babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie
+ Egypt
+ Nederland

Long-term
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons
+ Interpretation equipment

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Portada del sitio > Event-related > World Social Forum > World Social Forum 2005 > INFO Bulletins

[ en es fr pt ]

INFO 6: Experimentados/Inexperimentados

(Fecha: 28 de diciembre de 2004)

(Mensaje enviado a los intérpretes profesionales y experimentados.)

Campaña de concienciación para intérpretes experimentados

Babels ha contraído con el FSM 2005 dos compromisos importantes: el de la calidad y el de la diversidad. Estamos convencidos de que es fundamental que el FSM disponga de una interpretación de calidad.

Eres un intérprete experimentado (inscrito en nuestra base de datos como experimentado o profesional). Durante el FSM estarás en cabina con un intérprete que puede ser primerizo o tener algo de experiencia ocasional. En todo caso, tu colega ya habla al menos un idioma perfectamente, y se habrá entrenado para interpretar antes del comienzo del foro.

Babels quiere permitir a intérpretes sin experiencia trabajar como voluntarios junto a colegas experimentados en el FSM. Estos intérpretes principiantes están comprometidos con el proceso de los foros sociales, y su trabajo voluntario es su contribución a los foros.

Nos gustaría que en Porto Alegre ayudases a tus colegas de menor experiencia a sentirse a gusto y a mejorar su trabajo de interpretación:

 ayuda a tu colega a aprender haciendo comentarios sobre su trabajo tras la conferencia;

 durante la conferencia intenta apoyarle en lo posible;

 permite que trabaje sus turnos lo más completos posible, aunque veas que la calidad no es excelente. Si la situación es desastrosa pide al coordinador de sala que busque un sustituto.

En algunos países de América Latina se están realizando sesiones de preparación para que los intérpretes sin experiencia puedan avanzar algo antes del foro. En nuestro sitio web también hemos colocado una copia de los DVDs didácticos, que puedes descargar si quieres.

No pretendemos fabricar intérpretes en unas pocas semanas. La interpretación requiere años de práctica y preparación sistemática. Pero sí queremos dar a estos voluntarios la oportunidad de aprender y comprender la deontología de la interpretación.

Es importante que los voluntarios sin experiencia trabajen como intérpretes. Demostramos así que la interpretación es una herramienta política. Por ejemplo en América Latina, donde el castellano a menudo es la lengua «oficial», hay muchas lenguas «indígenas» que se hablan en comunidades más o menos pequeñas. Trabajar como intérprete para el FSM ayuda a voluntarios de todo el mundo a comprender que se puede interpretar para estas comunidades pequeñas y contribuir a la lucha en pro de la variedad lingüística y cultural en el mundo.

Para debatir estos temas, y para dar consejos a tus colegas voluntarios menos experimentados, puedes visitar nuestro foro virtual.

 
Versión para imprimir Versión para imprimir

En la misma sección

logo_spip firefox css xhtml | Espacio privado problemes | Mapa del sitio | top