BARCELONA intérpretes ES/CA/FR/EN/IT 26>29.03.2010

EN Proposals or calls for interpretation and translation NOT organized with the Babels Network, proposed by individuals of the network. You can participate in your own name and not as Babels.
ES Proposiciones o llamados para intérpretes o traductor@s para eventos que NO son organizados por Babels, propuestos por miembros de la red. Pueden participar a dichos proyectos a título personal, no en nombre de Babels.
FR Propositions et appels pour l'interprétation et la traduction qui NE sont PAS organisés avec le réseau Babels, proposés par des personnes individuelles du réseau. Vous pouvez y participer en votre nom personnel et non comme Babels.
Cathy
.
.
Posts: 52
Joined: Thu Mar 10, 2005 12:40 pm
Location: Barcelona
Contact:

BARCELONA intérpretes ES/CA/FR/EN/IT 26>29.03.2010

Postby Cathy » Wed Mar 10, 2010 9:57 pm

Hola,

Entre el 26 y el 29 de marzo de 2010 Barcelona acoge la 2a Conferencia Internacional de Decrecimiento Económico para la Sostenibilidad Ecológica y la Equidad Social http://www.degrowth.eu, es un proyecto que no puede ser proyecto babels solo porque queda poco tiempo, pero creo que nos interesa a todos como personas, nos dicen:

La 2da conferencia es la continuación de la primera conferencia internacional (Paris, abril 2008, [url]events.it-sudparis.eu/degrowthconference/en/[/url]) que contó con el apoyo de la Sociedad Europea de Economía Ecológica, el Club de Roma (Bruselas), Telecom Sud-Paris y el SERI (Instituto de Investigaciones Europa Sostenible).
La 2da conferencia desarrollará propuestas políticas claras, estrategias de acción para el decrecimiento y buscará delinear las preguntas claves y la agenda de investigación. La conferencia promoverá la interacción entre los participantes y pondrá énfasis en el desarrollo de investigación cooperativa.
Esta conferencia seguirá un novedoso formato. Incluirá presentaciones plenarias de especialistas invitados y mesas redondas de reconocidos académicos del decrecimiento. Pero estará principalmente organizada en base a la presentación de trabajos en sesiones de pósters y talleres participativos.


Los idiomas de la conferencia serán: inglés, francés, castellano, catalán e italiano

Agradecemos de antemano el interés de todas las personas que se ofrezcan para participar como intérpretes. A pesar de ello, debemos dar prioridad a las personas cuya combinación de idiomas mejor se adapte a las necesidades del encuentro y al no haber presupuesto para viajes, nos dirigimos esencialmente a los intérpretes de Barcelona o cerca.

Buscamos intérpretes para los plenarios principales, que son el primer y último día de la conferencia: Viernes 26 entre las 15:30-21:30h y lunes 29 entre las 9:00-15h, pero no duden en dar vuestra disponibilidad para los demás días y horarios, si somos más, fantástico, nos repartiremos entre los talleres (sábado y domingo de 15h a 19h). Si tienes disponibilidad para estas fechas del 26 al 29 de marzo, y te interesa participar, por favor envía un e-mail lo antes posible a degrowth.interpretes@gmail.com con la siguiente información:
-Nombre(s):
-Apellido(s):
-Experiencia en interpretación simultánea: (primera experiencia, ocasional, con experiencia, profesional).
-Todas tus combinaciones de idiomas y tu nivel en cada una (1=excelente, 2=muy bueno, 3=bueno) Por ejemplo: ES>FR 1, FR>ES 2, etc. sin incluir aquellas combinaciones que tengas con un nivel medio o todavía bajo.
- Para quienes no tengan disponibilidad completa: detalle por día sus horarios disponibles:

-Si vendrías de fuera y te interesa participar pese a que no se reembolsaran los viajes,
-Ciudad de origen:
-Necesitas alojamiento?
En caso de que estes seleccionado, te animamos a organizar el alojamiento con amigos y conocidos; si no tienes ningún contacto, la conferencia sobre decrecimiento organizará el alojamiento solidario en casas particulares.

Los intérpretes seleccionados recibirán dietas y alojamiento gratuito (si lo solicitan). Quien lo solicite, obtendrá también un certificado de participación.

NOTA: Sólo somos dos personas en trabajar después de nuestro trabajo y cualquier consulta que puede solucionarse consultando la página de la conferencia http://www.degrowth.eu tal vez no pueda ser atendida y puede retrasar la selección, les rogamos que nos disculpen.

[b]Muchas gracias y hasta pronto,

Kristofer & Cathy para degrowth.interpretes@gmail.com

Cathy
.
.
Posts: 52
Joined: Thu Mar 10, 2005 12:40 pm
Location: Barcelona
Contact:

cambios cabina IT

Postby Cathy » Tue Mar 16, 2010 2:02 pm

Hola a tod@s,

Primero agradecer a todos los que han contestado, gracias por vuestra disponibilidad.
Tenemos cambios: la cabina de italiano ha sido suprimida por razones presupuestarias, pensamos que aun haran falta intérpretes de EN < > IT en los talleres (viernes y sabado de 15h a 19h) Pero para los talleres no sabemos aun quienes nos van a necesitar ni para qué idiomas, asi que pensamos en organizarnos solo entre gente de Barcelona, no valdria la pena venir de lejos porque por ahora no puedo garantizar que haran falta.

Estamos lejos de estar cubiertos, o sea que si pensabais que era tarde, pues no, aun estais a tiempo de contestarnos.

Aqui la pagina web de la conferencia: http://www.degrowth.eu/v1/index.php?id= ... conference
Gracias por vuestra atencion,
Os mantengo al tanto,
Saludos,
Cathy

Cathy
.
.
Posts: 52
Joined: Thu Mar 10, 2005 12:40 pm
Location: Barcelona
Contact:

Re: BARCELONA intérpretes ES/CA/FR/EN/IT 26>29.03.2010

Postby Cathy » Mon Mar 22, 2010 6:14 pm

Talleres (sabado 27 de marzo y domingo 28 de 15h a 19h)

Resumen de la situación: Muchos de los organizadores querían que las jornadas se hagan exclusivamente en inglés « para no romper la dinámica de los debates » pero el mundo, la gente y su diversidad (no solo bio-diversidad) no son así, no todos hablan inglés y otros organizadores piensan, como nosotros, que es una pena que gente no pueda participar o que no participe en igualdad de condiciones con los otros. Conclusiones: Las jornadas se harán mayoritariamente en inglés, pero no solo, hay personas que se han inscrito y que han reclamado poder hablar en su lengua, pero no sabemos ni cuántos ni quiénes. Son 15 talleres simultáneos y estimaron que unas 10 personas necesitaran = 20 interpretes, para poder turnarse.

Por esta razón organizamos interpretación para los talleres de la manera siguiente:

Kristofer estará el viernes en las acreditaciones, apuntará quienes necesitan intérprete, en qué lenguas, y a qué taller(es) van a asistir. En base a eso, nos repartiremos lo mejor posible. Los talleres serán grupos en teoría de 15 personas máximo, en la realidad ya hay un grupo de 30, pero no afecta a nuestro trabajo: como la mayoría de la conversación debate será en inglés, se tratará de interpretar en susurro simultaneo, casi siempre del inglés a una de vuestras lenguas activas, lo más probable es que sea para 1 o 2 personas, y no pensamos que pueda superar las 5 personas. Luego, cuanto ellos quieran hablar, lo harán en su lengua y tocará interpretar al inglés, como estéis más cómodos: consecutiva, enlace y/o « cantada simultanea » es decir en simultanea suficientemente alto para que todo puedan oír (son grupos pequeños, y será poco tiempo ya que la mayoría será de EN > x, es decir que no hay riesgo de perder la voz, de todos modos tomaremos este punto en cuenta para la repartición de los intérpretes).

Si quieres ofrecerte y aun no lo has hecho escribe a degrowth.interpretes@gmail.com contestando el cuestionario del llamamiento (ver arriba)
Informaremos de la repartición: en qué taller(es), qué combinación de idiomas, y eventualmente para qué personas vais a interpretar, el viernes mismo, por email (general) y para mas seguridad, también lo colgaremos aqui, en el foro babels

Preparación: No podemos prepararnos específicamente para el taller que nos va a tocar, pero si podemos prepararnos de manera general:
Explorando la web de las jornadas: http://www.degrowth.eu/v1/index.php?id=aboutthisconference
Leyendo y buscando vocabulario de los “stiring papers” que es lo que deben leer los participantes antes de ir a un taller: http://www.degrowth.eu/v1/index.php?id=9#c269
Y viendo algunos videos en internet…

Kristofer centralizará y redistribuirá todo documento pertinente en nuestra posesión: información general sobre Decrecimiento, y lo que manden los organizadores, participantes y para fomentar el trabajo en común y ganar tiempo, lo que manden los intérpretes también, como nuestras listas de vocabulario que los colegas puedan completar, enlaces que recomiendan, etc.

Si queréis mandar documentos, si tenéis sugerencias, dudas, no duden en escribirnos a degrowth.interpretes@gmail.com
Muchas gracias,
Cathy

Cathy
.
.
Posts: 52
Joined: Thu Mar 10, 2005 12:40 pm
Location: Barcelona
Contact:

Re: BARCELONA intérpretes ES/CA/FR/EN/IT 26>29.03.2010

Postby Cathy » Wed Mar 24, 2010 11:40 am

Una intérprete tuvo que cancelar su participacion por razones personales de fuerza mayor.

De nuevo busco a una persona de Barcelona que pueda interpretar EN > FR (o ES >FR) para el plenario de lunes 29 de marzo 9h > 15h (con pausas evidentemente) seria conmigo como companera de cabina.
Si te interesa, puedes contestarme a degrowth.interpretes@gmail.com
Gracias por tu atencion,
Saludos,
Cathy


Return to “Non Babels Projects”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests