babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Egypt
+ Nederland
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie

Long-term
+ Interpretation equipment
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Portada del sitio > Localised > Perú

[ es qu ]

Detalle del proceso de selección de Perú para el voluntariado de Babels en el FSM 2005

(Fecha: 16 de marzo de 2005)

Informe: Gabriela Puente-Arnao G.

Véase tambien: World Social Forum

Consistió en dos partes: a) Recolección de información y b) entrevista.

Recolección de Datos

  1. Se envió una invitación a l@s voluntari@s seleccionad@s a partir de la base de datos de Babels y de otras fuentes (base de datos de Babels, recomendaciones confiables, respuestas al llamado enviado al Colegio Peruano de Traductores y a las dos universidades que ofrecen la carrera de Traducción e Interpretación, así como de correos electrónicos recibidos por medio de la dirección fsm-peru@babels.org).
  2. Se respondieron los correos electrónicos y se solicitó una descripción breve y detallada sobre la experiencia en interpretación.
  3. Se recibieron y revisaron los résumés y la información sobre la experiencia previa.
  4. Se cotejaron los datos con la información incluida en la base de datos de Babels.
  5. Se creó una base de datos para el grupo de Perú.
  6. Se llamó a l@s voluntari@s seleccionad@s a una entrevista personal en la que se verificó la información proporcionada y se evaluaron las capacidades de comunicación, entre otros factores (disposición, actitud, etc.)
  7. Según eso, l@s voluntari@s pasaron por el proceso de confirmación acordado: “shortlist”, “confirmed”, etc.

La entrevista

Fue una entrevista informal que duró aproximadamente de 30 a 45 minutos, de acuerdo con la combinación de idiomas.

Se abordaron los siguientes aspectos:

  1. Conocimiento del idioma.
  2. Experiencia en interpretación (tipo de eventos, temas, referencias, etc.).
  3. Actitud.
  4. Conocimiento del FSM.
  5. Principales razones para hacer voluntariado como intérprete de Babels en el FSM.

Metodología de la entrevista

La entrevista se realizó en los idiomas señalados por l@s voluntari@s; los cuales se intercalaban, sin aviso previo, durante la conversación.

Los idiomas utilizados fueron: español, francés, inglés, portugués, italiano y alemán.

No fue posible evaluar el conocimiento lingüístico del idioma Quechua. Por consiguiente, l@s intérpretes de quechua presentaron résumés documentados y fueron intérpretes que habían participado como voluntari@s en el FSA de Quito. Sólo se entrevistó a un@ de ell@s.

Para la selección, se consideraron los siguientes aspectos:

  1. Calidad versus cantidad.
  2. La falta de infraestructura para realizar talleres de capacitación en Lima (sólo dos veces se pudo usar el laboratorio de interpretación de una de las dos universidades peruanas con la carrera de Interpretación).
  3. Mi responsabilidad como coordinadora para BabelsPer ú por las personas que había entrevistado (en relación con este punto, es importante observar que los procesos verticales y los procesos que implican y requieren supervisión y control de calidad son dos cosas diferentes y que la falta de estos últimos podría poner los objetivos de Babels en riesgo, así como los contenidos y objetivos del FSM).

Sobre los talleres

(Esta información también está relacionada con los parámetros de selección).

Durante el primer taller, los equipos no funcionaron y se distribuyó material informativo sobre Babels. Se abordaron temas como Derechos Humanos y otros relacionados y dos voluntarias ofrecieron hablar sobre su experiencia previa en el FSA de Quito. Se compartieron ideas y experiencias de interpretación.

En el segundo taller tuvimos acceso al laboratorio pero no se pudo usar la computadora ni el DVD para abrir los archivos por lo que leí y grabé las transcripciones de foros anteriores mientras l@s voluntari@s escuchaban y posteriormente tod@s volvimos a escuchar e interpretar mis grabaciones mientras la profesora Esther nos supervisaba. Al final de ese taller, los equipos no funcionaron bien y no pudimos escuchar nuestras interpretaciones. También se comentó en grupo el tema de la ética de la interpretación y del trabajo voluntario.

La selección de intérpretes no profesionales y de primera experiencia que participaron en el grupo peruano FSM 2005, con excepción de l@s intérpretes de quechua, se basó en el dominio de un tercer o cuarto idioma, además del idioma inglés y de sus habilidades de comunicación. Aún así, también fue arriesgado en términos de calidad debido a la falta de infraestructura para la capacitación.

La comunicación con tod@s l@s voluntari@s de Perú fue permanente y fluida durante todo el proceso.

 
Versión para imprimir Versión para imprimir

En la misma sección

logo_spip firefox css xhtml | Espacio privado problemes | Mapa del sitio | top