seems that they usually say "to hear and be heard" or something to that effect.

2. We've been relatively busy at the Forum, so I'm not surprised that people might just post their message and leave it for someone else or for later to be translated.

3. I agree that the "statement" seems to be inflammatory and also seems to allege things that I doubt the author can prove. I disagree with you that there is a big difference between "democratically elected" and "military putsch" (admittedly, without clear knowledge of the exact meaning of the word "putsch"), since in either case you have an instance of one group of humans imposing its will upon another by force, whether this be the "majority" infringing the natural rights of the "minority" or a heavily armed minority coercing the majority. However, there are probably many babelitos that do believe otherwise.

4.I'm sure lots will be posted about the Forum, including pictures. I'm looking forward to participating in those discussions, etc. "Their silence seems very disturbing to me"--We really were busy at the Forum and it just ended, for crying out loud. Give us a chance, we just got home.


Donald
Last edited by Donald Howland on Thu Feb 02, 2006 6:28 pm, edited 1 time in total.

mnario
.
.
Posts: 14
Joined: Sun Nov 20, 2005 6:18 pm

Postby mnario » Wed Feb 01, 2006 9:20 pm

EN > PT

EN / EN / EN

I agree that messages should be posted in at least two languages. And also agree that we should have reported news from the forum, especially of our work as interpreters, more often (my fault as well!). I got home just a few hours ago and am not feeling well, but I'll make sure to write something in the next couple of days, and I hope my fellows will do the same.

Marcelo Neves, Rio de Janeiro

PT / PT / PT

Concordo que as mensagens devem ser enviadas em pelo menos duas línguas. E também concordo que deveríamos ter mandado com mais freqüência (minha culpa também!) relatórios com as notícias do fórum, principalmente do nosso trabalho como intérpretes. Cheguei em casa há poucas horas e não estou me sentindo bem, mas estou me comprometendo a escrever alguma coisa nos próximos dias, e espero que meus companheir*s façam o mesmo.

Marcelo Neves, Rio de Janeiro


Return to “FSM - Caracas 2006”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests