babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Egypt
+ Nederland
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie

Long-term
+ Interpretation equipment
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Portada del sitio > Event-related > Archives > FSA Quito 2004

[ en es fr ]

Informe FSA: Isabel

(Fecha: 15 de abril de 2005)

La idea inicial era transmitir la información que Silvia y yo teníamos sobre selección y planificación a nuestros compañeros en América Latina. En un primer momento era Silvia quien se encargaba de transmitir la información sobre la selección. Yo por mi parte aconsejaba a algunos de nuestros contactos en América sobre cómo hacer la selección: cuánta gente se necesitaba, su combinación lingüística y su nivel de especialización. Se trataba de una propuesta de trabajo, no de un plan de trabajo final.

La reunión que mantuve con Bettina y Mónica en Quito un mes antes del FSA fue decisiva en lo que a mi se refiere. Esta reunión tenía os objetivos principales:
- Informar a Mónica y Bettina sobre la planificación y la selección (funcionamiento y modo de trabajo in situ), especificar los criterios (qué era exactamente el nivel de especialización y cuál era la diferencia entre lenguas A, B y C)
- Llevar a cabo reuniones con el comité organizador de Quito con el fin de preparar un plan de trabajo (presupuesto, número de intérpretes necesarios, lenguas de los ponentes, número de conferencias a traducir, etc.).

En cuanto a este último punto, debo admitir que la relación entre el comité organizador y Babels no funcionó correctamente: el número de conferencias que se dijo al principio cambió varias veces así como el presupuesto y finalmente este número nunca se fijó. En cuanto a las lenguas de cada acontecimiento, debo reconocer que tuvimos que afrontar dos problemas principales: el comité organizador dejó este punto para el último momento (lo tuvimos que preparar dos días antes de que el FSA empezara) y tratamos este tema con dos personas diferentes, tratando dos tipos de requisitos totalmente distintos con un mes de diferencia.

Dos semanas antes de que el FSA empezara, recibí todas las informaciones acerca de los intérpretes que habían sido seleccionados por los “coordinadores lingüísticos”. Fue en ese momento cuando empecé a preparar la hoja de cálculo que más tarde en Quito serviría para hacer el planning. Tal como he dicho antes, yo no seleccioné a los intérpretes, pero tuve varios problemas a la hora de realizar la planificación (cosa que está totalmente unida a la selección).

No se me transmitió correctamente la información sobre las lenguas de los intérpretes y su nivel de especialización. Al hablar con los intérpretes una vez en Quito, nos dimos cuenta de que muchos de ellos tenían varias combinaciones lingüísticas y niveles de especialización que podrían haber sido muy útiles si lo hubiésemos sabido antes. Tenemos que tener en cuenta que no sólo son importantes las lenguas A y B. Las lenguas pasivas, lenguas C, también lo son y esta información no me fue transmitida.

Los criterios de selección no se definieron bien y este fue en mi opinión el problema más grave que tuvimos que afrontar. Creo que hay que hacer un profundo trabajo de reflexión: ¿Militantes o profesionales? ¿Varias lenguas pasivas o únicamente dos lenguas activas? Es evidente que sería necesario un equilibrio, pero en Quito no hubo tal equilibrio. A partir de ahora deberíamos tener en cuenta todo esto y trabajar usando los mismos criterios.

Los coordinadores lingüísticos deberían estar más en contacto entre sí. Los puestos libres en una cabina podrían utilizarlos otras personas de otras cabinas si tuviéramos los canales de información adecuados.

Mónica, Eugenia y yo hemos trabajado conjuntamente en el planning aunque no lo hemos hecho al mismo tiempo. Sois vosotros los que me tenéis que decir si la transmisión de información se ha hecho o no...

Al principio mi preocupación principal era el planning. Ahora debo decir que lo que más me preocupa son los procesos de selección, deberíamos ser más claros en este aspecto o tendremos que afrontar muchos problemas de trato injusto o preferencial de intérpretes.

(Babels-Transtrad
Clara E. P. & Begoña M. P.)

 
Versión para imprimir Versión para imprimir

En la misma sección

logo_spip firefox css xhtml | Espacio privado problemes | Mapa del sitio | top