Activity 3 – Training and selection

EN Project of International Meeting of Babels and Networks for Alternative Translation and Communication Systems. ES Proyecto de Reunión Internacional sobre Babels y Redes de Equipos de Traducción Alternativa. FR Projet de rencontres internationales des réseaux Babels et d’équipement de traduction alternatif.

Moderator: Babels June 2006

Silvia Leta
.
.
Posts: 13
Joined: Tue Aug 30, 2005 10:40 pm
Location: Uruguay
Contact:

pregunta a Ivonne

Postby Silvia Leta » Wed May 03, 2006 5:52 am

Serías tan amable de aclararme exactamente cuáles actividades promueves. Tenía entendido que la propuesta de tu grupo era sobre Diversidad Linguística y que también integras la actividad sobre la Carta de Principios. Eso no ha sido modificado, ¿cierto?

En cuanto a los debates sobre los borradores preliminares, una vez estén todos publicados ¿tendremos la posibilidad de discutirlos públicamente fuera de la actividad en la que estamos trabajando, todos por igual?

Creo que sería enlentecer aún más un programa que está de por sí atrasado en relación a su propuesto original en el 2005.

Propongo que continuemos trabajando cada uno en el seno de cada actividad para afinar los últimos ajustes necesarios a nuestras propuestas que ya han sido debatidas en tiempo y foma. Gracias por tus comentarios de todos modos.

Te saluda,
Silvia Leta

carloscarrero
Posts: 5
Joined: Tue Apr 25, 2006 5:55 pm

ACLARATORIA SOBRE EL BORRADOR DE LA ACTIVIDAD 3 PRESENTADO

Postby carloscarrero » Wed May 03, 2006 4:36 pm

Hola a todos, quisiera hacer una aclaratoria bien importante, como dice mi abuela cuentas claras conservan amistades...

El borrador fue el resultado de una reunión entre los babelos venezolanos, sabiendo que TODOS los involucrados en la actividad 3 debemos trabajar en pro de una actividad conjunta y no individual y que debemos fusionar cinco actividades en una sola, nos preguntamos ¿cómo vamos a hacerlo?

Fue allí que pensamos que lo mejor sería hacer un esquema que incluyese las cinco actividades y presentarlo a los promotores de la actividad para que opinarán sobre él e hicieran sus aportes o simplemente para que propusieran un nuevo esquema.

No pretendemos decir que este es EL borrador esto es apenas UN borrador que nosotros proponemos y considero que las propuestas se hacen para ser discutidas, para eso estamos,¿no es asi?

Bajo ningun concepto pretendemos hablar en nombre de todos los integrantes de la actividad. Los incluimos al final del documento para que las personas que no conocen de la actividad sepan quiénes están trabajando en ella y porque a fin de cuentas todos somos una actividad.

Un abrazo solidario para todos y lamento de verdad si creamos confusión.

Carlos Carrero

carloscarrero
Posts: 5
Joined: Tue Apr 25, 2006 5:55 pm

Otro detallito!!

Postby carloscarrero » Wed May 03, 2006 4:44 pm

Efectivamente me di cuenta que no se incluyeron en la lista de los participantes de la actividad algunas personas, no se exactamente, si fueron dos o una sola porque no he tenido tiempo de revisar, pero una de ellas es María Fernanda con la que me he comunicado via mail y que siempre ha estado aportando ideas a la actividad.

Ahora sí me despido.

Saludos

Maria Fernanda
.
.
Posts: 24
Joined: Sat Aug 14, 2004 9:09 pm
Contact:

Activity 3 – Training and selection

Postby Maria Fernanda » Fri May 05, 2006 3:33 am

Hola Miguel, Carlos y demás integrantes de la universal actividad 3. Para no dejar las cosas a medias y colgando vamos a aclarar, en subrayado, algunas impresiones para que todos estemos claros en el asunto.
PRIMER BORRADOR
DOCUMENTO DE TRABAJO
Reunión Internacional Babels
París, Francia – 2 al 5 de mayo de 2006
ACTIVIDAD 3: ENTRENAMIENTO Y PROCESO DE SELECCIÓN
Entendemos que la Actividad 3 está compuesta por las siguientes propuestas:
Projet d’activité sit-prep/Proyecto de actividad sit-prep [Jesús]
- Modelo de preparación de intérpretes no experimentados [miguelsojo]
- Professionals vs non-professionals [jfk1]
- Optimización de selección/nueva base de datos [miguelsojo]
- Transparency in the process of selection of volunteers [Silvia Leta]

....Introducción
Esta actividad tiene como primer objetivo hacer una descripción de todo el proceso realizado por la red Babels en cuanto a la preparación y selección de los intérpretes voluntarios para la participación de la red en foros sociales. A partir de la descripción, el próposito de los promotores de esta actividad es analizar y debatir con qué criterios y prácticas puede mejorarse el proceso en experiencias futuras.
Como parte de la propuesta Sit-Prep creada por Jesús y que también es de esta Actividad 3, desde febrero de este año se iniciaron conversaciones en Babels Chat en las cuales María Fernanda y Clara de Colombia presentaron a los integrantes de dicho grupo un modelo de preparación de intérpretes que ellas vienen utilizando desde hace 3 años con estudiantes de idiomas en varias ciudades de Colombia. Éste mismo método ya fue utilizado para preparar los intérpretes colombianos que asistieron a POA 2005.
La tercera fase del debate se centrará en el proceso de selección y propuestas para mejorarlo, haciendo énfasis especial en la importancia de la transparencia del proceso y el papel de los coordinadores locales.
La propuesta Transparency in the process of selection of volunteers [Silvia Leta] someramente es mencionada en este primer borrador del Documento de Trabajo. Dicha propuesta abarca mucho más que la transparencia en el proceso. Este documento se centra principalmente en la selección y entrenamiento de intérpretes y no toma en cuenta todo el tema de Transparency desarrollado por Silvia et al.
Enfoque de la actividad / papel del intérprete
Cuando se trata de definir criterios adecuados de selección es inevitable la controversia. Hay quienes son partidarios de sólo incorporar intérpretes titulados o con una amplia trayectoria al equipo que presta su colaboración en los foros, sin embargo nosotros los promotores de esta actividad, creemos que es más realista y más cónsono con la naturaleza de la red Babels dar oportunidad a todos.
La misión principal de Babels es transmitir en varios idiomas un discurso de la manera más responsable y fiel que sea posible. Los asistentes a los FS se merecen este profesionalismo. Para lograr con éxito este cometido, sería más lógico que primero se hiciera uso de los intérpretes profesionales inscritos en la red y luego de los que son first experience. Todos los promotores de esta actividad no fueron consultados a este respecto. En las conversaciones iniciales del grupo Sit-Prep se habló del tema y se concluyó que es para eso que están los profesionales en la Red Babels.
...Por otra parte, la sistematización del proceso de preparación permite contar con voluntarios más efectivos. Esto se logra a través de la recolección de material relacionado con la temática de los foros y en particular con el vocabulario respectivo, como complemento a la base de datos de léxicos que contiene el sitio web de Babels. Vemos con particular interés la clasificación del material de audio y video de acuerdo al nivel de dificultad que lleva a cabo el grupo de voluntarios que trabajan con la organización ECOS de Reino Unido.
No existe un nivel de dificultad cuando se interpretan estos temas vs. temas técnicos donde al tener el vocabulario disponible y aprendérselo, el intérprete ya ha ganado un 60% en su trabajo. Es imposible escoger los oradores o los temas que serán más fáciles en el ámbito de un FS, por la velocidad y el apasionamiento con que suelen hablar los expositores y esto requiere de intérpretes con mucha cancha. Bien pueden estar acompañados de un first experience y ese es el compromiso y el espíritu de Babels, pero a los novatos no se les puede hablar de niveles de dificultad, porque ellos van a estar enfrentados siempre al nivel máximo de dificultad.
Preparación

En vista de las dificultades observadas en el foros anteriores, por ejemplo, el FSM Caracas 2006 con respecto a la aplicación de las técnicas de interpretación por parte de algunos voluntarios sin experiencia previa, decidimos proponer un programa de aplicación local cuyo objetivo sería impartir conocimientos sobre las técnicas, modalidades y otros aspectos de la interpretación, de una manera tanto teórica como práctica.
El programa consta de las siguientes etapas:
. Primera etapa: llamado a los intérpretes
Después de la experiencia del FSM Caracas 2006, pudimos notar que, independientemente de las condiciones organizativas del foro social, el llamado a los intérpretes debe hacerse con suficiente tiempo de antelación como para que cada participante pueda familiarizarse tanto con Babels (carta de principios, objetivos, etc.); como con la tarea que realizaría en el foro: la interpretación.
Uno de los requisitos para inscribirse en la base de datos de Babels es haber leído la Carta de Babels y estar de acuerdo con ella. Además, es necesario que el intérprete (el voluntario, no el intérprete)
...B) 2do llamado: 3 meses antes del foro. Se comenzará el curso de preparación con los intérpretes que deseen hacerlo.
Con el fin de evitar experiencias pasadas en las que Babels transportó muchos voluntarios que no tenían entrenamiento previo, se sugiere que el entrenamiento sea obligatorio.
2. Segunda etapa: Preparación de intérpretes.
La etapa de la preparación de intérpretes es la más importante de este proceso. Ésta etapa estará a cargo del o los coordinadores del curso, que podrían ser los coordinadores locales o intérpretes experimentados de cada localidad inscritos en Babels
Los entrenadores deben ser intérpretes.
No obstante, la participación activa de todos los integrantes en el desarrollo de los cursos será de suma importancia, ya que, para cumplir con los principios de pluralidad y horizontalidad de la red, es necesario que los intérpretes no experimentados, dependiendo de sus capacidades y disposición, estén presentes tanto en la enseñanza, como en la evaluación de los conocimientos impartidos.
Ramsey, del Reino Unido, tiene una propuesta de evaluación de intérpretes que es muy interesante y que ya compartió con los integrantes de la propuesta Transparency
....La segunda etapa consta de dos fases:
A) Fase teórica
La fase teórica debe tener una duración aproximada de 2 ó 3 sesiones, y en ellas se deben considerar los siguientes aspectos:
ü Modalidades de la interpretación: diferencias entre la interpretación consecutiva, simultánea, susurro, etc.
ü Técnicas de interpretación.
ü Preparación temática para una interpretación: uso de textos paralelos, elaboración de glosarios, traducción a vista.
ü Cómo ser un buen compañero de cabina.
La fase teórica a la que hace referencia este primer borrador es una parte tomada de la propuesta del modelo de preparación de intérpretes de Clara de Borrero y María Fernanda Camacho de Colombia, que fue circulada entre los defensores de Sit-Prep desde febrero pasado y utilizada para POA 2005. Puesto que este modelo está registrado ante universidades colombianas, la autoría tiene que ser reconocida en caso de que Babels decida utilizarla para el entrenamiento de first experience. Las autoras hacen la salvedad de que este proceso de entrenamiento no remplaza la educación formal; es apenas para que el voluntario en formación tenga un mínimo de conocimientos de la cabina profesional, apoyándose siempre en el intérprete maestro.
...Es importante resaltar que este curso de preparación no sería obligatorio ni determinante para la participación en los foros. De la misma manera, las evaluaciones diagnósticas propuestas no limitarían a los intérpretes en su participación en el foro ya que esto iría en contra de los principios de nuestra red, que favorecen la diversidad y la inclusión.
Todo lo contrario, debe ser obligatorio pues por más voluntriado que haya debe haber compromiso. Igualmente si no es obligatorio ocurre lo que ya se ha mencionado sobre que ha habido voluntarios que han llegado a los FS y se han desaparecido. La diversidad, sí, y la inclusión, sí, pero con responsabilidad. El curso de preparación no será determinante para el voluntario profesional, pero sí será determinante para el voluntario first experience.
...Todo lo contrario, debe ser obligatorio pues por más voluntriado que haya debe haber compromiso. Igualmente si no es obligatorio ocurre lo que ya se ha mencionado sobre que ha habido voluntarios que han llegado a los FS y se han desaparecido. La diversidad, sí, y la inclusión, sí, pero con responsabilidad. El curso de preparación no será determinante para el voluntario profesional, pero sí será determinante para el voluntario first experience.
Como parte de la propuesta Transparency, cuyos promotores son Silvia Leta (Uruguay), Leda Beck (USA), Ramsey (UK), Kathy Kapenga (Kenia), Nfally Badiane (Senegal) Cristina Santoro (Argentina), Luis Guillermo Mendoza (Perú), Clara de Borrero (Colombia), María Fernanda Camacho (Colombia), y que también forma parte de la Actividad 3, desde febrero se viene trabajando en un documento sobre pautas para la selección de intérpretes, traductores y coordinadores voluntarios.

Bueno, una vez expuestas las diferencias, seguiremos trabajando todos juntos, los integrantes de esta gran actividad 3, para pulir lo que será expuesto en la reunión internacional. Para ello les llegará una invitación por correo electrónico para reunirnos en MSN y así afinar trabajos.
Reciban todos y cariñoso saludo,
Maria Fernanda

Silvia Leta
.
.
Posts: 13
Joined: Tue Aug 30, 2005 10:40 pm
Location: Uruguay
Contact:

Re: Otro detallito!!

Postby Silvia Leta » Fri May 05, 2006 3:48 am

carloscarrero wrote:Efectivamente me di cuenta que no se incluyeron en la lista de los participantes de la actividad algunas personas, no se exactamente, si fueron dos o una sola porque no he tenido tiempo de revisar, pero una de ellas es María Fernanda con la que me he comunicado via mail y que siempre ha estado aportando ideas a la actividad.



María Fernanda no sólo ha estado "aportando" ideas. Junto con Clara de Borrero y Ramsey Isaak han sido pilares de nuestra propuesta sobre "La TRANSPARENCIA del proceso de selección de voluntarios para los Foros Sociales" Lamentablemente el escaso tiempo que medió para materializar una comunicación fluida entre promotores de distintas actividades fusionadas ha dificultado el conocimiento entre los mismos. Pero en la interna de nuestra actividad nos conocemos en profundidad y somos conscientes de todas las contribuciones que cada uno ha hecho.
Como promotora primaria de esta actividad quiero hacer público mi reconocimiento a estos tres queridos compañeros Babelitas.

Un afectuoso saludo para tí y Miguel,
Silvia Leta

danielabolivar
Posts: 1
Joined: Sat May 06, 2006 5:08 pm

Algunas aclaratorias y agradecimientos

Postby danielabolivar » Sat May 06, 2006 6:35 pm

Hola mi nombre es Daniela Bolivar
Primero que nada quiero disculparme por no haber participado antes en el foro, debido a problemas técnicos, no habia podido registrame.

Ya que estoy finalmente en este espacio quiesiera agradecer por las sugerencias y comentarios que han hecho sobre nuestra actividad.
Hay algunas cosas que aclarar con respecto a esto:
1. Si bien es cierto que Miguel Sojo publicó la actividad Modelo de preparación de intérpretes no experimentados él no está a cargo de ésta, Alegna Zavatti, Maria Alezandra Requiz y mi persona (Daniela Bolivar), somos las que estamos participando de lleno (DE LOS BABELOS DE VENEZUELA) en esta actividad.

2. Con respecto a la participación obligatoria de los voluntarios, tenemos que decir que hay ciertos aspectos que tomamos en cuenta a la hora de decidir si ibamos a proponer un programa obligatorio u opcional. Estos fueron:
si bien al ser voluntario de Babels se adquiere un compromiso, no podemos obligar a todos los interpretes no erimentados a realizar un curso completo de preparación porque puede que tengan limitaciones de transporte, si viven lejos del lugar en donde se va a realizar el programa; no cuentan con el tiempo necesario pero aún quieren participar en el foro ; o cualquier otra razon que les impida asistir a las sasiones de preparación.
Despues de haber analizado cuidadosamente las opciones decidimos que era más conveniente hacerlo voluntario para no limitar demasiado la participacion de los voluntarios.

3. En lo referente a la fase teórica del programa: no sabíamos que existia un modelo registrado en la universidades colombianas hecho por María Fernanda y Clara de Colombia. El modelo que propusimos surgió de las reuniones realizadas por el grupo que se encuentra en esta actividad. Es muy bueno escuchar que un modelo similar (y seguramente más completo) al que propusimos, ya existe; ya que así, con el permiso de ustedes podriamos utilizarlo en todos los programas de preparación. Pedimos disculpas sinceramente por este malentendido.

4. Si bien es cierto que los foros cuentan con una diversidad inmensa de temas y que es imposible escoger al orador; tambien es cierto que antes de los foros, los intérpretes escogen en qué area temática prefieren trabajar. Ésto tambien se puede hacer con los first experience, ya que para ese momento ya van a tener una idea de lo que es la interpretacion y podran decidir qué tema se les podria hacer más fácil. De todas maneras eso siempre depende de cada quien y nos vamos a basar en la clasificacion en niveles de dificultad en la que esta trabajando el grupo ECOS.

5. Cuando decimos que las personas que estarán a cargo de la actividad de preparación estará a cargo de los cordinadores o de intérpretes experimentados de cada localidad inscritos en Babels, por supuesto implicamos que deben ser intérpretes, ya que nadie más sería el indicado para enseñar esta tarea.


Una vez más queriamos agradecer por las sugerencias, éstas nos serviran para pulir nuestro proyecto y así, tener una actividad que guste a todos en la organización
para todos un abrazo solidario

Daniela

marta viloria
Posts: 3
Joined: Thu Apr 27, 2006 2:13 pm
Location: caracas

Postby marta viloria » Sat May 06, 2006 10:25 pm

Hola a todos, solo quiero aclarar unas cositas sin extenderme mucho. El grupo de Venezuela está desarrollando dos proyectos, (la preparación de los intérpretes voluntarios, desarrollado por Alegna Zavatti, Maria Alezandra Requiz y Daniela Bolivar) y la selección de los voluntarios además de la creación de una nueva base de datos(actividad 7) desarrollado por Miguel Sojo, Carlos Carrero, Carmelo Velásquez y mi persona, Marta Viloria. Como nuestros proyectos se fusionaron todos (con los de ustedes) en la actividad 3, tratamos de presentar un esbozo , a modo de sugerencia, de cómo se podrían fusionar y desenvolver todos nuestros proyectos. Es por eso que solo mencionamos las actividades de ustedes (no las pudimos desarrollar por falta de información y porque quisimos respetar sus ideas). Si les parece, en líneas generales, que el plan que presentamos es el más adecuado(definición del papel del intérprete, profesionales vs no profesionales, descripción del proceso actual, transparencia en el proceso de selección de los voluntarios y la preparación y optimización de la selección), podemos a partir de ahí empezar a trabajar juntos para desarrollar de la manera más completa esta actividad. Gracias y disculpen si me extendí un poco.
Por cierto, sería interesante que el grupo de Colombia trabajara con el venezolano para unir sus proyectos de preparación de los intérpretes.

marta viloria
Posts: 3
Joined: Thu Apr 27, 2006 2:13 pm
Location: caracas

Postby marta viloria » Sun May 07, 2006 2:16 pm

Se me pasó un detalle importante, Alegna Zavatti está trabajando en los dos proyectos del grupo de Venezuela. Disculpa Alegna

Maria Brander
.
.
Posts: 80
Joined: Wed Oct 20, 2004 7:08 pm

Postby Maria Brander » Mon May 08, 2006 8:56 pm

¡Hola!
Sólo quería decir que yo también voy a ir a Paris y que me metáis en el proyecto con Jesús. Bu. Os habéis olvidado de mí. Snif.
No estaba missing, es que estaba en Atenas interpretando, y antes de eso seleccionando la cabina española con Marta y Jesús, y preparando a mis niños de Edimburgo para ir al Foro, con tres horas extra de clase a la semana. Es decir, estaba entrenando y seleccionando, compañeros.
Besos,
María.

lorraine
.
.
Posts: 38
Joined: Fri Oct 22, 2004 6:27 pm
Location: Nr Milan, Italy

Eleccion interpretes-areas tematicas

Postby lorraine » Tue May 09, 2006 3:35 pm

Hola tod@s. Aun no voy a Paris, si he bien entendido, aceptan opiniones de tod@s..... entonces quisiera decir

Daniela Bolivar escribio' tambien es cierto que antes de los foros, los intérpretes escogen en qué area temática prefieren trabajar. Ésto tambien se puede hacer con los first experience, ya que para ese momento ya van a tener una idea de lo que es la interpretacion y podran decidir qué tema se les podria hacer más fácil'.

Esto de poder elegir las areas tematicas es desde siempre un problema. En Athenas tambien propuse que se asignen equipos por area tematica, porque es mas 'profesional', porque es mas facil para nosotros interpretes y porque los ponientes prefieren comunicarse con (mas o menos) las mismas personas . Quien organiza las cabinas dice que no es posible, pero sigo creyendo que por lo menos por los idiomas 'coloniales' seria posible; solamente los interpretes de lenguas poco usadas en los foros normalmente tienen que ocuparse 'de todo'.

Me gustaria que se considerara cuanto pueda amejorar la calidad, la recoleccion de lexicons etc si se trabaja por equipos y temas.

Buen trabajo a tod@s
Lorraine

Maria Fernanda
.
.
Posts: 24
Joined: Sat Aug 14, 2004 9:09 pm
Contact:

Activity 3 – Training and selection

Postby Maria Fernanda » Tue May 09, 2006 10:40 pm

Daniela Bolivar, Alegna Zavatti y Maria Alezandra Requiz: Nos complace enormemente que nuestros comentarios hayan contribuido a estructurar una de las propuestas que conforman la Actividad 3.
En vista de nuestro interés en el tema, nos gustaría que nos dejaran saber los resultados después de presentada la propuesta en la reunión internacional, para asi adoptar el modelo escogido en la preparación de los first experience.

Reciban todas un saludo solidario,

Clara y Maria Fernanda (Babels-Colombia)

atram
Posts: 4
Joined: Tue Feb 17, 2004 11:55 am

Una más para la actividad

Postby atram » Fri May 12, 2006 11:15 am

Hola a todas y todos:

Os he estado leyendo en silencio estos meses, mientras participaba en la selección de la cabina española con Jesús de Manuel y María Brander. Ahora que sé que estaré en París para la reunión, os agradecería mucho que me incluyeras en vuestro grupo de trabajo. Nos vemos en breve. Un abrazo y que tengáis un día estupendo.

Marta Renau

Ramsey
.
.
Posts: 29
Joined: Mon Jan 16, 2006 1:48 am
Location: Wales, UK

Selection for participation

Postby Ramsey » Sun May 21, 2006 11:31 pm

The selection and transport funding criteria for participation in the meeting no longer make sense. Could someone help me to understand?

I have been told that although I have been selected for participation in the meeting, my transport costs would not be paid. This seems to be because I am not travelling from a Thirld World country.

It is not necessarily true that someone from a relatively rich country is personally wealthy nor is it necessarily true that someone from a relatively poor country is personally poor.

Surely the priority should be given to funding the participation of those who can contribute the most to the success of the meeting, ensuring diversity of participation / representation from different countries / regions where there is a choice between two or more participants.

Even then, I am the only participant selected from the UK. I am also the only Arabic Booth coordinator in Babels.

The question should surely be whether my experience (interpreter in 5 social forums and 1 preparatory assembly as well as Arabic interpreting coordinator for 1 social forum and PA), combined with my contribution to discussion of the topic (which has already been extensive in direct correspondence with Silvia), is valued sufficiently to justify my selection for participation in the meeting.

If it is not, then I should not be selected at all, but if it is, then my inability to fund my own transport to / from Paris should not prevent me from participating in the meeting, but that is exactly what has happened!!!

In confusion,

Ramsey Isak

yan
.
.
Posts: 97
Joined: Mon Dec 08, 2003 1:35 pm

selection process : problems / some explanations

Postby yan » Thu May 25, 2006 5:31 pm

[en]

It is true that, to some extent, the selection criteria no longer make any sense. Those who have tried to organize the meeting in Paris have been doing their best to ensure the maximum participation from the maximum number of people around the globe, including a substantial number of non-babels participants. This still leaves out many people, many of whom have actively contributed to Babels in the past or in the forum. The selection process has not been as clear and transparent as we would have wished.

Regarding 'rich' Europeans: Europeans had been told long ago that they should try to cover their transportation costs whenever they could find a reasonably cheap ticket (80-100 euros) because we were unsure whether we would have any money left to help them. Since then, after having secured the participation of a decent number of people from Africa, Latin America and Asia, we have reserved 100 euros for a dozen Europeans from a dozen European countries. Ramsey has been informed that he is among those whom we would wish to help out with at least 100 euros, and perhaps more. We are trying to determine what we can do depending on each person's needs.

Many participants are contributing a substantial part of their own money towards their travel costs (regardless of their country of origin); others cannot pay anything. We are doing our best to address these issues, on an individual basis, starting with people with more difficult issues to solve (people from Eastern Europe and from countries in the South).

For those who were not selected, it's a shame! But our funds were limited and tickets are extremely expensive at this time of year. We still hope that you can contribute to the forum, as the forum is the basis of the meeting's program. What you say on the forum will be discussed during the meeting.

Best,
Yan

[fr]

Il est vrai que, jusqu'à un certain point, les critères de sélection n'ont plus de sens. Ceux-celles qui ont essayé d'organiser la réunion à Paris ont fait de leur mieux pour garantir la participation du plus grand nombre de personnes provenant du monde entier, y compris un nombre non négligeable de participants non-babels. On a ainsi 'oublié' beaucoup de personnes, dont certaines ont activement contribué à Babels dans le passé ou dans le forum. Le processus de sélection n'a pas été aussi clair et transparent que nous le souhaitions.

En ce qui concerne les européens 'riches': les européens-ennes ont été prévenu(e)s il y a longtemps qu'ils/elles devaient essayer de couvrir leurs frais de transport s'ils/elles trouvaient des billets relativement bon marché (80-100 euros) parce que nous ne savions pas si nous aurions encore de l'argent pour les aider. Depuis, après avoir réussi à garantir la participation d'un nombre minimal de personnes provenant d'Afrique, d'Amérique Latine et d'Asie, nous avons réservé 100 euros pour une douzaine d'européens d'une douzaine de pays européens. Ramsey a été informé qu'il est parmi ceux que nous souhaitons aider, et on pourra lui reverser 100 euros et peut-être plus. Nous essayons de déterminer ce que l'on peut faire en fonction des besoins de chacun. De nombreux participant(e)s paient une partie non négligeable de leurs frais de transports de leur propre poche (quelque soit leur pays d'origine); d'autres ne peuvent pas payer quoi que ce soit. Nous faisons notre possible pour régler ces problèmes, peu à peu, en commencant par les personnes dont les cas sont les plus délicats (pays du Sud et d'Europe de l'Est).

Pour ceux qui n'ont pas été sélectionnés, c'est dommage! Mais nos fonds étaient limités et les billets très chers en cette période de l'année. Nous espérons que vous pouvez continuer à ajouter vos contributions sur le forum, car le forum est la base du programme de la réunion. Ce que vous allez dire sur le forum sera discuté pendant la réunion.

Salutations,
Yan

Clara de Borrero
.
.
Posts: 31
Joined: Sat Feb 11, 2006 1:32 am
Location: Bogota, Colombia

Activity 3

Postby Clara de Borrero » Mon May 29, 2006 11:12 pm

[ENG]

The Canadians are pacesetters in horizontality. They believe there are no rules for leading a horizontal initiative nor is there a simple formula to successful horizontal management. I think the true essence of horizontality is the challenge of bringing diverse people together to achieve a common goal based on cooperation, as Babels has rightly done. But such a large project needs leaders to organize the work of volunteers; therefore, horizontal coordination is needed to eliminate overlap and duplication of tasks.
This meeting is intended to be an exchange of experiences, and also to lay the groundwork for future, efficient and innovative projects. If it is an open meeting, according to transparent procedures, a lot of questions, challenges, and suggestions can be expected, and that is because albeit the enormous amount of work that Babels has done, often things fall apart at the practical level. Radical transparency would encourage using lessons learned from past experiences to produce corrective actions and improvements. If you are able to obtain that much, the meeting will have been a success.
There are problems with our ideal of transparency, said Yan in one of his entries to Activity 1. Since 40% of the participants to the International Meeting will be from networks or activities connected with the SF, I suppose they will be there partly as observers and in a way to guarantee the transparency of the topics that will be open for discussion. The list of participants that Babels publishes has, to date, approximately 30% of non-Babels participants, it also includes 4 representatives from Brazil plus Leda Beck, 2 from India (non-Babels), nobody from Italy, and only Miguel Sojo from Venezuela, the other half dozen Venezuelan participants that Yan talks about are not in the published list... yet.
Transparency means different things to different people; it is both relevant and irrelevant, like the color of our skin or where we come from. To me, it is an issue of the utmost importance, which is why I endorsed Silvia’s proposal on Transparency. It is also directly linked with motivation and Babels wants a motivated work force. Where there is lack of transparency, it is easy to fall on corruption and Babels does not want to be linked with corruption.
In the name of openness, communication, and accountability –3 of the main pillars of transparency-, I wish success to all the participants at the meeting; and may you all be enlightened!

[ESP]

Los canadienses, que son pioneros en el tema de la horizontalidad, dicen que la misma no tiene reglas y que no hay una fórmula sencilla para gestionar un proyecto bajo su sombra. Yo pienso que la verdadera esencia de la horizontalidad es poder juntar un grupo de gente muy diversa en torno a un objetivo común que tenga como base la cooperación, como bien Babels lo ha hecho. Pero un proyecto de tal envergadura necesita líderes que organicen el trabajo de los voluntarios; por eso necesitamos un sistema de coordinación horizontal que elimine el traslape de actividades y la duplicidad de tareas.
Se supone que esta reunión será un intercambio de experiencias y que sentará las bases para nuevos proyectos eficientes e innovadores. Si se lleva a cabo de manera abierta, como lo dicta la Transparencia, se puede esperar que de ella salgan muchas preguntas, cuestionamientos y recomendaciones, porque a pesar del enorme trabajo que Babels ha hecho, es frecuente que las cosas se le desmoronen al llegar al nivel práctico. Cualquier método de transparencia radical dictará que se usen las lecciones aprendidas de experiencias pasadas para producir acciones correctivas y mejoras. Si se logra obtener tan sólo esto, la reunión habrá sido un éxito.
Bien ha dicho Yan en uno de sus comentarios a la Actividad 1 que Babels tiene problemas con su ideal de Transparencia. Puesto que el 40% de los participantes a la Reunión Internacional serán personas que no representan a Babels, supongo que actuarán como observadores, garantizando la Transparencia de los asuntos sujetos a discusión. La lista de participantes que Babels publica tiene, a la fecha, aproximadamente un 30% de participantes que no son de Babels, así como también 4 participantes de Brasil más Leda Beck, 2 de India (no Babels), ninguno de Italia y de Venezuela sólo aparece Miguel Sojo. La otra media docena de venezolanos de los que Yan habla aún no aparecen en la lista oficial publicada por Babels....
Transparencia es un concepto que puede significar diferentes cosas, depende de quién lo mire; puede ser pertinente o no, como el color de la piel o el lugar de donde venimos. Para mí, es un asunto de la más alta importancia, razón por la cual me uní a la propuesta de Silvia. También es un tema que está directamente relacionado con la motivación y Babels quiere tener un ejército de voluntarios motivados. Donde no hay Transparencia, es fácil caer en las garras de la corrupción y Babels no quiere que su nombre sea mencionado junto con el de la corrupción.
En nombre de la claridad, de la comunicación y de la responsabilidad que todos debemos tener sobre nuestros actos –que son 3 de los pilares fundamentales de la Transparencia-, deseo suerte a todas las personas que participarán en esta reunión. ¡Ojalá lleguen allá llenos de buenas ideas!

Silvia Leta
.
.
Posts: 13
Joined: Tue Aug 30, 2005 10:40 pm
Location: Uruguay
Contact:

Transparency/transparencia

Postby Silvia Leta » Wed May 31, 2006 3:07 am

Dear Clara,

Thank you so much for your clear, transparent insight. Once more you have enlightened us with your contribution. We will surely miss you in Paris.


Querida Clara,

Muchísimas gracias por el análisis claro y transparente que has hecho. Nuevamente tu aporte nos ha iluminado. Sin duda, te vamos a extañar en París.

ljesover
.
.
Posts: 173
Joined: Thu Nov 20, 2003 9:36 am
Location: France

Postby ljesover » Thu Jun 01, 2006 8:50 am

Dear all,

You participate to the elaboration of this workshop : XXXXX

This workshop will be scheduled Saturday June 3rd during 4 hours. In order to facilitate it we need to meet one of you Friday June 2nd at 19h00 at the location of the opening of the International Encounter (75 Bd Vincent Auriol). Some important information will be available at that time that could help your workshop to be sucessfull. It is of the outmost importance that one person for each of the workshop is having them.

Two persons will facilitate this half an hour meeting. Contacts:
Thanos - +33 (0)6.83.40.21.73
Bettina - +33 (0)6.23.56.91.09

-------

Bonjour

Vous avez participé à l'élaboration de cet atelier: XXXXX

Cet atelier se déroulera le samedi 3 juin durant 4 heures. Dans le but de l'animer nous avons besoin de rencontrer une personne d'entre vous le vendredi 2 juin à 19h00, sur les lieux de l'ouverture des Rencontres internationales (75 bd Vincent Auriol). Des informations importantes seront alors disponibles qui permettront de faire de votre atelier un succès. Il est de la plus grande importance qu'une personne pour chacun des ateliers les ait.

Deux personnes animeront cette réunion d'une demie heure. Contacts:
Thanos - +33 (0)6.83.40.21.73
Bettina - +33 (0)6.23.56.91.09

Maria Brander
.
.
Posts: 80
Joined: Wed Oct 20, 2004 7:08 pm

Debriefing

Postby Maria Brander » Wed Jun 07, 2006 6:27 pm

Hi all!

I've created a wiki as promised during the workshop on training held Sunday morning. Feel free to start debriefing. I'll do so asap too.
http://www.babels.org/wiki/TrainingandSelection
Besitos,
M.

Clara de Borrero
.
.
Posts: 31
Joined: Sat Feb 11, 2006 1:32 am
Location: Bogota, Colombia

Activity 3 - Transparency and Selection

Postby Clara de Borrero » Mon Jun 12, 2006 10:27 pm

Laurent, Yan or to whom it may concern:

As sole Colombian endorsers of Activity 3 for the International Meeting in Paris held 3 to 5 June last, we would like to have the data base of Colombian registered volunteers so that we may cascade down the information about the results of our endeavour.
Kindly advise,
Clara de Borrero (claraborrero@usa.net)
María Fernanda Camacho (mfcamacho@cable.net.co)

Maria Brander
.
.
Posts: 80
Joined: Wed Oct 20, 2004 7:08 pm

buen rollito

Postby Maria Brander » Mon Jun 12, 2006 11:02 pm

Dear all,

Can anyone give us a brief summary of what was said in the workshop on selection on Sunday morning?

I think it is essential that we all share the info we have from the different workshops, both with each other and with the people who were not there.

I also know it is a lot of work, and that we have other jobs and obligations, but if we each do just one summary of one workshop we might be able to avoid misunderstandings by sharing all the information. It's just an idea, I know everyone is really busy and we should all be a little patient. I myself have a lot of work at this time of year and it is dfficult to cope.

I am also working on a little long blog of the International Meeting, including more motivational, funnier aspects of the gathering- to encourage bonding ;-) but then again, I'm very busy these days, I hope I can finish it soon.

Besitos,

M.


Return to “Babels Intl Meeting - 3 > 5 June/Juin/Junio 2006”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests