Português: peço ajuda num parágrafo!

EN What is Transtrad? Translator to translator. Tools and tips for translation. Questions, problems, mutual help. ES ¿Qué es Transtrad? Entre traductor@s. Herramientas y consejos para traducciones. Preguntas, problemas, ayuda. FR Qu'est-ce que Transtrad ? Traducteurs-trices à Traducteurs-trices. Outils et conseils pour la traduction. Questions, problèmes, aide mutuelle.
erica

Português: peço ajuda num parágrafo!

Postby erica » Wed May 26, 2004 11:46 pm

Olá, alguém poderia sugerir a melhor tradução para "recall" no parágrafo a seguir?

" In the South, social movements - womens, urban, peasants and trade union movements - have invented ways of ensuring that their collective power is transmitted beyond the level of direct democracy through forms of representation that are strengthened by systems of rotation and recall. In the North, partly in reaction to the way parliamentary and labour representative structures have become emptied of vitality and radicalism, there is a strong sense of only I can represent myself; the experience of being represented has become so d
iminished that many people feel that only a pure form of direct democracy has any authenticity. "

Obrigada!!!!

Guest

Postby Guest » Thu Jul 29, 2004 5:23 am

reconvocação seria uma alternativa, ou chamada para voltar. O problema aí será deixar mais ou menos implícito a questão da assembléia. Eu colocaria a primeira alternativa com segurança, sem problemas quanto ao sentido. "No Sul, movimentos sociais (...) inventaram formas de assegurar que seu poder coletivo é transmitido pela democracia direta através de formas de representação que são fortalecidas por sistemas de rotação e reconvocação".

Abraços

Germán
.
.
Posts: 16
Joined: Thu Nov 20, 2003 11:50 am
Location: Berlin

Postby Germán » Thu Jul 29, 2004 7:47 pm

Hola Erica. Siento no poder expresarme en portugués, pero espero poder ayudar. «Recall» en este caso corresponde a la siguiente definición (de http://www.wordreference.com ):

10 (U.S.) the process by which elected officials may be deprived of office by popular vote.

Es decir, que un politico es «recalled» cuando pierde las elecciones, o cuando pierde una moción de censura en el parlamento. No sé si se puede traducir en una sola palabra. En realidad no es más que la posibilidad de perder las elecciones. Yo diría quizá «responsabilidad ante los votantes». O quizá algo así como «por sistemas de alternancia y por la efectividad del voto».

Espero que te sirva de algo. Un saludo,
Germán.

tchefred
Posts: 2
Joined: Thu Jul 29, 2004 1:55 am
Location: Florianópolis
Contact:

Postby tchefred » Thu Jul 29, 2004 11:58 pm

Para essa contribuição de Gérman, a palavra em português seria destituição, assim como em espanhol - destitución.

Luiza Meireles
Posts: 1
Joined: Mon Sep 20, 2004 3:04 pm
Location: Teresina, Piauí, Brasil
Contact:

A palavra "recall" no português do Brasil

Postby Luiza Meireles » Mon Sep 20, 2004 6:54 pm

No português do Brasil, usamos a palavra "recall" mesmo, veja um exemplo da Folha de São Paulo, 19/04/2004, tendências/debates, artigo de João Herrmann Neto:
"...Uma correção desse procedimento, que não existe entre nós, seria o "recall", que é chamar de novo às urnas os eleitores, para medir o exato cumprimento dos eleitos às suas plataformas. O mais conhecido levou Arnold Schwarzenegger ao governo da Califórnia."

Veja também, trecho da coluna de Mauro Santayana, na Agência Carta Maior (http://agenciacartamaior.uol.com.br/age ... tim&id=659)

"Em seu artigo publicado nesta sorry, no (01/08) pelo New York Times, Paul Krugman, ao analisar a crise orçamentária da Califórnia e os esforços dos conservadores para a cassação eleitoral (recall) do governador Gray Davis, mostra que a situação é praticamente a mesma em todo o território norte-americano. O déficit californiano se agravou com os recentes investimentos na educação, arruinada pelos governos anteriores."


Return to “TransTrad”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests