Informe Coord Venezuela

Caracas, Venezuela : enero 24-29, 2006

Moderator: caracas06

miguelsojo
Posts: 4
Joined: Tue Feb 28, 2006 8:27 pm

Informe Coord Venezuela

Postby miguelsojo » Tue Feb 28, 2006 9:08 pm

Informe Babels Venezuela – Proyecto Caracas 2006

Podría decirse que el proyecto Babels para Caracas 2006 nace en el mismo momento en que la reunión final en POA discute la decisión tomada por el CI de realizar el próximo Foro Social Mundial con el formato policéntrico, y que una de las sedes sería Caracas. El pequeño grupo de venezolanos que participó en POA empezó a hablar de la necesidad de crear un grupo Babels Venezuela para garantizar una buena participación de Babels en enero de 2006. Desde ese momento empezamos a brindar la información a estudiantes de la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela, que se vieron muy entusiasmados sobre todo por la gran experiencia que representaría la situación real de interpretación, el contacto de primera mano con un foro social de tal magnitud, y la oportunidad de compartir con intérpretes de todo el mundo unidos por una noble causa.
Como informe, la intención de este relato es describir resumidamente el proceso organizativo del FSM Caracas 06 desde la perspectiva de la coordinación de Babels Venezuela, de manera que pueda aprovecharse la experiencia y evitarse errores para proyectos Babels en el futuro.

Reunión Consejo Hemisférico La Habana, abril de 2005
El CH se reuniría en La Habana para hacer una evaluación del Foro de Quito y como primera reunión organizativa del Foro de Caracas. La historia de la no participación de Babels en la reunión del CH de abril de 2005 en La Habana estuvo rodeada de intereses particulares, malentendidos y discrepancias entre miembros de la red y falta de comprensión por parte del CH del funcionamiento de la red Babels. Lamentablemente, las diferencias personales entre miembros de la red obstaculizaron la organización de nuestra participación. Por razones políticas, tampoco fue posible la participación de los miembros cubanos de la red. Más relevante aún, sin embargo, es que la falta de voluntad por parte del CH para entender el funcionamiento horizontal de la red, y su intención de colaborar con la red siempre y cuando la participación de Babels fuese a través de representantes oficiales, fueron discrepancias que marcarían la relación CH-Babels en todo el proceso de organización del Foro. Puede mencionarse como único aspecto positivo que durante las discrepancias en la red, visibles y públicas en la lista electrónica de distribución, se hizo contacto regular con el grupo de Venezuela, lo que sirvió de estímulo, pues se vio más claramente que contaríamos con el apoyo de la red en nuestra primera experiencia, aunque en este período parte de la red tuviera ciertas diferencias entre algunos de sus miembros. Nuestra intención fue siempre recibir con agradecimiento cualquier apoyo y consejos en cuanto al papel de Babels Venezuela y mantenernos alejados de discusiones personales que nunca benefician el trabajo en equipo. Consideramos que la posición que adoptamos fue factor clave en el éxito de nuestro trabajo en equipo antes y durante el Foro.

Reunión Consejo Hemisférico Caracas, agosto de 2005
El Consejo Hemisférico reunido en agosto en el Hotel Ávila en Caracas trató muy pocos temas operativos y la participación de Babels se limitó a una presentación general del proyecto, pues hasta ese momento el CH no tenía idea clara de cómo se cubriría el tema de la interpretación y muchos de sus miembros no tenían conocimiento alguno de la existencia de la red. El CH se centró exclusivamente en el enfoque político general para el Foro, la definición de los ejes temáticos y el territorio del Foro. Conscientes de la poca información que se manejaba y que proporcionaron en cuanto al tema de la interpretación y la traducción, varios miembros del CH recomendaron a Babels que asistiera a las reuniones de los Grupos de Trabajo, que se encargarían de cada aspecto organizativo del Foro, sobre todo el Grupo de Trabajo de Organización y Logística, donde supuestamente se tratarían los aspectos políticos y operativos del tema de la traducción e interpretación.

Reuniones de los Grupos de Trabajo
En las reuniones del GT Organización y Logística se debatieron durante varias semanas aspectos políticos generales sobre la organización del Foro, que no representaron mayor insumo informativo para Babels, pues en agosto y las primeras semanas de septiembre ni siquiera se hacían estimaciones en cuanto a la asistencia general prevista para el Foro, mucho menos en cuanto a los aspectos logísticos de las reuniones, como la interpretación, o de políticas lingüísticas en las cuales se harían énfasis, como las lenguas originarias. A estas alturas, ya se iba conformando un grupo de coordinadores en Caracas que asistirían regularmente a estas reuniones y asumirían responsabilidades específicas en cuanto a la organización de la logística de Babels Vzla. Vale destacar que los comentarios y propuestas de Babels en estas reuniones no recibieron mayor atención pues no se tenía información sobre cómo se coordinaría la relación entre Babels y el Grupo Facilitador. A mediados de septiembre, se hace entrega al GF, a través de la coordinación del GT Organización y Logística, un documento con la descripción del proyecto Babels para el Foro de Caracas y otro con algunos requerimientos técnicos. Para finales de septiembre y todo octubre el trabajo con el GT Organización y Logística fue casi nulo pues éste se centró exclusivamente en la coordinación del “mini-foro”, como el mismo grupo lo denominó, es decir, un foro social local en el municipio Libertador de la ciudad de Caracas. Los miembros de Babels Vzla. asistieron también a las reuniones del GT Comunicación, sobre todo para coordinar la traducción del material comunicativo del Foro, y el GT Campamento Juvenil, para hablar de las posibilidades de un proyecto conjunto con Babels, ya que este Grupo tenía un proyecto innovador, que incluía reuniones en el territorio del Campamento, con necesidades de interpretación. Sin embargo, por las discusiones meramente políticas que en nada tenían relación con nuestro trabajo, durante esta etapa empezó también a perderse el interés en el proyecto por parte de varios miembros del grupo venezolano, lo que tuvo como consecuencia que la coordinación recayera casi exclusivamente en tres venezolanos, que obviamente no podían participar en todas las instancias. La falta de información concreta, la falta de voluntarios y el fin de las vacaciones en Venezuela limitaron nuestro seguimiento a estas reuniones y la comunicación con la red fue prácticamente nula por aproximadamente dos meses, lo que tuvo consecuencias negativas porque redujo la participación de la red y nos privó de consejos para remediar tal situación.

Reuniones del Grupo Facilitador
Cuando ya había ideas más claras sobre la logística de interpretación y traducción para el Foro, Babels fue oficialmente invitado a participar en las reuniones semanales del Grupo Facilitador, con la recomendación encarecida de que hubiera solo un representante oficial Babels para dichas reuniones. Después de aclarar por enésima vez el funcionamiento de la red, logramos la participación alternada de Miguel Sojo y Carlos Carrero. La situación en estas reuniones no cambió mucho en relación con las anteriores, ya que aún existía dentro del GF dudas sobre lo que Babels representaba dentro del foro. En cada reunión brindábamos información sobre nuestros principios y objetivos, recordando siempre que en Babels hay suficientes voluntarios para cumplir con la calidad que el GF pedía. Ofrecíamos estadísticas sobre el número de voluntarios, y sus clasificaciones y poco a poco íbamos dejando claro lo que necesitábamos en materia de pasajes, alojamiento, comida, transporte y planificación. Sin embargo, nuestras peticiones y nuestros llamados a acelerar los procesos no eran escuchados como queríamos ya que en las reuniones se tocaba vagamente el tema de la traducción y los que asistíamos teníamos que aprovechar cualquier momento en que se mencionará la palabra “traducción” para poder hacer uso de la palabra. Las reuniones giraban hacia el problema principal para aquella época, la falta de recursos y la tardanza del gobierno venezolano para asignar los fondos para el foro. Con el paso de cada reunión, se puede decir que fuimos más tomados en cuenta e incluso en las reuniones posteriores al CH ya Babels era parte de la agenda. Fue en una de estas reuniones, los primeros días de enero, que conversamos con Zuraima Martínez, que había sido designada como encargada del tema traducción, y le hicimos saber que no podíamos esperar que se depurara la programación, prometida para el 15 de diciembre y que fue finalmente entregada el 22 de enero, para decir cuantos intérpretes teníamos que traer, fue entonces que se decidió hacer una lista preliminar de 250 intérpretes y en caso de que se necesitaren más, una vez depurada la programación, se haría una segunda lista.

Consejo Hemisférico Caracas, 7 al 10 de diciembre
El Consejo Hemisférico, reunido en el Instituto IDEA en Caracas, del 7 al 10 de diciembre de 2005, recibió informes generales de cada Grupo de Trabajo y terminó de definir aspectos operativos del Foro. Cabe destacar que el tema Babels se trató a profundidad sólo el último día, en una reunión de la Secretaria Operativa del Foro. El CH ratificó su compromiso con el proyecto Babels, y particularmente en la persona de Edgardo Lander, prometió facilitar las condiciones para la llegada y estadía de los intérpretes y traductores voluntarios. De igual manera especificó que el presupuesto calculado, aunque aún no disponible, para Babels permitiría trabajar cómodamente en cuanto a los pasajes y el alojamiento para los voluntarios. El CH también se comprometió a tener lista para mediados de diciembre el cronograma depurado y definitivo de actividades para el Foro, después de que Babels insistiera repetidamente en la importancia de esa información para el proceso de selección de intérpretes y por lo tanto, demás aspectos organizativos de la red para el Foro de Caracas.

Pasajes
Los primeros pasajes para los coordinadores Babels se tramitaron a través de la asistente de Zuraima Martínez, miembro del Grupo Facilitador. El resultado fue la reserva de solo 2 pasajes de los 8 coordinadores. Ello causó gran preocupación en el grupo de coordinadores de Caracas, que propuso a Zuraima Martínez que fueran los coordinadores de Caracas quienes se encargaran de buscar los cupos para los voluntarios. El grupo de Caracas, en este caso, en las personas de Miguel Sojo y Carmelo Velásquez, se comprometía a buscar cupos en vuelos cercanos al día 22 de enero a tarifas económicas y el GF se comprometió a pagar los cupos a través de la Fundación para que pudieran emitirse los billetes. Después de varios días y noches de arduo trabajo del equipo de Caracas, dos agencias de viaje (D’accord Tours y Uniglobe) y un agente de una línea aérea (Delta Airlines), se consiguieron cupos para aproximadamente el 90% de los voluntarios de Babels. La Fundación, con dos días de retraso, pagó primero los billetes de los coordinadores, de los voluntarios de Argentina, Ecuador, y Uruguay; luego, debido a la urgencia -billetes prepagados para viaje el día siguiente- los de Colombia, Cuba, México, EE.UU., 5 billetes de Brasil y 5 de Europa. La Fundación se comunicó directamente con la agencia de viajes que tramitaba los pasajes de Brasil, el resto de Suramérica y Europa, para indicarle que ya no tenía más recursos y por lo tanto debían dejar de emitir boletos. La “solución” que encontró el Grupo Facilitador en reunión del viernes 20/01/06 fue que la agencia de viaje de la empresa petrolera estatal venezolana, PDVSA, tramitara el resto de los boletos, pues ésta se ponía a la disposición para tal trabajo. Durante los críticos días 21 y 22, la responsabilidad de la búsqueda de cupos y emisión de boletos se pasó de una persona a otra, con el resultado temido por la coordinación: no se emitió ningún boleto durante el fin de semana. La mayoría de los coordinadores (en tal premura fue imposible organizar una reunión con todos), ya en Caracas, decidimos que el lunes 23 en la tarde se cumpliría el plazo en el que deberíamos esperar alguna información de la agencia de PDVSA; cumplido el plazo, informamos a la red que lamentablemente los cupos no comprados hasta ahora no se emitirían. Habría sido imposible hacer una planificación esperando el 26 ó 27 a ver qué boletos se emitían para los últimos días del Foro. Se trataría entonces de cumplir con el proyecto Caracas06 con aproximadamente la mitad de los voluntarios seleccionados, que debido a los problemas de último minuto con la organización de las salas y cabinas por parte del GF, resultó ser una cantidad que nos permitió, con mucho esfuerzo, cumplir con nuestro proyecto (véase: tema salas/cabinas).

Alojamiento
La mayor dificultad para conseguir cupos en Caracas para los días del Foro radicó en el método de reserva de la gran mayoría de hoteles caraqueños, que permitían hacer reservas solo dos días antes y con pago inmediato en efectivo. El Grupo Facilitador, mediante trámites con la gerencia del Hotel Residencias Anauco Hilton, actualmente administrado por el Estado venezolano, consiguió 150 plazas para voluntarios Babels. Los coordinadores venezolanos recabaron información de todos los hoteles disponibles las fechas del Foro, para que los representantes de la Fundación compraran los aprox. 100 cupos faltantes. Debido a los problemas con la compra de pasajes, esta opción fue obviamente desechada pues los 150 cupos en el Anauco Hilton serían más que suficientes para Babels. Por ser un trámite meramente del GF, el grupo venezolano no pudo garantizar la calidad del hotel, aunque no supuso mayor preocupación, pues en teoría se trataba de un hotel cuatro estrellas. El hotel terminó dejando mucho que desear en cuanto a la limpieza de las habitaciones, atención por parte del personal de recepción, distribución de huéspedes por grupos, seguridad, etc.

Comidas
A pesar de las repetidas propuestas del grupo de Venezuela, de que se siguiera la experiencia de POA y se instrumentara el sistema de tickets de alimentación para los voluntarios, el Grupo Facilitador decidió dejar la provisión de comida en manos de cooperativas de alimentación, con la coordinación del ejército a la hora del control y distribución. Las comidas de los voluntarios que trabajaban en Parque Central, incluyendo Babels, se sirvieron en un restaurante cerca de la oficina Babels. Hubo problemas en la coordinación pues no había suficientes tickets del restaurante. La otra opción para garantizar las comidas al voluntariado era entregar listas de los confirmados al supervisor del restaurante, para prever el número de comidas necesarias para el día siguiente; sin embargo, cada voluntario, cuya presencia se confirmaba el mismo día de su llegada, no tenía asegurada sus comidas el día siguiente por dichos trámites burocráticos.

Salas/Cabinas
El gobierno venezolano adquirió para el Festival Mundial de la Juventud (agosto de 2005) equipos de última tecnología, que incluyen 32 cabinas con sus consolas, con 10.000 receptores, que se usaron para el Foro Social Mundial. El Grupo de Trabajo de Metodología había hecho cálculos para tener 25 salas con 4 cabinas cada una, para los idiomas principales del Foro, español, que sería idioma intrínseco de cada cabina, inglés, portugués, francés, y un idioma “cinco” que variaba en cada sala, según la necesidad de la reunión, entre árabe, italiano, etc. Un día antes de las reuniones del Foro, un grupo de coordinadores y voluntarios de Venezuela probó los equipos, que resultaron funcionar a la perfección, aspecto que favoreció en gran medida el trabajo de los intérpretes. Comparando el inventario y los cálculos del GT Metodología, que al final de redujeron a 20 salas, se tiene un déficti de cabinas para 12 salas, es decir, solo 8 tendrían cabinas. No obstante, incluso durante el Foro “surgían” salas con cabinas, pues los “padrinos” que el GF había buscado para cada sala por falta de presupuesto proporcionaban el equipo sin siquiera informar al mismo GF, mucho menos a Babels. Como quiera que se vea, coincidencia o sencillamente falta de organización en ambos aspectos (cabinas y compra de pasajes para intérpretes), este problema de organización de cabinas permitió que trabajáramos sin la enorme presión adicional de cumplir con 25 salas con la mitad de los voluntarios.

Planificación
El mayor obstáculo para la planificación de parejas de intérpretes en cabina fue el hecho de que el Grupo de Metodología entregó el programa oficial de actividades apenas un día antes del inicio del Foro. Por lo tanto, la planificación se realizó bajo extrema presión para los coordinadores. Susana Cohen, de Argentina, diseño en una tabla Excel el método para seleccionar a los intérpretes según el nivel de experiencia, la combinación de idiomas, la ubicación de la sala y el número de sesiones que cada intérprete debía trabajar. Por tal urgencia, la planificación para el primer día de actividades (25 de enero) se terminó el mismo día 25 a las 6:00 a.m. Para el resto de los días la planificación se realizaba sobre la marcha, es decir, el día 25 se hacía la planificación del 26 y así sucesivamente, el principal problema en cuanto a la planificación era que no recibíamos la información sobre los cambios de sala, suspensión de actividades, e incluso hasta de cabinas, razón por la cual muchos intérpretes llegaban a los lugares pautados y se encontraban con que no había tal actividad o con que las cabinas de esa sala habían sido llevadas a otra parte. Los últimos días la situación persistió, sin embargo, la presencia Babels se notó en un foro que no fue tan grande como se había previsto.

Conclusión y recomendaciones
Consideramos que este foro deja, tanto a nosotros como a ustedes, un cúmulo de aprendizajes y experiencias que sin duda servirán a superar las dificultades futuras. Una lección importante que aprendimos en la preparación es que la comunicación es vital en todo el proceso, incluso para decir “no hay nada que decir”, pues Babels es una red cuya fuerza es la presencia, mayormente virtual, de todos sus miembros en todo el proceso de los foros. Babels demostró también que a pesar de contar con menos de la mitad de los intérpretes, la unidad y el espíritu de lucha y trabajo pueden hacer de un grupo pequeño un gran grupo, por comentarios de los compañeros Babels extranjeros oímos que este ha sido uno de los foros que contó con mayor calidad de interpretación, y cabe destacar que no solamente recibimos el reconocimiento de nuestros compañeros sino también de las personas que oyeron nuestras voces dentro y fuera de la cabina, el público en varias oportunidades aplaudió nuestro coraje y agradeció sentidamente nuestra presencia allá. También hubo una disculpa pública por parte del GF asumiendo la responsabilidad por la negligencia organizativa sobre el tema Babels y al final, creemos que Babels cumplió como debía con lo que se podía. Las decisiones que se tomaron a lo largo del proceso fueron a veces muy duras para todos nosotros pero la solidez y el compromiso con el proyecto que muchos de nosotros demostramos hicieron definitivamente que el GF se diera cuenta que no éramos una empresa de traducción a sus servicios, sino que somos un actor activo dentro del foro. Sin embargo, no podemos quedarnos en eso, ahora más que nunca la unión y la integración de objetivos es primordial, necesitamos hacer reformas en cuanto al tema selección, en cuanto a la clasificación dentro de la lista, en cuanto a la coordinación de los países, la responsabilidad e integridad de los intérpretes seleccionados, debemos retomar las discusiones desde las bases del proyecto, pensar en cómo solucionar los problemas que surgieron aquí en Caracas en lo referente a pasajes, alojamiento y otros temas.

En nombre de todo el equipo de intérpretes de Babels Venezuela nos despedimos, por el momento, ratificando nuestro compromiso de trabajo con la red y recordándoles que la experiencia de trabajar con Babels ha sido una de las más gratificantes que hemos vivido; el intercambio cultural, el apoyo, la cooperación y el espíritu de trabajo demostrado por la gran mayoría nos hacen creer que definitivamente dentro de Babels otro mundo puede ser posible.

Coordinación Babels Venezuela
Miguel Sojo, Miguelángel Sucre, Carlos Carrero y Carmelo Velásquez

mnario
.
.
Posts: 14
Joined: Sun Nov 20, 2005 6:18 pm

Postby mnario » Fri Mar 10, 2006 2:59 am

ES > PT

He copiado y traducido al portugués gran parte de ese texto para el relatorio que le enviamos al Ibase, segun habíamos prometido. El informe de uds. contiene informaciones muy relevantes y es un muy buen aporte para nuestro diálogo con la organización del FSM.

Copiei e traduzi para o português grande parte desse texto para o relatório que enviamos ao Ibabe, segundo havíamos prometido. O informe de vocês contém informações muito relevantes e é uma ótima contribuição para nosso diálogo com a organização do FSM.


Return to “FSM - Caracas 2006”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests