Reunión de debriefing del 31 de enero: notas

Porto Alegre, Brasil, January 26-31, 2005
yan
.
.
Posts: 97
Joined: Mon Dec 08, 2003 1:35 pm

Reunión de debriefing del 31 de enero: notas

Postby yan » Wed Feb 16, 2005 12:28 pm

Reunión de debriefing: notas

Note: an English version will follow shortly… if anyone volunteers to do it.

Lo que sigue son notas tomadas durante la reunión de debriefing que tuvo lugar en la sala D601 la mañana del lunes 31 de enero 2005. Durante esta reunión, todos los voluntarios presentes durante el FSM en Porto Alegre pudieron expresarse: explicando, comentando, criticando, proponiendo... Para corregir o completar estas notas, favor de mandarme un "Private Message" usando la mensagería del foro virtual. Por favor solo manden algo que corresponda a lo que dijeron ese día, no a todo lo que no dijeron: para eso, basta continuir la discusión haciendo 'Reply'.
Atentamente, Yan.

I. ¿Qué quieren decir acerca de lo que se hizo antes del foro?

Luis R. de São Paulo

Uno de nuestras preocupaciones es que hacer para el año 2005 y 2005: ¿cómo avanzar? Babels de latinoamérica discutieron de esto durante el foro y llegamos a 8 puntos:
1. Tenemos que ayudar a países sin coordinación Babels a crear coordinaciones locales
2. La gestión debe hacerse por región y/o por país
3. Tenemos que hablar del foro por internet
4. Tenemos que redactar un documento analizando los problemas y proponiendo soluciones
5. Babels tiene que tener un proyecto alrededor de los idiomas indígenas
6. Un proyecto para la lengua de señales (sordo-mudos)
7. En el sitio web de Babels tenemos que tener una herramienta de mobilización y comunicación.
8. Seguir con el programa de capacitación, utilizando cabinas construidas por y para el FSM


Leda M. de São Paulo

Cómo empezó la mobilización y la selección. Empezó utilizando la base de datos de Babels, ubicando a los Babelistas en São Paulo, y preparando a la gente.


xx Oliveros de Perú (profesora de interpretación)

Estuve coordinado con Gabriela, organizando talleres en la univeresidad con los discursos de foros anteriores. Empezamos con 13 intérpretes.


Gabriela de Perú

La selección se hizo con entrevistas personales con cada voluntario, cambiando regularmente de idioma para ver cómo reaccionaban los voluntarios. También se notó las diferencias de experiencia. A veces hubo problemas de localidad.


Lola de España

Quería saber ¿cómo se hizo la selección por idioma? ¿cómo se tomaron las decisiones? ¿cuando se empezó a hacer la planificación?


Claire A. de Francia

Acerca del proceso: los problemas de planificación fueron debidas a una mala organización con los organizadores del foro:
-no eran los buenos idiomas
-no eran las buenas combinaciones
Hubo una falta de transparencia entre Babels y Nomad. Las tareas de cada uno quedaron en las nubes, lo que dificultó el trabajo que organizamos.


Angela de Porto Alegre (LIBRAS)

La selección y el proceso fueron diferentes. Empezó con Bettina el 14 de diciembre. Durante el foro, pocas personas surdas vinieron, y hubo traducción LIBRAS en 5 o 6 salas.


xx

Hubo una falta de transparencia, y una falta de horizontalidad. Hubo una separación entre los organizadores Babels y los intépretes, y no se entendió el proceso antes y durante el foro.
Una propuesta: trabajar con grupos de trabajo de manera decentralizada, por linguas y por interés político. Hubo una falta de integración mayor con el proceso del FSM. Faltó un grupo de trabajo durante el año trabajando así.
Acerca del proceso de selección: faltaban muchos intérpretes de francés. Y a cada vez quedaron fuera de las cabinas.
Acerca del problema técnico: no tenemos con qué organizar cosas tan enormes. Se descredibilizó Babels con lo que sucedió.


Susana C. de Buenos Aires

Durante el proceso de selección, el primer criterio fue de priorizar a los intépretes voluntarios, no a los voluntarios intépretes. De modo que se valorizaron instituciones con intépretes (con todo nivel de experiencia). Se organizaron reuniones plenarias con gente del foro, del Consejo Internacional, contado a todos lo que era el foro, y lo que era Babels.
También contamos con un grupo de trabajo "entrenamiento". Una persona pudo conseguir cabinas.
Vinieron 40 personas de Argentina sobre un total de 73 personas seleccionadas. Pero muchos profesionales renunciaron, y los voluntarios recién llegados no fueron seleccionados.


José Antonio de Chile

Yo no entiendo la crítica acerca de la "falta de horizontalidad". A mí, todo me llegó bien, los boletines de información, el pasaje, etc., aunque vivo en la Patagonia, lejos de todo.
Pienso que aquí todos somos gente voluntaria, militantes del altermundialismo.
Cuando llegué a Porto Alegre, fui acogido por Freddy. No tenía experiencia previa en interpretación y me ayudó bastante.
Me parece insólito oír lo de la gente que reclamó (hotel, trabajo, pasaje, desayuno…). Estamos aquí para contribuir al foro.


Marsil de Brasília (Brasil)

Acerca de la selección: yo percibí que la gente sin experiencia no tenía dominio de lenguas extranjeras. Tenemos que pensar en una forma de hacer la selección tomando en cuenta la diferencia entre falta de experiencia y dominio de lenguas.


Ramsey de Europa

The preparation of interpreters is only one thing. Bettina talked about accommodation in Porto Alegre being booked in advance by travel agencies. We have to play the capitalist system and win: I hope the booking of accommodation in Morocco has already been done to insure that volunteers will be able to stay in hotels during the next forum.
Regarding the working conditions, in most cases, there was too much noise due to the fans or the demonstrations outside. Something must be done in advance to prevent sound interference.
Regarding the question are volunteers volunteers first or interpreters first, I believe the same question applies for technicians and for coordinators. Babels and Nomad should have approached electronics departments in universities to get the equipment working.
I support Nomad but they were too ambitious (this is a classic mistake in engineering). Most of the time, the audio equipment worked perfectly, but they wanted to use a computer to digitalize the sound, which was a huge mistake. A solution to this problem is to hardwire the mixer/PA/transmitter, etc. and to put a minidisc to record the conferences, and then to put the sound over the internet.


II. ¿Qué quieren decir acerca de lo que pasó durante el FSM 2005?

Isabella de Brasil

Nos dijeron que las personas sin experiencia iban a trabajar con profesionales. Pero yo noté que hubo una falta de ayuda (en los dos sentidos). Hubiera gustado tener una mayor organización en la distribución.


Paulo Tufano de Colombia

Punto 1. Los coordinadores de área. Durante la reunión del segundo día, Yan felicitó el trabajo de los coordinadores de sala, y muchos aplaudieron. Pero yo no vi nada. Llego a la conclusión que he sido muy desafortunado…
Punto 2. Ustedes nos dijeron que no estábamos obligados en hacer chuchotage o consecutiva. Pero también nos dijeron que el público estaría agradecido si lo haciamos y probablemente desagradecido al no hacerlo. Eso es un doble discurso: no lo hagan si no quieren, pero si no lo hacen, pues no vamos a estar contentos… Como profesional, si la técnica no funciona, tengo que interpretar de una manera u otra. Esa es la ética del intérprete profesional: tengo que trabajar.
Punto 3. Una afirmación personal: yo creo que la calidad de la interpretación no es importante para Babels. La calidad de la interpretación depende de la calidad del orador, del equipo y del intérprete. La calidad del sonido es vital.
Una propuesta: que se pague el equipo y que los intépretes sean voluntarios. Siempre estaban los intérpretes, pero no el equipo.
No hay monitoreo de la presencia de intérpretes con experiencia, ni de la calidad. Debería de haber una mayoría de profesionales y menos novatos.
Por último: no hay control y monitoreo de problemas.


Agnès de Francia

Solo diré una palabra: compromiso. Compromiso de profesional, que saben trabajar de manera eficaz y con calidad, y compromiso político. Debe hacerse este compromiso entre profesionales y novatos, y hay algunos intérpretes que no estaban.
En cuanto al equipo, fue muy ambicioso. En casi todos los talleres, trabajamos con consecutiva. Hubieramos tenido una mejor distribución entre personas con experiencia y novatos. La experiencia de los novatos ha de haber sido muy mala (por la calidad del sonido).
Acerca del programa: faltaba información acerca de los idiomas de los palestrantes.


xx

Acerca de la planificación: hay gente sin planificación. Pero debe de haber un plan B: todos estaban dispuestos a recorrer diferentes carpas en busca de trabajo, pero era difícil por la combinación de los idiomas. Muchos quedaron frustrados por no poder trabajar.
Tenemos que tener más cuidado y reconocer elidioma de los exponentes y del público.
La infraestructura técnica: trabajamos con cabinas. Muchos nunca tuvieron acceso a eso y la gente quedó desilusionada en su voluntad de ayudar a otros.


Bruno de Portugal

Yo soy ingeniero, y veo las cosas muy cuadradas. Para la gente que tiene las planillas: si tenemos una duda, debe de haber una persona para hoy, y otra persona para mañana.
Para los problemas de coordenación: había un coordenador de sala Babels, y otro coordenador de sala Nomad. Una persona debería estar coordenando todo.
Necesitaban de escribir los procedimientos.
Necesitaban de tener un plan de riesgos con soluciones: y si no hay medios, podemos buscar soluciones.


Okka de Ithaca (New York State, USA)

I was scheduled for 10 sessions, but in most cases, no translation was needed: either there were no ID-speaking people, or they didn't need me. In one workshop, the ID speakers had brought their own interpreter. Other times, people who would have needed ID did not know that there was ID interpretation available.
Proposal: for diversity languages, you should give the list of people from each country to contact them in advance, and to know which sessions they want to go to.


Monique de Los Angeles (USA)

Creo que no somos solamente intérpretes, pero también queremos mejorar el mundo.
Deberíamos de organizar una mesa redonda entre voluntarios Babels. Por ejemplo, los intérpretes PT/EN podría interpretar, pero también discutir del ALCA, del neoliberalismo, etc. para que sea capaces no solo de traducir, sino también de tener ideas.
Sugestión: hacer discursos sobre el Banco Interamericano de Desarrollo.


Tiago de Porto Alegre

Para los voluntarios: muchos aquí vinieron, y vieron que no había equipo, y que no iban a trabajar. Pero el hecho de que no había equipo no significaba que no se podía trabajar. Hay una diferencia entre personas comprometidas, y personas involucradas.
Una estructura vertical es fácil: así funcionamos todos los días. Pero una estructura horizontal es muy difícil. No hay que confundir horizontalidad con falta de organización.


Freddy de Porto Alegre

Creo que tomé demasiado en serio el trabajo. A veces fui poco gentil. A los pocos que se quejaron del desayuno, de la piscina, etc., disculpen: creo que durante este foro tambien hubo gente que no funcionó, gente que no trabajó porque teníamos malas condiciones de trabajo. Pero somos militantes.
Unas personas vinieron a agradecernos: José Saramago, Eduardo Galeano, y otros que vinieron hasta el quinto piso para agadecernos por nuestra labor.
Para la gente comprometida: gracias.


Cristina de Rio (Brasil)

Estoy feliz de estar aquí. Quería estar en el foro, contribuir, hacer parte del movimiento, e hice lo que pude.
Las críticas son constructivas: acerca de la coordenación de los intérpretes, ¿a quién teníamos que hablar si teníamos problemas?
A mi me dijeron que haría coordinación de salas: a la coordenadora de Rio había dicho que no haría interpretación, pero me dieron un planning y me metieron en cabina. No sabía con quién hablar.
Al inicio, todos estábamos nerviosos.
Pero tenemos que empezar con las calidades humanas: pocos tenían suficiente paciencia. Hubo problemas con la confusión de los plannings (eran poco legibles).
Lo que hice es: olvidar a los coordinadores, y hacer las cosas sola. Hice consecutiva,e tc. y creo que me salió bien.
Quisiera agradecer a Babels pero tambien que pensáramos al hecho de que aunque cansados, tenían todos que tener mas paciencia. Era importante poder identificar a la gente responsable de la traducción, porque muchos tenían la misma tarjeta 'tradução' o 'organização'.
Tambien se necesita un equipo de control de los intérpretes: mucha gente no trabajó.


Silvia de Portugal

Faltaban muchos coordenadores de sala. En 7-8 sesiones en que trabajé, solo vi a tres personas. Tenemos que pedir los nombres de las personas.
Mucha gente no ha trabajado y se quedaron tristes. Hubo una falta de compromiso. Hubo gente con horarios, pero tambien hubo personas que no dejaron los otros trabajar (no compartían).
Como motivar esta gente para el próximo foro: empezando por coordenar mejor entre locales y la gente que no trabajaba, y conociendo mejor a la gente de cada grupo.


Kiyeun de Madrid

Yo estoy indignada: yo vi a muchos compañeros haciendo susurreo solos, y nadie para ayudarles. Eso es una vergüenza. Los intérpretes estaban aquí para ayudar, y se vieron muchos casos en que los voluntarios no tomaron sus responsabilidades. El problema del sol, del calor, de la falta de cabinas se resuelven.
Cada uno de nosotros erró personalmente, y no veo solución.


Maricruz de Quito

Para mi fue una experiencia catastrófica. En Quito, el resultado de la interpretación fue mala, pero aquí, fue peor. El problema, es que aquí hay gente profesional y gente sin experiencia. Voluntarios Babels están aquí porque queremos otro mundo. Pero ¿cuanto dinero gastaron Babels y Nomad?
No estamos aquí para el desayuno, sino para proporcionar un trabajo de calidad.
Propuesta para la selección: los profesionales deberían ser la mayoría de los voluntarios. Pude oír a una traducción de Babels en la televisión: fue espantosa. Tenemos la obligación de proponer un servicio de calidad.
Otra cosa, es acortar nuestros objectivos. No podemos hacerlo todo.
En cuanto al problema de horizontalidad, aquí resultó en caos.
Necesitamos a gente responsable (lo que en inglés se llama 'accountable').
Tenemos alternativas: organizarnos por continentes.


Claudia Iglesias de Chile

Me gustaría agradecer a Babels por venir, para intentar trabajar en cabina haciendo simultánea, y tambien por el esfuerzo para variar idiomas, países, niveles.
Todo esto representó mucho dinero. Ahora me siento en deuda, y sé que me voy a preparar mucho mas para tener mas presencia en el grupo.
Fui muy afortunada, de los 4 coordinadores de sala, 3 tenían muy buena voluntad.
Usamos empresas privadas para las agencias de viaje, el transporte, etc. Pero en todos los ámbitos, tenemos que ver quién es responsible: para los autobuses, para el equipo Nomad, tenemos que establecer responsabilidades.
Si soy voluntario y me dicen cual es mi responsabilidad, si no cumplo, se pueden tomar medidas.


Germán de Madrid y Berlín

Quisiera darles unas explicaciones acerca de la planificación. Esto es mi visión. Muchas cosas se hicieron mal.
Hubo gente que fue puesta en las malas cabinas, otras que quedaron sin trabajo, y otras que quedaron con demasiado trabajo.
Primer punto: el proceso de selección. Todo mundo quería tener interpretación de EN. Pero de 550 voluntarios, solo 30 tenían EN de lengua materna. Fallamos en nuestro proceso de selección: deberíamos tener cuotas por idioma. También había demasiados intérpretes con solo un idioma extranjero, y a menudo siempre los mismo idiomas (ES/PT, por ejemplo).
Segundo punto: para decidir quién trabajaba cuando/ con quién, tuvimos dificultades, y hubo errores. Yo hice la cabina EN y era el único que sabía como funcionaba la cabina EN. Al asumir el trabajo de planificación, teníamos que tener un equipo de planificación. Pero no se creó un equipo para solucionar problemas.
Parte de la planificación fue hecha por intérpretes, otra parte por personas que no lo son, de modo que unos sabía como se hacía la planificación y otros no.
Hubo una gran falta de comunicación:
-teníamos información falsa;
-el programa cambió;
-no teníamos los idiomas de los palestrantes.
En Porto Alegre, hubo un conjunto de individuos trabajando solos, lo que causó mucho daño. Tenemos que revisar como se organiza una coordinación.


Gemma de Barcelona

Tengo muchas críticas. No hemos cumplido nuestro deber de ayudar a movimientos sociales. Las cabinas no funcionaron, la gente no estaba presente. Y tampoco promovimos la diversidad linguística: los idiomas minoritarios siempre acabaron por hacerse con susurreo.
El próximo FSMed en junio tiene que ser diferente.
Babels es nacional y local, no internacional. Todos tenemos que llevar esto a nuestros países para ayudar a los movimientos sociales.
Trabajar 9 horas diarias, 4 días seguidos, es superior a lo que se exige de un profesional. Tenemos que definir en qué condiciones trabajamos y estar en contacto con los movimientos sociales, con delegaciones, etc.


Magali de Québec

Tenemos que organizaros mejor: aquí, en esta sala tenemos cabinas y estamos haciendo susurreo.
Esto es un experimento humano. 550 intérpretes de todo el mundo, un trabajo gigantesco de coordinación. Pero tambien vi a casos buenos, como un chico de 18 años buscando qué faltaba. Es un experimento humano que tenemos que construir juntos. El problema fundamental, fue la falta de comunicación.
Pregunta: ¿donde está Nomad?
Horizontalidad no significa irresponsabilidad. Es importante delegar. Hay gente que sabe organizar, que ayude.


Julie B. de Granada

Propuesta de metodología para el trabajo de Babels y Nomad: mejor trabajar por tema. Cada tema no fue auto-organizado, el evento era demasiado grande. Tendríamos que tener como proyecto un foro por área temática e incluir a intérpretes para planificar cabinas. Hay intérpretes que quieren aprender planificación. Si tenemos a 20 temas, podemos tener 20 grupos de trabajo, y mejorar el sistema de comunicación.
Babels debe cumplir con su compromiso: promover idiomas minoritarios.
Babels está proporcionando traducción a gente con dinero, no necesariamente a los que necesitan traducción. Tenemos que mejorar nuestra forma de trabajar con el foro, desde el inicio del proceso, y hacer un plan de trabajo concreto.
Así, podemos ver el proyecto en conjunto, y podemos discutir del proceso.
Tambien quería decir a mis compañeros: bajo presión, es difícil trabajar, sufrimos mucho, no se puede seguir trabajando así.


Judith H. de Francia

Il ne faut pas perdre de vue que le forum est un lieu d'apprentissage collectif: on doit construire notre intelligence collective. A chaque fois, on améliore quelque chose: j'ai été ravie de reçevoir les bulletins INFO 1 à 7: ça m'a permis d'encourager les gens qui travaillaient ici pour le forum.
Au sujet de la transparence/ communication/ compétence: que ceux qui cherchent les infos puissent les reçevoir. On pourrait ajouter une case dans la base de données pour identifier ceux/celles qui ont des compétences et du temps pour organiser des événements.
Au mois de novembre, j'ai eu un jour de travail rémunéré. J'aurai pu travailler pour aider à l'organisation de Babels. On pourrait mettre en place sur le site un lieu pour mutualiser les compétences des interprètes et des organisations.
Il faut avoir également une logique de gestion de projet (tâches multiples). Je remercie ceux qui ont travaillé.
Yan a permis aux gens du Sud-Ouest en France de se réunir en créant un espace sur le forum de Babels. On peut mettre les choses à disposition, mais encore faut-il les modéliser (une personne sur 20 ont finalement réagi à ma proposition sur le forum).


Sara Koopman de Vancouver (Canada)

Pido tres cosas:
-no hubo suficientes coordinadores. Muchos que empezaron a coordinar al último momento fueron inútiles. Tambien hablaría de "accountability": ¿quién responde? (es mas que decir: ¿quien es responsable?)
-necesitamos a mas gente para el EN. The concrete thing that we can do is use our listservs and talk about our experience and sent people to the website.
-Babels tiene poca visibilidad. Podemos pedir a amigos artistas de crear camisetas, etc. que digan Babels.


Ramsey de Europa

Babels needs a hybrid: volunteers and professionals who are proud of their work.
I'd like to make a comment on the room coordinators: before each day of the forum: each tent should be checked to know what works, and what doesn't.
Most of us here have been contacted by email or by phone. How do we want to be informed during the forum, so as not to have to walk all day to get the information we need?


xx (USA)

Caritas tenía su proprio equipo. Mucha gente podría llevar su propio equipo.


III. ¿Qué quieren decir acerca de la cuestión de la tecnología durante el FSM 2005?

Laurent de París

Creo que Babels tiene que trabajar con Nomad por motivos económicos. Tenemos que garantizar que 50% de las salas tengan traducción, y eso se puede garantizar solo con un sistema como Nomad. No se organizará otro foro como el FSE de París, en el cual el gobierno puso muchísimo dinero, lo que permitió contratar equipo profesional a compañías comerciales . Los foros tiene poco dinero, y Nomad permite garantizar interpretación a muy bajo costo.


Hemant de India

I'm not here to say why things didn't work out. It's easy to say that it's Nomad's fault. It's easy for us to criticize the infrastructure, the organization, but someone, in the end has to answer.
From May we had several meetings in Porto Alegre. And there was always a Babels representative with us who was always informed of everything.
From the beginning of the process, it was very clear for us: this was a common project. Babels and Nomad formed a group.
We're in a situation where we cannot work without you. For the forums, even Babels has no alternative but to work with Nomad to make an alternative world. But we need a better coordination between Babels and Nomad, and the local organizing committee.
The system which was used during the forum was invented in one day and installed overnight. Let's try to understand each other better. If you have a question on equipment, let's talk.


Susana C. de Buenos Aires

Respeto al comité organizador: sabiendo cuales habían sido los problemas, recortaron el presupuesto.
Estuve en una sala de 1000 personas, y teníamos que interpretar 8 idiomas con solo 2 cabinas funcionando. Cuando hicimos entender cuales eran los problemas, ellos siguieron pidiendonos este servicio, a pesar de nuestras explicaciones. Nosotros teníamos que decir que consultaran al comité organizador, que fue responsible de los recortes.


Ramsey de Europa

The WSF 2005 was a success due to the superhuman effort of volunteers who made it work. The frustration was due also because this required a superhuman effort.
The basic technical point is this: the frequencies used should not interfere with local FM stations. Radios, instead of being analog, should have preset frequencies corresponding to each booth. We should also make sure that no equipment is left unused.


Mario Patricio de Ecuador

Estoy cansado de críticas. Yo quería felicitar a la gente, a pesar de todos los problemas que hubo.


Yvonne dos Santos de Uruguay

Ahora que tenemos compañeros Nomad en Uruguay, vamos a estar con el resto de Nomad y Babels, pero es bueno saber como funciona el equipamento, para poder trabajar juntos.


Susana de Florianópolis (Brasil)

Al principio desistí trabajar, pero insistieron. Aquí me pusieron en coordinación de sala, papel que podía desempeñar mejor que el de intérprete.
Trabajé en esta sala, y el problema mayor con Nomad fue que faltaban técnicos. Había uno por sala, pero no fue suficiente.
Es importante construir una coordinación.
Todo mundo trabajó con cabinas abiertas.
Me gustó el trabajo, pero era mucho cansancio.


Philippe B. de París

I heard the WSF was a success. We pulled it off. But at what cost? I work in the FR booth, but many people were not able to listen to the debates because sometimes FR was not scheduled. I remember one African woman who was in tears because it was the third conference she wanted to attend, and there was no interpretation (it had been difficult to pay her ticket to come to Porto Alegre, etc.)
The plane tickets could have been dealt with in September, but the Organizing Committee delayed the purchase of the tickets, and this cost the forum at least 30,000 USD as the price of the tickets increased in the meantime. (Laurent added: probably 60,000 USD.) The booths were built by local cooperatives. I heard that because the equipment arrived late, the people might not be paid.
When I said 'at what cost', I'm referring to the team of coordinators who are exhausted. I feel sorry for them.
It is difficult not to blame people, but I believe Babels and Nomad were the victims of several factors: the relationship between Babels and Nomad and the Organizing Committee: we have to reposition our relationship with the OC.
Someone noted the problem of noise interference, etc. We have to condition our presence if basic requirements are not met. Babels has fought hard to be a member of the International Council, and we have to impose our presence as members of the IC.
Another challenge is that of maturity: there are now 8000 volunteers. But the current organizational process is not enough. We talked about the lack of transparency, of interpreters, etc. We have to change the way we work, we have to find new ways.
We failed in Quito, in Mumbai, in Porto Alegre.
How many people are not well informed? We need spaces of information.
I believe/ hear long-standing coordinators who are tired, who are considering giving up. We need ways to organize ourselves, because another Babels is possible. We need new tools. But how should we decide: here or by email?


Cheo de Bruselas y de Venezuela

Quería contarles algo acerca de las condiciones de trabajo en la televisión española. La prensa española publica muchas caricaturas, chistes sobre interpretación.
Siempre es así: cuando todo va bien, el intérprete es invisible. Cuando todo va mal, el intérprete tiene un relieve que nadie quiere. El sistema aquí no funcionó, y no hubo foro. Hay una necesidad de discutir más con Nomad.


Zanna de Rio (Brasil)

Hubo dificultades, pero si faltó material de interpretación, no faltaba material humano. Mucha gente estaba estresada y llevó ese estrés al trabajo. Eso no es bueno: uno tiene que llevar energía.
La dinámica entre profesionales y no profesionales es difícil.
Propuesta: regresemos todos a casa, y pensemos a como nos relacionamos con Babels y regresemos con energía.


Laurent de París

Quería comentar acerca de lo que dijo Philippe: en realidad, hay mucho información en el sitio web. Ahí se discutió de como escogimos los idiomas, etc.
Necesitamos su ayuda, cuando tenemos tiempo.
La gente tiene que leer la información que se le manda. Por ejemplo, casi nadie leyó el paquete de información que se les entregó al llegar a Porto Alegre.
Hablamos de un proceso participativo, y la gente debe usar medios de comunicación eletrónicos.


Javier R. de Londres

Unas notas:
-todas las decisiones se tomaron con Babels
-acerca de la crítica de la computación. El software TARG sí funciona, y es un software hecho para interpretación.
-tuvimos muchas dificultades con los voluntarios. Aquí en Porto Alegre, hay un grupo de software libre, FM, etc., pero rechazó el FSM, no querían trabajar para el foro.
Descubrimos los problemas una semana antes del foro. Estuvimos en un estado de emergencia, negociando con siete movimientos sociales (de la rua, de desempleados, etc.), gentede esos movimientos, con los cuales hicimos lo posible para formarlos a la técnica, pero era en realidad imposible.
La relación con los movimientos de base fue algo positivo, pero teniendo tres días para entrenar a 400 personas era una locura.
-para el problema de las empresas cooperativas que fueron contratadas: las cabinas llegaron a tiempo, pero la cooperativa de minusválidos para lo eléctrico fue supervisada por gente del foro que no hizo bien su trabajo. A la cooperativa le van a pagar el trabajo porque la culpa fue del Comité Organizador. Deberíamos haber exigido más cosas, y asumimos nuestra responsabilidad.
-tenemos que trabajar juntos: la coordinación Nomad colapsó. Hubo mucha gente que sufrió con nosotros. Si hay problemas, sufrimos juntos.


Claudia Ferreira de Nicaragua

Soy intérprete profesional. Cuando la gente dice que otro mundo es posible, creo que cada uno está dispuesto a cambiar, y a hacer críticas/ autocríticas.
Hablemos de fraternidad. Es necesario refleccionar sobre eso. Cuando habló Luis Rizzo de establecer una coordinación en cada país, podemos tener un papel decentralizado.
Cada uno tiene que asumir una actitud adulta. Todos estamos conscientes de lo que podemos hacer.
Una nota: no se sobre-estimen sobre sus idiomas. Todos somos responsables.
Refleccionemos, no tenemos que reinventar la rueda. Cada país tiene como entrenar a gente, y buscar ingenieros solidarios. Mucha gente habló de un documento sobre idiomas indígenas.
Pensemos en lo que dijo Chávez ayer: tenemos que ser eficaces. Para que gente responda, tenemos que responder. Los invito a comunicar mejor, para que todos contribuyan.


Claire A. de Francia

Se habló de como mejorar el proceso. A nivel organizativo: tenemos que ver las cosas. Gente asumío responsabilidades sin legitimidad.
Propuesta: que en cada sub-región se nombraran 2-3 personas (al menos una de ellas intérprete profesional) que asistan a reuniones del Comité Organizador en nombre de Babels. Babels somos todos los que participamos.
Es importante saber qué tipo de cosa llevamos. Esta propuesta de delegados permitiría reducir gastos. Por ejemplo, si se hace una reunión en Norteamérica, pueden ir los delegados de Norteamérica.


Judith H. de Francia

Dans le monde des affaires, il y a des logiciels de gestion de projet.
Comment utiliser ces projets pour leur utilisation technique, etc. qui permettrait une meilleure structuration, definirait qui fait quoi, pour voir comment s'entraider.


Cheo de Bruselas y de Venezuela

No soy ingeniero, pero creo que Babels y Nomad son como dos piernas: sin uno, el otro se cae. Pero tambien pienso que compañías como Sony o Philips han de estar riendose de la tecnología alternativa.


Patricia

Creo que los problemas se sintentizan en problemas de gestión.
Las izquierdas no hemos aprovechado de métodos de la derecha (administración).
Propuesta: ver cuales son los puntos básicos para aprofundizar nuestra reflexión. Hablamos de un modelo decentralizado (lo que no significa irresponsable), y queremos establecer transparencia. Esta es una lógica que ya existe en la derecha y que no aprovechamos.
Otra cosa es la evaluación constante del trabajo, y la rotatividad de la coordinació. La gente debería poder decir que esta coordinación no funciona.


Sophie G. de Francia

Una propuesta para Babels, porque existen técnicos dentro de Babels: en Nomad necesitamos que algunos intérpretes nos ayuden a integrar el proyecto, tambien para traducir documentos: en Nomad, no todos hablamos el mismo idioma, y esto no facilita la comunicación.


Pedro de Brasília (Brasil)

Quiero hablar solo de los voluntarios (no de los intérpretes). En el quinto piso había carteles pidiendo voluntarios para la coordinación de salas, para la planificación, y nadie apareció. No hubo voluntarios. He oído aquí muchas críticas y reclamaciones mas no oí nada constructivo. La gente podía trabajar. Vi a coordinadores como Mónica, Laurent, Germán o Yan que trabajaban demasiado. Cuando hablamos de horizontalidad, hablamos de unión, de voluntad, etc.

Jorge Melo --- Chile

Postby Jorge Melo --- Chile » Sat Feb 19, 2005 12:57 am

Lamentablemente no pude estar presente en la reunión del día 31 (mi vuelo salió ese mismo día en la mañana). Sin embargo, hay dos o tres puntos a los cuales debemos prestar cierta atención.
¿Qué imagen le dejamos a los asistentes y a las organizaciones presentes en el Foro?
Desde mi perspectiva, creo que fue una mala imagen la proyectada. Lamentablemente fuimos nosotros (los intérpretes de Babels) los rostros visibles y actores politicos que no cumplimos a cabalidad con nuestra misión.
De la totalidad de "intérpretes" en POA, un cierto porcentaje se dedicó a turistear y no cumplió con los requerimientos básicos de estar en las salas en los horarios determinados. Es más, creo que muchos ni siquiera estubieron en POA. No es casualidad que las mismas caras se repitieran en las reuniones.

La calidad de la interpretación:
En muchos casos fue deficiente, los "intérpretes" no tenían la capacidad lingüística suficiente para afrontar un trabajo de interpretación. La culpa en este sentido fue los coordinadores regionales que no tubieron en tiempo suficiente de hacer una buena selección. De hecho, quién estudia o trabaja en traducción o interpretación tiene la consciencia de que esta labor no es una cosa sencilla de hacer como muchas personas que por el hecho de poder comunicarse en una lengua extranjera piensan que pueden de la misma forma interpretar.
La ficha de inscripcion de babels debe ser modificada. Cualquiera que no tenga consciencia de lo que significa interpretar puede sobre estimar sus cualidades.
Para finalizar (por ahora), creo que la interpretación deben hacerla los profesionales y muchos de los problemas que surgieron en POA se debieron a que había gente con mucha voluntad, pero que no estaba preparada para enfrentar un trabajo de interpretación.
Pastelero a tus pasteles...

Atte, Jorge Melo Alarcón
Concepción, Chile.
traductor intérprete

magicat
.
.
Posts: 38
Joined: Sat Feb 19, 2005 5:24 pm
Contact:

WFS - Qué aprendimos?

Postby magicat » Mon Feb 21, 2005 1:13 am

Cristina Gatti de Rio de Janeiro/Brasil

Caros amigos,

Creo que aprendimos mucho com el FSM:

- que hacer democracia no es fácil, pero no es impossible
- que comunicarmos, entender las diferencias de identidad es necessário
- que necessitamos ajudarnos mutuamente
- que unos necessitam de lideranças y otros buscan soluciones por si mismos
- que la tecnologia tiene que mejorar
- que los estrenantes necessitam de entrenamiento y de la coperacion de los professionales
- que uno sepa su papel en el colectivo y lo haga bién
- que tenemos mucho a construir juntos.
- y que se lo hacemos todo con gentileza, lo pasaremos bien

Perdón por el "portuñol"

Titi_poa
.
.
Posts: 13
Joined: Thu Feb 03, 2005 5:48 pm
Location: porto alegre
Contact:

interpretes voluntarios o voluntarios interpretes?

Postby Titi_poa » Mon Feb 21, 2005 2:45 pm

Vuelvo a esta pregunta: Interpretes Voluntários o Voluntários Interpretes?
Jorge Melo de Chile dijo que la interpretación la deben hacer los professionales. OK, claro que caladidad de interpretación professional es mejor, pero lo que vi en Porto Alegre fue muchos professionales sentados no haciendo nada mientras una massa de voluntários intentaba ayudar... Creo que tenemos que quedarnos en el medio, el corazon del voluntário y la calidad del professional. Y como hacemos eso? Con trabajo constante. Hay que trabajar todo el año. Calificando al voluntário y dandole passion al professional. Creo que mejor que empezar a culpar a voluntários o professionales, debemos todos trabajar para mejorar babels. Hay que haver transparencia, responsabilidad y comprometimiento. Nosotros tenemos que trabajar juntos, ayudando a los voluntários para que tengan mejore calidad.

Gracias

Cheo
.
.
Posts: 19
Joined: Wed Feb 04, 2004 4:51 pm
Location: Bruxelles
Contact:

Re: Reunión de debriefing del 31 de enero: notas

Postby Cheo » Wed Feb 23, 2005 10:03 am

Cheo de Bruselas y Venezuela

Hablando de coordinación y comunicación entre Babels y Nomad, el mismo dia 31 de enero, poco después de la reunión de debriefing Babels --que se celebró a puerta abierta en una carpa agobiada por el calor y el ruido, y en la que los compañeros de Nomad estuvieron presentes, invitados y bienvenidos- encontré que en el piso 5 del gasómetro se celebraba una reunión anunciada por un cartel que decía "Reunión en curso. No entrar. No molestar". Sólo faltaba agregar "Private property. Keep out. Do not trespass". Mi curiosidad pudo más y abrí la puerta. Era una reunión Nomad. A puerta cerrada. Mi entrada fue recibida con miradas hostiles, y cuando me acerqué a un conocido para preguntarle algo no faltó quien soltara un shhht de directivo malhumorado.
En qué quedamos? Somos o no somos? Podemos caminar juntos si Babels es una sala abierta y Nomad padece un autismo agresivo?

Atenea
Posts: 7
Joined: Wed Oct 27, 2004 8:56 pm
Location: México, D.F.
Contact:

Más que imagen... el fondo

Postby Atenea » Wed Feb 23, 2005 3:01 pm

Ante todo quiero agradecer a Babels la oportunidad y el gusto de haber contribuido en POA, sí, desorganización, sí, todo lo que se ha señalado, pero para mí fue una gran experiencia de activismo y eso es invaluable.

Coincido, grosso modo, con los comentarios de Jorge Melo. Quiero pensar que no necesariamente tiene que existir una división tajante entre ser profesional y voluntario, yo soy intérprete profesional y fui como voluntaria porque creo en una serie de causas (somos activistas).

También quiero pensar que con una difusión mejor orientada sería posible identificar a más profesionales Y voluntarios comprometidos. Ciertamente, la imagen de Babels en el foro es nebulosa cuando no improvisada.

Los voluntarios de corazón que no sean intépretes profesionales también podrían hacer un esfuerzo personal durante el año que transcurre entre un foro y otro para prepararse un poco, no esperar que les lleven la capacitación a casa en el último minuto. Eso también hablaría de compromiso.

Saludos a todos,
Atenea


Return to “WSF5 - Porto Alegre”

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider] and 0 guests