Babels Lexicons

Portada del sitio > Archives > Lexicons? > Español > ¿Cómo hacer un léxico?

¿Cómo hacer un léxico?

Miércoles 2 de marzo de 2005

Metodología

¿Quiénes? En Babels es el grupo de trabajo VOC el que se ocupa de esta tarea. Durante el FSE 2003, eran casi todos franceses, por aquello de las prisas… pero se trata de un grupo de trabajo internacional abierto a todos. Para el FSE 2004 y los siguientes, esperamos que seáis muchos. El objetivo es trabajar en red, con distintos grupos de "lexicólogos" organizados por grupos de lenguas un poco en todas partes…
¿Cómo? Por temas y por lenguas. Se consultan los programas de los foros sociales y se intenta delimitar grandes campos temáticos, aunque haya que dividirlos después en varios temas. Se eligen los temas y se buscan para cada tema las palabras clave indispensables. Se trabaja en conexión con las asociaciones, los movimientos, las ONG, los sindicatos, las redes y los colectivos que se ocupan de esos temas en cada país: se buscan léxicos, glosarios, explicaciones que ya existen. Se busca también a quien pueda ayudarnos en nuestras lecturas y nuestras investigaciones. A continuación, se elabora una lista de palabras clave (alrededor de 50). Se hace una lectura cruzada para eliminar las palabras demasiado genéricas y evidentes y las palabras demasiado especializadas. Se comprueba la traducción. Se pone en línea… . Y, si es posible, se preparan copias para uso de los intérpretes durante los foros. Por el momento, el grupo es muy franco-francés, incluso franco-parisiense, lo que permite organizar reuniones en directo. Si no, se trabaja por correo electrónico.

Algunas pistas:
www2.fse-esf.org= sitio de la memoria del FSE 2003
trabajo de Françoise F sobre las palabras clave del FSM 2003 y el FSM 2004.
Búsqueda en las asociaciones representativas que se ocupan del tema.
Google es también muy práctico para encontrar asociaciones que disponen de léxicos, glosarios, diccionarios en línea o de enlaces interesantes.
Consultar los índices de los libros. Leer, leer, leer, entresacar… subrayar las palabras que parecen importantes, emblemáticas o problemáticas. Trabajar con un código de colores puede resultar útil si el tema es tan amplio que hay que dividirlo en subtemas.

¿Cómo elegir el número de palabras clave? Objetivo: los léxicos deberán ser la lista de palabras clave del argot propio de un tema. Los términos que no se pueden inventar, como siglas y acrónimos, términos técnicos, jurídicos, expresiones consagradas, conceptos, e ideas. El objetivo de los primeros léxicos era ofrecer un "prontuario" de algunas decenas de palabras para la interpretación simultánea y luego otra lista más exhaustiva. El procedimiento sigue siendo el mismo: la lista se completa con definiciones de palabras y con el contexto de uso.

Definición ¿Qué puede darse como definición? ¿Qué pasa con el uso de la palabra? Una y otro son necesarios: dar una definición de palabras sin ejemplos es insuficiente; limitarse a dar los contextos en los que la palabra se emplea sin definirla no es muy útil.

Contacto: la lista de distribución voc@babels.org. En ella podéis proponer trabajar sobre temas que os interesan en particular. Intentaremos organizar minigrupos de trabajo multilingües.
¿Y después?: Hay que ampliar el trabajo a todos los temas que vuelven a tratarse en los foros sociales y en todas las lenguas cubiertas y encontrar un método de trabajo a distancia más eficaz. Es la…
…búsqueda de la herramienta mágica Para el FSE 2003, algunas personas se encargaron de realizar un léxico en un par de lenguas y después su trabajo se tradujo a las lenguas que nos interesaban. Esto puede parecer eficaz, pero no permite cotejar lo que existe en una lengua y lo que existe en otra. Por tanto, no se llega a reflexionar sobre las dificultades para que surjan ciertos conceptos, por ejemplo. Por desgracia, traducir a partir de una lengua-pivote vuelve a ser una vez más traducir una "visión del mundo": es traducir a otras lenguas cómo se expresa el comercio justo francés, por ejemplo, o la manera de organizar los derechos sociales en el Reino Unido, pero lo interesante es conocer mejor la visión de cada cultura y ver surgir las diferencias.

Sería necesaria una herramienta de trabajo a distancia que permita a personas de varias lenguas trabajar al mismo tiempo en un mismo tema. Una especie de cuadro interactivo, dividido en varias columnas, donde cada columna sea un espacio de trabajo por lengua.
Por el momento, hemos hablado con:
wiki
espacio para los traductores de spip: www.spip.net
herramienta comercial TRADOS
herramienta de traducción Indymedia. A decir verdad, no se ha avanzado mucho … . : (