FORUM | AGENDA | WIKI | CHAT | baBeLOG |
|
Portada del sitio > Localised > Perú Detalle del proceso de selección de Perú para el voluntariado de Babels en el FSM 2005(Fecha: 16 de marzo de 2005)
Informe: Gabriela Puente-Arnao G. Véase tambien: World Social Forum Consistió en dos partes: a) Recolección de información y b) entrevista. Recolección de Datos
La entrevista Fue una entrevista informal que duró aproximadamente de 30 a 45 minutos, de acuerdo con la combinación de idiomas. Se abordaron los siguientes aspectos:
Metodología de la entrevista La entrevista se realizó en los idiomas señalados por l@s voluntari@s; los cuales se intercalaban, sin aviso previo, durante la conversación. Los idiomas utilizados fueron: español, francés, inglés, portugués, italiano y alemán. No fue posible evaluar el conocimiento lingüístico del idioma Quechua. Por consiguiente, l@s intérpretes de quechua presentaron résumés documentados y fueron intérpretes que habían participado como voluntari@s en el FSA de Quito. Sólo se entrevistó a un@ de ell@s. Para la selección, se consideraron los siguientes aspectos:
Sobre los talleres (Esta información también está relacionada con los parámetros de selección). Durante el primer taller, los equipos no funcionaron y se distribuyó material informativo sobre Babels. Se abordaron temas como Derechos Humanos y otros relacionados y dos voluntarias ofrecieron hablar sobre su experiencia previa en el FSA de Quito. Se compartieron ideas y experiencias de interpretación. En el segundo taller tuvimos acceso al laboratorio pero no se pudo usar la computadora ni el DVD para abrir los archivos por lo que leí y grabé las transcripciones de foros anteriores mientras l@s voluntari@s escuchaban y posteriormente tod@s volvimos a escuchar e interpretar mis grabaciones mientras la profesora Esther nos supervisaba. Al final de ese taller, los equipos no funcionaron bien y no pudimos escuchar nuestras interpretaciones. También se comentó en grupo el tema de la ética de la interpretación y del trabajo voluntario. La selección de intérpretes no profesionales y de primera experiencia que participaron en el grupo peruano FSM 2005, con excepción de l@s intérpretes de quechua, se basó en el dominio de un tercer o cuarto idioma, además del idioma inglés y de sus habilidades de comunicación. Aún así, también fue arriesgado en términos de calidad debido a la falta de infraestructura para la capacitación. La comunicación con tod@s l@s voluntari@s de Perú fue permanente y fluida durante todo el proceso. |
|
| Espacio privado | problemes | Mapa del sitio | |