Listas de correo multilingues - Multi-lingual mailing lists

EN International Council - ES Consejo Internacional - FR Conseil international
EN Hemispheric Council - ES Consejo Hemisférico - FR Conseil hémisphérique
EN European Preparatory Assembly - ES Asamblea Europea de Preparación - FR Assemblée Européenne de Préparation
Germán
.
.
Posts: 16
Joined: Thu Nov 20, 2003 11:50 am
Location: Berlin

Listas de correo multilingues - Multi-lingual mailing lists

Postby Germán » Wed Oct 13, 2004 1:13 pm

(English below)

=========================ES======================

Hola babelistas:

Quisiera proponer un nuevo tipo de proyecto que quizás interese a la red. Como todos sabemos los foros sociales no son los únicos espacios donde organizaciones diversas se reúnen para intercambiar información y coordinar sus acciones. Existen también espacios virtuales y herramientas de coordinación permanentes que son importantísimas para el trabajo cotidiano de muchas redes. Una de las herramientas básicas que más se usan son las listas de correo.

Los movimientos tienen una necesidad cada vez más apremiante de listas de correo multilingues, o cuando menos bilingues. En Babels defendemos el derecho de cada uno a expresarse en la lengua que prefiera. ¿No deberíamos intentar cumplir esta importante función fuera del marco físico de los foros sociales? Por supuesto teniendo en cuenta que hablamos de listas de trabajo de redes internacionales de movimientos y organizaciones que participan de los foros sociales, y no de herramientas internas de tal o tal organización.

Lo que propongo es que cuando sea necesario se creen dos listas, cada una en un idioma, y que un grupo de voluntarios se apunte a ambas listas para servir de agentes de fertilización mutua entre las listas - no por medio de traducciones formales de todo lo que aparezca en las listas, puesto que sería un trabajo excesivo, muy lento, y al final probablemente acabaría por abandonarse. Lo que estoy pensando es que el equipo de traductores puede transferir, en sus propias palabras incluso, las ideas, informaciones y propuests más interesantes de cada lista a la otra. Por eso hablo de fertilización mutua, y no de traducción.

¿Qué opináis? ¿Es este un tipo de proyecto que pueda interesar a Babels, y que quizás Transtrad pueda coordinar?

===========================EN========================

Hello Babelistas,

I would like to propose a new kind of project that the network might like to get involved in. The Social Forums, as we all know, are not the only places where different organisations meet to share information and coordinate their actions. There are also virtual meeting places, permanent coordination tools that are of extreme importance to the daily work of many networks. Mailing lists are one of the basic tools that are being used.

Multi-lingual (or at least bi-lingual) mailing lists are becoming an ever more pressing need of the movements. We in Babels believe in enabling everyone to express themselves in the language of their choice. Should we not think also of carrying out this important work outside the physical limits of the Social Forums? Obviously I'm thinking only of the working lists of international networks of movements and organisations who are part of the Social Forums, and not of the internal tools of any one organisation.

My proposal is that in cases where it's needed two lists be created, one for each language. And then a group of volunteers sign up to both lists, and act as "cross-pollinators" - not making formal trasnslations of every single email, as that would be too much work, take too long, and probably ultimately be abandoned. My idea is that the more interesting ideas, informations and proposals from either list be communicated to the other by the team of translators, in their own words perhaps. This is why I call it "cross-pollination" and not "translation".

What do people think? Is this a type of project that would interest Babels, and that Transtrad might be willing to coordinate?

yan
.
.
Posts: 97
Joined: Mon Dec 08, 2003 1:35 pm

listas multilingues: ejemplo del CI

Postby yan » Fri May 13, 2005 3:38 pm

ES, EN

hace tiempo que pienso que la idea de Germán es muy buena, pero no tuve la oportunidad de pensar en como aplicarla hasta ahora. Quizá en vez de proponer dos listas por idioma, como lo sugirió nuestro insigne colega, podríamos tener una sola lista, pero con grupos de traductores voluntarios que toman turnos para traducir los mensajes de la lista.
Ejemplo útil y concreto: las listas de correo del Consejo Internacional
Babels, desde el año pasado, forma parte del CI. Pero no hemos hecho nada para facilitar la comunicación interna de las varias comisiones de trabajo del consejo. Por eso quedan muchas organizaciones/participantes aislados, y esto explica parte de la falta de progreso del trabajo del CI.
Lo que propongo es lo siguiente: un grupo de traductores se inscribe a una lista y traduce, día a día, los emails de la lista hacia otros idiomas. Otro grupo traduce los emails de otra lista, etc. De modo que cada persona en cada lista puede expresarse en su idioma, y se facilita la comunicación entre toda la gente del CI. Se puede crear un protocolo sencillo para facilitar el trabajo de los traductores usando una sola cuenta webmail (no entro en detalles). El grupo de traductores (3-6 personas por lista) podrían así no sólo contribuir, día a día al trabajo del CI, pero tambien podrían ser los 'corresponsales' de Babels para informar a todos de los acontecimientos más relevantes de cada lista. De momento, muchos traductores quedan un poco aislados de la actividad de Babels en torno a los Foros sociales, y eso es una pena. Los traductores son igual de importantes para la red y los movimientos sociales que los intérpretes, y tenemos que aprender a valorar ésta energía.
¿Que opinan?
yan

EN

I've always thought that Germán's idea was a good one, but until now I had had no time to think about how we could implement it. Maybe instead of having two lists, one per language, as our Insigne Colega suggested, we could have just one list, but with a group of volunteer translators who would take turns to translate the messages on the list.
A useful and down-to-earth example: the International Council's mailing lists
Since last year, Babels is part of the IC. But we haven't done anything to promote internal communication of the various commissions within the IC. That's why many organizations/participants remain isolated, and this explains, in part, the lack of progress in the IC's work.
What I propose is what follows: a group of translators subscribes to a list and translates, day after day, the emails sent to the list into other languages. Another group translates the messages on another list, etc. This way, each person on the list can express him/herself in his/her own language, which helps communication between everyone in the IC. We could draft a simple protocol to help the work of the translators using one webmail account, for instance (I won't go into details). The group of translators (3-6 people per list) could thus not only contribute to the day-to-day work of the IC, but they could also be Babels 'correspondents' to inform all the others in the network of the most important news from each list. For the moment, many translators are left behind, rather isolated when Babels is working on a Social forum, and that's a shame. Translators are as important for the network and the social movements as interpreters, and we should try to put their energy to good use.
What do you think?
yan


Return to “IC/CI - HC/CH - EPA/AEP”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests