Activity 3 – Training and selection

EN Project of International Meeting of Babels and Networks for Alternative Translation and Communication Systems. ES Proyecto de Reunión Internacional sobre Babels y Redes de Equipos de Traducción Alternativa. FR Projet de rencontres internationales des réseaux Babels et d’équipement de traduction alternatif.

Moderator: Babels June 2006

Rocio
Posts: 5
Joined: Fri Feb 17, 2006 11:36 pm
Location: Quito
Contact:

Postby Rocio » Fri Mar 10, 2006 1:42 am

EN

I´m really looking forward to this discussion, I think it´s nicer to chat on a real time basis, and share our thoughts and ideas on LIVE...
I think this is a good first step to be taken so that we can gather our efforts..
Saturday 11 is fine for me...AM is fine...please confirm

ES

Me interesa mucho participar en esta discusión, siempre es mejor poder conversar y compartir ideas "EN VIVO"..
Pienso que es un primer paso muy importante a tomar para poder unir nuestros esfuerzos..
El sábado 11 está bien para mí...en la mañana me parece bien también. Favor confirmar.

FR

Je suis très interesée de participer a cette discussion, il est toujours mieux de discuter et échanger des idées en temps réel.
Je trouve que ceci est un pas très important a entreprendre, de cette façon nous pouvons réunir nos efforts.
Samedi 11 c´est bon pour moi, si c´est le matin c´est bien aussi. Confirmez SVP

muchos saludos a todos,
Rocío

Clara de Borrero
.
.
Posts: 31
Joined: Sat Feb 11, 2006 1:32 am
Location: Bogota, Colombia

Modelo de preparación de intérpretes no experimentados

Postby Clara de Borrero » Fri Mar 10, 2006 1:58 am

Hello all:
I agree with the chat date on Saturday March 11 at 10 am Colombia time.
What do I have to do to enter the chat? Do I have to register again? I'm sorry to be so computer illiterate, but I'll attempt my best to join the chat.
Clara

mnario
.
.
Posts: 14
Joined: Sun Nov 20, 2005 6:18 pm

Postby mnario » Fri Mar 10, 2006 3:08 am

Clara,

<ES> Solo tienes que acceder a la página:

http://www.babels.org/chat/chat

y seguir las instrucciones.

<EN> You just have to access the page:

http://www.babels.org/chat/chat

and follow the instructions.

Marcelo Neves, Brasil

Maria Fernanda
.
.
Posts: 24
Joined: Sat Aug 14, 2004 9:09 pm
Contact:

Modelo de preparación de intérpretes no experimentados

Postby Maria Fernanda » Fri Mar 10, 2006 4:28 am

Ok!! El sábado a las 10:00 hora colombiana estoy lista a entrar al chat.

Claire, en tu pantalla ves a mano der unos personajes que dicen Babels Chat, me imagino que se da click allí y quedamos conectados, creo...

OK!! Saturday March 11 at 10:00 Colombian time is fine with me.
Claire, In your screen on the right hand side top you see a couple of guys chating and underneth it says Babels Chat, I guess you click there and that's it
Regards/Saludos,
Maria Fernanda

magicat
.
.
Posts: 38
Joined: Sat Feb 19, 2005 5:24 pm
Contact:

Postby magicat » Sat Mar 11, 2006 1:31 am

Si Fernanda
Utilizamos el chat casi que diariamente em Caracas para permanecer en contacto con los que no vinieron. Resultó muy bueno.


gatti

Ivonne
.
.
Posts: 49
Joined: Sat Feb 05, 2005 12:40 am
Location: Uruguay
Contact:

chat

Postby Ivonne » Mon Mar 13, 2006 2:55 am

La experiencia de encuentro en el chat fue muy buena.
Quedamos en encontrarnos a la misma hora: 10hs. de colombia, 14 hs. Uruguay , 17 hs España, este lunes 13/3 y el próximo sábado
Sería bueno conversar e ir articulando propuestas.
Nos leemos en el chat.

Clara de Borrero
.
.
Posts: 31
Joined: Sat Feb 11, 2006 1:32 am
Location: Bogota, Colombia

Modelo de preparacion de interpretes

Postby Clara de Borrero » Wed Mar 15, 2006 12:02 am

Hola Miguelsojo, Toño, Jesús, Ivonne, María Fernanda y demás colegas interesados en este tema:
Veo que la única persona que entró al chat hoy fue Jesús. Yo me disculpo, pero a esa hora estaba trabajando. El sábado que viene tampoco estaré disponible a la hora del chat, pero el lunes 20 es día de fiesta en Colombia, así que si hay alguien en el chat a las 10:00 hora colombiana, ahí estaré.
Para los que no asistieron el sábado, hago un breve resumen:
Jesús nos contó sobre el material que ECOS ha desarrollado para que los intérpretes nuevos (y también los experimentados) puedan practicar en los temas más frecuentes en los FS. Clara y María Fernanda ofrecieron el material que ellas han desarrollado en Colombia para entrenar jóvenes bilingues de las universidades de provincia. El material de Colombia sería algo básico para ser utilizado como teoría, seguido del material de ECOS que es extraordinario para práctica. De esta manera podremos producir intérpretes de first experience que tengan la mística de la profesión y que estén comprometidos con sus principios de fidelidad y confidencialidad, y a la vez suficiente práctica en cabina con conferencias reales en los mismos temas de los foros.
Clara / Colombia / ES/ENG/PT / claraborrero@usa.net

luis guillermo mendoza fl
Posts: 4
Joined: Wed Jan 25, 2006 1:42 pm

chat

Postby luis guillermo mendoza fl » Wed Mar 15, 2006 4:08 pm

Sorry, but I didn't know about either the saturday or monday meeting at the chat, I feel saturday 18 at 10:00 am colombian time is good for me see us there, lugimen

babels-tech
.
.
Posts: 27
Joined: Wed Jun 09, 2004 10:56 pm

merging 2 threads / juntando 2 discusiones

Postby babels-tech » Mon Mar 20, 2006 11:26 am

EN/
The 2 threads (sit-prep + helping inexperienced interpreters) have now been merged. Some duplicate posts have been deleted.

ES/
Juntamos los 2 temas (sit-prep + preparando intérpretes no experimentados). Unos mensajes duplicados han sido borrados.

Babels June 2006
moderator
moderator
Posts: 10
Joined: Fri Sep 02, 2005 7:59 am

Activity 3 – Training and selection

Postby Babels June 2006 » Fri Mar 31, 2006 3:38 pm

Includes:
- Projet d’activité sit-prep/Proyecto de actividad sit-prep [Jesús]
- Modelo de preparación de intérpretes no experimentados [miguelsojo]
- Professionals vs non-professionals [jfk1]
- Optimización de selección/nueva base de datos [miguelsojo]
- Transparency in the process of selection of volunteers [Silvia Leta]

carloscarrero
Posts: 5
Joined: Tue Apr 25, 2006 5:55 pm

Propuesta para fusionar actividades

Postby carloscarrero » Tue Apr 25, 2006 6:44 pm

Hola a todos, disculpen que solo escriba el español por los momentos, les escribo rapido para decirles que vamos a enviar una propuesta de actividad fusionada incluyendo todas las actividades, obviamente me parece que podríamos someter a discusión algunos puntos, por lo que me parece fundamental que nos conectemos bien sea via e-mail o por chat para hablar de eso. Lamentablemente no me he podido conectar a los chats anteriores porque no tengo internet disponible pero tratare de hacer lo posible por conectarme con ustedes el dia en que hayan pautado o algun otro.

Un abrazo

Maria Brander
.
.
Posts: 80
Joined: Wed Oct 20, 2004 7:08 pm

actividades de junio

Postby Maria Brander » Tue Apr 25, 2006 6:55 pm

¡Hola!
Yo me pregunto si los que no hemos sido "seleccionados" para las actividades de junio en París podemos seguir yendo, o no? Creo que han seleccionado a muy pocas personas para esta actividad, realmente, aunque esto no es una crítica (probabelemente sea porque no hay dinero para pagar todos los viajes). No sé, símplemente me pregunto si los que estamos realmente interesados podemos ir aunque tengamos que pagárnoslo nosotros, y si nos ofrecerían alojamiento solidario? Sólo lo pregunto, porque tampoco creo que me lo pueda permitir...

En fin, ahí queda esto como pregunta.

Besos,
María.

Maria Fernanda
.
.
Posts: 24
Joined: Sat Aug 14, 2004 9:09 pm
Contact:

Activity 3 – Training and selection

Postby Maria Fernanda » Thu Apr 27, 2006 2:01 am

Hola Carlos, tu estabas en qué propuesta originalmente? En qué país estás con el fin de cuadrar horrios para próximos encuentros en el chat? A que propuesta te gustaría fusionarte??

Saludos Maria Fernanda, una de las propuestas en que estoy:
Preparación de intérpretes. Selección de intérpretes/coordinadores

Hello Carlos, originally you were supporting which proposal? What country are you in for time schedules purposes to be able to coordinate times for chat sessions? What proposal would you like to adhere?

Regards, Maria Fernanda Activity 3 Training and Selection

Aracelli
Posts: 3
Joined: Thu Dec 29, 2005 7:14 pm
Contact:

INFORMACION POR FAVOR

Postby Aracelli » Thu Apr 27, 2006 1:53 pm

Hola a todos
He perdido contacto hace un buen tiempo y estoy un poco confundida. Alguien puede decirme por favor cómo puedo saber si he sido seleccionada para el ESF 2006 y tener información al respecto?
Si sirve, mis lenguas son español (A), francés (B), inglés (C)

Muchas gracias, éxitos

Alezaya
Posts: 2
Joined: Thu Apr 27, 2006 12:42 am

Modelo de seleccion de interpretes

Postby Alezaya » Fri Apr 28, 2006 7:21 pm

Hola a todos! mi nombre es Alegna Zavatti y por motivos academicos no me habia podido integrar al foro antes.

Mis compañeras y yo, Daniela Bolivar y Maria Alexandra Requiz, hemos estado trabajando en la fusion de nuestra propuesta (modelo de seleccion de interpretes) con las otras propuestas relacionadas con el tema.
Nos gustaria poder hablar con las personas que proponen las otras actividades para empezar a trabajar en un proyecto final.

Nos parece coveniente ponernos de acuerdo para encontrarnos en el chat. Sabemos que esto ya fue propuesto y nos gustaria saber cuales ideas han surgido de estos encuentros.

Gracias
Alegna- Venezuela

lorraine
.
.
Posts: 38
Joined: Fri Oct 22, 2004 6:27 pm
Location: Nr Milan, Italy

Babels country/language/selection coordinators

Postby lorraine » Sun Apr 30, 2006 11:01 am

I am posting this mail on several forums as it fits ‘ESF Athens’, Political discussions, Babels meeting in June, selection of participants etc.

Horizontality is NOT working when babels volunteers continue to
1.- receive requests for volunteers from people they don’t know (someone in Amsterdam for Enlazando Alternativas forum in Vienna May 10-12) who calls it a Babels project, but it doesn’t appear anywhere on Babels website
- when this person does not answer the e.mail volunteering, nor a second e.mail 10 days later asking what decisions have been made as time is so short and it is right after Athens
2. When Babels Italy (and possibly also Spain ?) do not communicate to all volunteers the full list of interpreters selected for Athens or send a communication to those not selected saying ‘sorry we don’t need you’

3. When Babels Italy (ok 2 names I know) do not answer e.mails sent specifically to them.

I think Babels does need coordination at country level and that it is a matter of common courtesy that they anwer e.mails and keep up links with the volunteers. Whether they are self proclaimed or elected or what does not matter to me so much, but the job needs doing. Just as we have our code of conduct towards our volunteer interpreting duties and to our colleagues etc., whoever embodies ‘Babels’ or ‘selection’ or whatever for whatever event, task or what, has a duty towards all the others. Can the June meeting produce something on this ? I will also raise the matter in Athens if I get the opportunity.

Thanks
Lorraine

Pongo esto mensaje en varios sitios porque es pertinente para ESF Athenas,
para discursos politicos, para Reunion Babels de Junio, seleccion de interpretes etc
La horizontalidad NO funciona cuando los voluntarios babels siguen recibiendo
1. - busqueda de voluntarios (ejemplo, desde una persona en Amsterdam para el forum de Vienna Enlazando Alternativas, llamandolo Projecto Babels, pero del cual no hay traza en el sitio)
- cuando esta persona no contesta al correo de quien se ofrece voluntario, ni al correo de 10 dias mas tarde que le pide lo que han decidido, puesto que el forum se tiene inmediatamente despues de Athenas
2.Cuando Babels Italia (y tal vez Espana? Pero no se) no pone en comun la lista completa de interpretes seleccionados para Athenas y/o no escribe a quien no fue seleccionado para decirles ‘gracias pero no necesita tu presencia’
3. Cuando Babels Italia (ok 2 nombres que conozco) no contesta a correos enviados a su direccion personal (puesto que no contestan a la generica)

En mi opinion, Babels necesita de coordinacion a nivel de pais, y es cuestion de cortesia (se dice buena educacion ¿) contestar a los correos que reciba y mantener enlaces y contactos con sus voluntarios. Que sean auto proclamados o elegidos o voluntarios no me interesa nada, pero que cumplan esta funcion, si’. Como nosotros tenemos nuestros deberes de interpretes/activistas voluntarios frente a nosotros mismos, a los movimientos y a nuestros companeros, los que tienen el papel de ‘Babels’ o ‘seleccion’ o lo que sea por una tarea especifica, tienen deberes frente a los demas. Es posible que la reunion de junio decida algo en este sentido?

Si habra ocasion en Athenas, claro que voy a hablar de esto alli’ tambien.

Lorraine

marta viloria
Posts: 3
Joined: Thu Apr 27, 2006 2:13 pm
Location: caracas

PRIMER BORRADOR - DOCUMENTO DE TRABAJO ACT. 3

Postby marta viloria » Tue May 02, 2006 12:50 am

solo ES, proximamente en EN (only ES, soon in EN)
PRIMER BORRADOR
DOCUMENTO DE TRABAJO

Reunión Internacional Babels
París, Francia – 2 al 5 de mayo de 2006

ACTIVIDAD 3: ENTRENAMIENTO Y PROCESO DE SELECCIÓN

Introducción
Esta actividad tiene como primer objetivo hacer una descripción de todo el proceso realizado por la red Babels en cuanto a la preparación y selección de los intérpretes voluntarios para la participación de la red en foros sociales. A partir de la descripción, el próposito de los promotores de esta actividad es analizar y debatir con qué criterios y prácticas puede mejorarse el proceso en experiencias futuras.
La idea del debate debe centrarse en una primera etapa en la descripción del proceso actual y las posibles fallas, basado en experiencias de foros sociales, la más reciente en Caracas en enero de 2006. A partir del análisis de las fallas en experiencias de foros sociales, el debate pasaría entonces a una etapa de definición de criterios para la elaboración de propuestas tendientes a mejorar el proceso, empezando con la fase de llamado a intérpretes, especialmente a través de la sistematización de los plazos.
La segunda etapa de elaboración de propuestas se basaría en un modelo propuesto por el grupo de Venezuela para la sistematización del proceso de preparación de intérpretes no experimentados que hayan respondido al llamado, así como el material preparado por ECOS.
La tercera fase del debate se centrará en el proceso de selección y propuestas para mejorarlo, haciendo énfasis especial en la importancia de la transparencia del proceso y el papel de los coordinadores locales.

Enfoque de la actividad / papel del intérprete
Cuando se trata de definir criterios adecuados de selección es inevitable la controversia. Hay quienes son partidarios de sólo incorporar intérpretes titulados o con una amplia trayectoria al equipo que presta su colaboración en los foros, sin embargo nosotros los promotores de esta actividad, creemos que es más realista y más cónsono con la naturaleza de la red Babels dar oportunidad a todos. Por lo tanto, proponemos definir el papel del intérprete en el marco de los foros sociales, reflexionar y desarrollar estrategias que permitan integrar y optimizar el trabajo conjunto y coordinado de intérpretes experimentados y no experimentados.
Esta integración y optimización se logra a través de: en primer lugar, un proceso de selección tomando en cuenta la información recibida relacionada con la logística del foro. A pesar de no contar con detalles minuciosos, se puede hacer cálculos para de esta manera no enviar intérpretes cuyas lenguas NO serán de utilidad en el foro y obviamente una vez proporcionados los detalles, hablar de un número en concreto. En segundo lugar, una vez llevada a cabo la selección se debe dirigir los esfuerzos hacia la preparación de los potenciales voluntarios para el foro, para lo cual se podrá hacer uso de las diferentes herramientas disponibles en el lugar: laboratorios de idiomas, equipos de audio y video, computadoras, material relacionado con los foros, etc. Es necesario reiterar la necesidad del llamado a los intérpretes con una anticipación suficiente que nos permitirá, entre otras cosas, tener planes de contingencia en el caso de adversidades. Entre otros planes de contingencia, sería de utilidad contar con un grupo de voluntarios locales, dispuestos y preparados en la temática de los foros para su eventual participación en éstos.
Por otra parte, la sistematización del proceso de preparación permite contar con voluntarios más efectivos. Esto se logra a través de la recolección de material relacionado con la temática de los foros y en particular con el vocabulario respectivo, como complemento a la base de datos de léxicos que contiene el sitio web de Babels. Vemos con particular interés la clasificación del material de audio y video de acuerdo al nivel de dificultad que lleva a cabo el grupo de voluntarios que trabajan con la organización ECOS de Reino Unido.


Preparación
En vista de las dificultades observadas en el foros anteriores, por ejemplo, el FSM Caracas 2006 con respecto a la aplicación de las técnicas de interpretación por parte de algunos voluntarios sin experiencia previa, decidimos proponer un programa de aplicación local cuyo objetivo sería impartir conocimientos sobre las técnicas, modalidades y otros aspectos de la interpretación, de una manera tanto teórica como práctica.
El programa consta de las siguientes etapas:

1. Primera etapa: llamado a los intérpretes
Después de la experiencia del FSM Caracas 2006, pudimos notar que, independientemente de las condiciones organizativas del foro social, el llamado a los intérpretes debe hacerse con suficiente tiempo de antelación como para que cada participante pueda familiarizarse tanto con Babels (carta de principios, objetivos, etc.); como con la tarea que realizaría en el foro: la interpretación. Además, es necesario que el intérprete pueda planificar su disponibilidad de manera tal que disponga del tiempo necesario para la preparación para el foro y para su participación en éste.
Por lo tanto, proponemos que se establezca un sistema de llamados a intérpretes aplicable en todos los contextos de participación de Babels, de la siguiente manera:
A) 1er llamado: 6 meses antes del foro. Los intérpretes no experimentados se inscribirán en la base de datos y en los foros de discusión; de esta manera se puede contabilizar el número de intérpretes que realizarán el curso de preparación.
B) 2do llamado: 3 meses antes del foro. Se comenzará el curso de preparación con los intérpretes que deseen hacerlo.

2. Segunda etapa: Preparación de intérpretes.
La etapa de la preparación de intérpretes es la más importante de este proceso. Ésta etapa estará a cargo del o los coordinadores del curso, que podrían ser los coordinadores locales o intérpretes experimentados de cada localidad inscritos en Babels. No obstante, la participación activa de todos los integrantes en el desarrollo de los cursos será de suma importancia, ya que, para cumplir con los principios de pluralidad y horizontalidad de la red, es necesario que los intérpretes no experimentados, dependiendo de sus capacidades y disposición, estén presentes tanto en la enseñanza, como en la evaluación de los conocimientos impartidos.
De la misma manera, es importante que se cuente con la participación o al menos la asesoría de la escuela de interpretación de la localidad o del país y de no haberla, con la asesoría de otras escuelas o profesores de interpretación que estén en contacto con Babels ya que de esto dependerá el éxito de la aplicación de los cursos.
La segunda etapa consta de dos fases:
A) Fase teórica
La fase teórica debe tener una duración aproximada de 2 ó 3 sesiones, y en ellas se deben considerar los siguientes aspectos:
 Modalidades de la interpretación: diferencias entre la interpretación consecutiva, simultánea, susurro, etc.
 Técnicas de interpretación.
 Preparación temática para una interpretación: uso de textos paralelos, elaboración de glosarios, traducción a vista.
 Cómo ser un buen compañero de cabina.
El proceso de evaluación del curso será continuo. Al final del curso el o los coordinadores conocerán la evolución de cada participante con respecto a su desempeño y cuáles son los aspectos que debería mejorar para garantizar una buena interpretación. El o los coordinadores deberán entregar un informe escrito a cada uno de los participantes sobre los aspectos positivos que debe mantener y aquellos que deba mejorar, de manera que se cumpla con el objetivo final del curso, garantizar una buena interpretación en cada Foro Social.
Es importante resaltar que este curso de preparación no sería obligatorio ni determinante para la participación en los foros. De la misma manera, las evaluaciones diagnósticas propuestas no limitarían a los intérpretes en su participación en el foro ya que esto iría en contra de los principios de nuestra red, que favorecen la diversidad y la inclusión. El material para los ejercicios de preparación deberá estar basado en discursos en audio y transcripciones de foros anteriores, con especial atención a los ejes temáticos definidos para el foro en preparación. De igual manera se incluirá el material desarrollado por ECOS para tales fines. Nuestra propuesta incluye también un sistema para el uso de internet en la distribución de este material y ejercicios prácticos para lograr una preparación a distancia en los casos que lo requieran.

Selección
Una fase crucial dentro del proceso de organización logística de Babels para un foro social es determinar o seleccionar los intérpretes voluntarios que cubran mejor las necesidades de ese foro. El éxito de la partipación de Babels en un foro depende en gran medida de un proceso de selección sin contratiempos. Esta parte de la actividad empezará con un análisis desglosado del proceso de selección que ha utilizado en Babels en diferentes foros. A partir de esta descripción, se iniciaría un debate sobre las formas de mejorarlo, con mención a una propuesta específica sobre la actualización de la base de datos, que se explicará en detalle en la actividad N° 7. El enfoque de esta parte del debate se basará en cómo mejorar la selección con miras a garantizar la transparencia en todo el proceso. La propuesta incluye un sistema para definir criterios dependiendo de las necesidades del foro, dando prioridad a las combinaciones de lenguas imprescindibles para el foro, la experiencia de los voluntarios, el uso racional de recursos financieros y otras necesidades que puedan surgir en el proceso. En este sentido el papel de los coordinadores locales así como la comunicación entre ellos desempeña un papel fundamental, pues deben establecerse puntos de enlace para que la selección sea un proceso descentralizado y con una comuninación abierta en todo el proceso, con el objetivo de garantizar la transparencia y obtener resultados más efectivos. Como parte de esta fase del proceso, se debatirá sobre cuál es la relación debe tener Babels con los organizadores del foro, para así garantizar que las condiciones mínimas para la participación de la red puedan cumplirse, por ejemplo, a través del establecimiento de plazos para cada etapa de la organización logística del foro y el respeto mutuo a dichos plazos.




Promotores de la actividad:
Miguel Sojo - Venezuela
Marta Viloria- Venezuela
Carlos Carrero- Venezuela
Carmelo Velásquez- Venezuela
Alegna Zavatti- Venezuela
Daniela Bolívar- Venezuela
María Alexandra Réquiz - Venezuela
Silvia Leta - Uruguay
Kathy Kapenga - Kenia
Leda Beck – EE.UU.
Nfally Badiane - Senegal
Viviana Tipiani - Perú (residenciada en Alemania)
Luis Guillermo Mendoza - Perú
Cristina Santoro - Argentina
Clara de Borrero - Colombia
Ramsey Isaak – Reino Unido
María Brander de la Iglesia - Reino Unido
Jesús de Manuel Jerez - España


Ivonne
.
.
Posts: 49
Joined: Sat Feb 05, 2005 12:40 am
Location: Uruguay
Contact:

comentarios

Postby Ivonne » Tue May 02, 2006 1:54 pm

Algunos comentarios con el fin de enriquecer el borrador:

Esta actividad tiene como primer objetivo hacer una descripción de todo el proceso realizado por la red Babels en cuanto a la preparación y selección de los intérpretes voluntarios para la participación de la red en foros sociales.

Esto lo pueden hacer acá en el foro para hacerlo más productivo e involucrar a quienes no estarán en Paris y han participado de estos procesos.

. A pesar de no contar con detalles minuciosos, se puede hacer cálculos para de esta manera no enviar intérpretes cuyas lenguas NO serán de utilidad en el foro y obviamente una vez proporcionados los detalles, hablar de un número en concreto

Los criterios de “utilidad” de una lengua tienen que ver con posturas políticas:
Si nos consideramos “prestadores de servicio a disposición de la utilidad o no en los foros” nunca podremos ser actores políticos bogando por la diversidad lingüística

una vez llevada a cabo la selección se debe dirigir los esfuerzos hacia la preparación de los potenciales voluntarios para el foro

Creo que la preparación de intérpretes debería ser un proceso permanente y no en función de haber sido seleccionad*s o no para algún foro.

programa de aplicación local cuyo objetivo sería impartir conocimientos sobre las técnicas, modalidades y otros aspectos de la interpretación, de una manera tanto teórica como práctica.

Que hacemos con aquellos lugares dónde no existen escuelas de interpretación y mucho menos intérpretes profesionales dentro de la red?
L*s dejamos afuera?....

, el llamado a los intérpretes debe hacerse con suficiente tiempo de antelación como para que cada participante pueda familiarizarse tanto con Babels (carta de principios, objetivos, etc.)


Se supone que el llamado a los intérpretes se hace dentro de la red que cuenta con casi 9.000 suscriptos que "se supone" que ya deberían conocer el funcionamiento de la misma desde el momento en que se suscribieron.
Además pensemos que este trabajo voluntario es una labor militante también: apropiarse de la información es parte de ello. Si considero que se debe hacer con tiempo para la preparación del trabajo pero no para conocer a Babels si ya son parte de ella.

carloscarrero
Posts: 5
Joined: Tue Apr 25, 2006 5:55 pm

Respuestas a mi amiga Ivonne

Postby carloscarrero » Tue May 02, 2006 3:32 pm

Ivonne que bueno que opines sobre el borrador, para eso es para discutirlo entre todos y así lograr un consenso sano y firme.

En primer lugar hay que recordar que por su condición de borrador no incluimos en el ideas para solucionar eventualidades como aquella que presentas sobre la falta de interpretes profesionales en algunas ciudades, ya hemos pensado en algunos metodos para que los grupos puedan trabajar incluso cuando no hayan profesionales o escuelas de traduccion o interpretacion en los paises y tambien cuando los babelitos se encuentren lejos de las grandes ciudades y les sea dificil apersonarse en los centros de reunión. Por ejemplo aqui en Venezuela, hay babelos en Maracaibo y otras ciudades muy distantes de Caracas, las excluiriamos? Claro que no, buscariamos un metodo para integrarlas a un proyecto que en algunos lugares tendra que ser centralizado pero que en el futuro podra descentralizarse a traves de la formacion de grupos en cada ciudad.

No es nuestra intención dejar fuera a nadie, queremos hacer de los grupos de preparación un modelo participativo e incluyente, tal vez haya que plasmar más esa condición en el texto, porque entiendo que se puede prestar a confusión aquello de los "seleccionados". En realidad el proyecto es para todos para los que respondan al llamado de participación e incluso para aquellos que no lo hagan.

Por último, si me parece que al babelo nuevo hay que explicarle bien lo que somos , lo que hacemos, por que luchamos. Te has puesto a pensar que la falta de compromiso de algunos se debe a que nunca se han leido la carta de principios o que ni siquiera saben si comulgan con ella, tu misma lo reconoces al utilizar la palabra supuestamente, no?

Bueno, creo que es todo por ahora, sigamos todos colaborando y lograremos hacer un documento final excelente, realista y aplicable que es lo que mas nos interesa.

Gracias Ivonne,


Carlos Carrero

Alezaya
Posts: 2
Joined: Thu Apr 27, 2006 12:42 am

Postby Alezaya » Wed May 03, 2006 3:05 am

Uno mi voz a la de Carlos al agradecerle a Ivonne por sus valiosos comentarios y para motivarlos a todos a comentar acerca del trabajo que estamos llevando a cabo en Venezuela.

Con respecto a lo de la preparación de intérpretes. Sugerimos que fuera una preparación previa al foro por varias razones: primero porque sería una herramienta útil para el foro para todas aquellas personas que vayan a interpretar (tanto experimentados como ocasionales) porque les permite empaparse con las técnicas de interpretación o refrescar conocimientos, en segundo lugar les permite conocerse antes de entrar en la cabina y antes de compartir todas las experiencias de un foro y en tercer lugar porque sabemos que para las personas que no viven en una misma ciudad e incluso para los coordinadores y participantes de un mismo lugar es muy difícil ponerse de acuerdo para llevar a cabo una actividad como esta. Sin embargo nos parece que sería una buena iniciativa por parte de los voluntari@s ponerse de acuerdo para continuar con las actividades después del foro, pero eso dependerá de cada persona.

Con respecto a las personas que no viven en la misma ciudad (creo que Carlos lo mencionó) tomamos en consideración casos especiales como la falta de una escuela de interpretación en un país o las distancias dentro de un mismo territorio porque nuestro objetivo no es dejar a nadie por fuera, al contrario el modelo de preparación de intérpretes fue concebido para proveerle a todos los participantes ( y a todos aquellos que así lo deseen) las herramientas básicas, pero necesarias, para tener un buen desempeño durante el foro.

Alegna


Return to “Babels Intl Meeting - 3 > 5 June/Juin/Junio 2006”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests