Suite du projet Lexiques/ Following the Lexicons Project

EN Take a look at this first: ES Consulten primero:
FR Regarder d'abord:
http://www.babels.org/lexicons
leleupatricia
Posts: 7
Joined: Mon Dec 06, 2004 9:26 pm

Suite du projet Lexiques/ Following the Lexicons Project

Postby leleupatricia » Tue Dec 06, 2005 10:44 pm

FR / EN

FR
(En réponse au message de Steph sur le forum, notamment) Voici un récapitulatif de ce qui a été fait depuis Grenade à ma connaissance. Merci d'ajouter les autres projets qui seraient en cours afin que nous soyons tous au courant.

Pour le FSMED, environ 3 semaines avant le début du forum, j'ai proposé sur la liste de diffusion que nous fassions des lexiques en relation avec les axes de travail du forum, donc des lexiques à court terme, selon le terme consacré pendant les réunions de Berlin et Grenade. Finalement, Olga et moi avons travaillé respectivement sur le lexique relatif au racisme et au commerce équitable. Je laisse la parole à Olga pour expliquer ce qui lui paraît important dans son expérience.
Voici mon expérience : j'ai repris un lexique existant sur le commerce équitable et j'ai ajouté les définitions et contextes, ainsi que d'autres termes. J'ai contacté des interprètes (via le fichier fourni par Cathy pour m'aider dans mes recherches) pour leur proposer de travailler ensemble afin de couvrir d'autres langues que mes langues de travail, or quand j'ai envoyé le lexique à compléter, ils m'ont tout simplement remercié de leur avoir envoyé quelque chose pour se préparer... au lieu de trouver les équivalents des termes dans leurs langues pour en faire un lexique réellement multilingue ! Bref, ce fut un gag ! A croire qu'à chaque fois que je proposais une "collaboration", les gens comprenaient "cadeau".
Finalement, le lexique n'a pas pu être adapté dans toutes les langues du FSMED et donc il n'a pas dû servir aux interprètes. Dommage !
Voilà, ceci pour vous dire que pour ce qui est de mon expérience en termes de lexiques à court terme, cela n'a pas été du tout évident, voire carrément impossible, de mobiliser du monde à la dernière minute.
Olga, tes commentaires sur cette expérience sont les bienvenues aussi, tu t'en doutes.
D'autres personnes parmi vous ont-elles eu d'autres expériences sur les lexiques à court terme ?

En tout cas, un constat s'impose : le temps passe et les forums aussi...
Après le FSMED qui a eu lieu à Barcelone en juin dernier, d'autres forums nous attendent : le FSE prévu en avril ou mai prochain à Athènes et le Forum Social Mondial Polycentrique (à Caracas, Bamako et Islamabad).
Je pense qu'il serait bien que nous redinamisions le groupe Lexiques au service de ces forums et pour appliquer enfin à grande échelle les décisions que nous avons prises lors des réunions internationales à Berlin et à Grenade. Pour le FSMP, il reste un mois et demi environ avant l'échéance, et pour le FSE, il reste environ 4 mois.

De mon côté, je souhaite travailler pour les lexiques en vue du FSE. J'espère bien sûr que nous pourrons former un groupe. Voici ce que je propose :

1/ Mise à jour du site Web : Pourriez-vous retourner sur le site des lexiques et signaler tout ce qui mérite d'être changé et indiquer ce que vous êtes prêt à faire en fonction de vos disponibilités.
http://www.babels.org/lexicons/
2/ Souhaitez-vous travailler sur un lexique pour le FSM ou le FSE ? Si oui, merci de vous faire connaître car je pense que nous aurons plus de chance en travaillant sur les lexiques à quelques mois d'échéance qu'en travaillant "sur le vif".
Pour le FSE, j'ai pris connaissance des 14 axes de travail au sein du forum mais je vais essayer de voir si des thèmes plus précis ont été choisis pour les conférences. Je vous en dirai plus dès que j'aurai la réponse.

D'ici une semaine, je propose de refaire le point et de mettre à jour le site web, avec les directives qui auront été fournies et les personnes éventuellement disponibles pour m'aider.
En vue du FSE d'Athènes, je pense qu'il serait bien de lancer la traduction du site Web dans les langues européennes manquantes. Ensuite, il faudra trouver des équipes prêtes à travailler dans les différentes langues sur un lexique commun. Y a-t-il des personnes parmi vous qui sont intéressées pour travailler avec moi sur ce point ?

Voilà. N'hésitez pas à ajouter vos commentaires et suggestions afin que l'on puisse faire avancer le groupe Lexiques.

Bonne soirée à tous,

Patricia

Rappel pour ceux qui n'étaient pas présents, notamment :
Pour faire le point sur ce que nous avons fait et les objectifs que nous avons fixés lors des réunions de Berlin et Grenade, vous pouvez consulter les pages du Wiki et du forum aux adresses suivantes :

Forum (réflexions sur les lexiques) :
viewforum.php?f=12

Wiki (rapports sur les deux réunions internationales) :
http://www.babels.org/wiki/WikiHome

---------

EN

(This is an answer to Steph’s message on the forum, and more) Here is a summary of what has been done since the Granada meeting from what I know. Thanks in advance to add the other projects that may be in process so we are all posted.

For the purpose of the Mediterranean Social Forum, about 3 weeks before the beginning of the Forum, I suggested on the mailing list that we create lexicons regarding the forum working axes. That was talking about “lexicons on a short term basis”, as we named this process during the Berlin and Granada meetings. Eventually, Olga and I worked respectively on a lexicon about racism and a Lexicon on fair trade. I will let Olga explain what she has learnt from this ce experience.
As far as my experience: I took an existing lexicon on fair trade and added the definitions and contexts, as well as other terms. I got in touch with a number of interpreters for the MedSF (through the file provided by Cathy in order to help me in my search for volunteers) in order to ask them to work together in order to cover other languages than those I work with. But when I sent them the lexicon to work on, they simply thanked me for providing them with some material to prepare their interpretation task... instead of working on the lexicon in their languages in order to get a really multilingual lexicon! Actually, it looked like a joke! I felt that the word ‘collaboration’ was misinterpreted as ‘gift’.
In the end, the lexicon could not be adapted in the other MedSF languages and it could therefore not be of much use for the interpreters. Too bad, so sad!
Well, this is to tell you that according to my experience as far as short term lexicons, it has been very hard, and actually impossible, to mobilize people shortly.
Olga, your comments on this experience are welcome too, of course.
Did other persons among you experience short term lexicons?

However that may be, let us note that time goes by, as do the forums...
After the MedSF which took place in Barcelona last June, other forums are waiting on us: the ESF planned in April or May of next year in Athens and hte Polycentrical World Social Forum (in Caracas, Bamako and Islamabad).
I think it would be a good thing that we boost up the Lexicons group for the sake of these forums and so to eventually apply on a wide scale the decisions we took during the International Meetings in Berlin and Granada. As far as the WSF, there is a little more than a month left, while for hte ESF, there are about 4 months left before the event.

As far as I am concerned, I am going to work for the ESF lexicons project. I hope we will make up a team. Here is what I suggest:

1/ Website update: Could you visit again the Lexicons Website and point out what should be changed and also specify what you are keen on helping with according to each person’s availability.
http://www.babels.org/lexicons/
2/ Do you wish to work on a lexicon for the WSF? For the ESF? If so, thanks for telling us all since I think we will be more lucky working on the lexicons a few months ahead than working ‘live’.
As far as the ESF, I read about the 14 working axes retained for the forum but I’ll try to see if some specific subjects have been chosen for the conferences. I’ll tell you when I get the answer.

I suggest that within one week from now, we sum up what will have been commented and that we update the Website, in compliance with the guidelines that will have been suggested and together with the people willing to get involved.
As far as the Athens ESF, I also think it would be interesting to have the Lexicons Website translated into the missing European languages. Then, we will need to find foreign teams ready to work in the distinct languages on a common lexicon. Are some of you interested in working with me on that part?

Do not hesitate in adding your comments and suggestions so we can make the Lexicons group move on.

Have a nice evening,

Pat

Reminder, including for those of you who did not attend the 2 meetings:
To get a general view of what has been done and the decided during the Berlin and Granada meetings, please refer to the Wiki and forum pages at the following addresses:

Forum (ideas about the lexicons):
viewforum.php?f=12

Wiki (reports on both International Meetings):
http://www.babels.org/wiki/WikiHome

CorinneM
Posts: 1
Joined: Wed Dec 07, 2005 7:10 pm
Location: Saint-Maur des Fossés

Glossaries

Postby CorinneM » Wed Dec 07, 2005 7:23 pm

FR/EN/DE

FR

Je me propose de compléter le glossaire "Education" avec des informations en allemand.


EN

I am ready to add information in German to the glossary "Education"


DE

Ich bin bereit, das Lexikon "Education" mit Auskünfte auf Deutsch zu ergänzen.


Corinne

leleupatricia
Posts: 7
Joined: Mon Dec 06, 2004 9:26 pm

Postby leleupatricia » Wed Dec 07, 2005 10:48 pm

EN/FR

Hi Corinne,

Thanks for your answer. Here's how I suggest you could proceed:
1/ First of all, copy the lexicon on your hard drive (I'll send it to you by e-mail).
2/ Start from the terms found by Dolly (who made up the lexicon on Education in FR, EN and ES) and look for the matching German words (in your case). Warning: "matching words" take into account the cultural differences, which you may have to explain as far as the German Education system. This work is not about a mere translation of words which would not fit for the interpreters since they have to deal with cultural differences when interpreting. So, instead of 'word', think of the 'concept' linked with that word and compare it with the other languages (FR, EN, ES according to your working languages) with the German system.
3/ Use the Memory of the previous forums to look for more keywords on Education in order to complete the existing lexicon. Look for a definition of these terms (in German in your case) and a context, starting form the information found on reliable Websites (i.e. it's much better using a definition from a native specialized in a field than invent a definition which may lack accuracy).
Pour accéder à la Mémoire des forums précédents :
http://www.fse-esf.org/

click the Memory link (for Firenze, Paris and London, i.e. the 3 ESFs which already happened). It will later be possible to include the memories from the WSFs if you have some time left.

For more information, do not hesitate to 'skype' me. My skype name is:
lulupat

Good luck,

Pat



-------------

FR

Salut Corinne,

Merci pour ta réponse. Voici comment je te suggère de procéder :
1/ D’abord, copie le lexique sur l’éducation sur ton disque dur (je te l’envoie par mail).
2/ Reprends les termes déjà définis par Dolly (qui a fait le lexique en FR, EN et ES) et recherche les « équivalents » en allemand. Attention, les équivalents tiennent compte des différences culturelles, que tu peux avoir à expliciter dans le cas du système allemand. Il ne s’agit pas de simples traductions qui ne serviraient pas aux interprètes, confrontés à ces différences culturelles lorsqu’ils interprètent. Donc, plutôt que « terme », il faut penser « concept » véhiculé par ce terme et comparer l’existant (FR, EN, ES selon tes langues de travail) avec le système allemand.
3/ Utilise la Mémoire des précédents forums pour y rechercher les mots-clé sur le thème de l’éducation afin de compléter le lexique existant. Recherche une définition de ces termes (en allemand dans ton cas) et un contexte, à partir des informations trouvées sur les sites Web fiables (cad il est toujours mieux d’utiliser une définition provenant d’un natif spécialiste du sujet que d’inventer la définition, qui risque de ne pas être assez précise).
Pour accéder à la Mémoire des forums précédents :
http://www.fse-esf.org/

cliquer sur la rubrique Mémoires (pour Firenze, Paris et London, les 3 FSE qui ont déjà eu lieu). Il sera toujours possible d’inclure les mémoires des précédents FSM s’il te reste du temps.

Pour plus d’informations, n’hésite pas à me « skyper ». Mon nom skype est :
lulupat

Bon courage,

Pat

leleupatricia
Posts: 7
Joined: Mon Dec 06, 2004 9:26 pm

message de / Message from / Mensaje de Olga Acosta

Postby leleupatricia » Wed Dec 21, 2005 8:22 am

Message qu'Olga Acosta m'a demandé de poster/ Message that Olga Acosta asked me to post / Mensaje que Olga Acosta me ha pedido añadir al foro

FR
À propos du travail que j'ai préparé sur le racisme, je dois dire que je l'ai refait en tenant compte des critères accordés à Grenade, c'est à dire, j'y ai ajouté la définition de chaque mot et un contexte, dans les deux langues.
J'ignore si quelqu'un s'en est servi par la suite, mais je suis toujours prête à travailler sur d'autres sujets.
J'estime que le plus intéressant serait qu'un lexique soit présenté en plusieurs langues, donc, que plusieurs traducteurs se mettent d'accord pour travailler sur le même sujet.
Olga Acosta.

ES
En cuanto al trabajo que preparé sobre Racismo, debo decir que volví a hacerlo teniendo en cuenta los criterios fijados en Granada, es decir, agregué la definición de cada palabra y un contexto, en las dos lenguas.
Ignoro si alguien lo utilizó, pero siempre estoy dispuesta a trabajar sobre otros temas.
Me parece que lo más interesante sería presentar un léxico en varios idiomas, por lo tanto, que varios traductores se pusieran de acluerdo para trabajar sobre un mismo tema.
Olga Acosta.


Return to “Glossaries”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests