babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Egypt
+ Nederland
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie

Long-term
+ Interpretation equipment
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Accueil > Event-related > European SF > FSE-ESF 2006

[ bg ca cs de el en es fr it mk pl pt ro ru ]

AEP – Rapport de l’AEP d’Istanbul, 22 au 25 septembre 2005

(Date: 11 octobre 2005)

Alexis, Ali, Bruno, Dora, Eugenie, Grégoire, Irma, Laurent, Maria, Marta, Nur, Panayotis, Spyros et Yaman ont participé à l’élaboration de ce rapport.

- Ceci est un rapport commun à ALIS et Babels.

Le rapport est fondé sur de nombreuses réunions formelles et informelles tenues avec diverses délégations nationales, groupes et réseaux, avec les différents Ateliers AEP et l’AEP elle-même, ainsi que de nombreuses réunions entre nous.

Le rapport a pour fonction de mettre en valeur les différentes réalités nouvelles du FSE, et de combiner des décisions qui pourraient être discutées plus en profondeur avec l’ensemble des réseaux avec des décisions prises par l’AEP. Les informations ci-dessous pourront confirmer ou infirmer le cadre d’organisation précédent de ce projet.

Le rapport est constitué de plusieurs parties :
1- Logistique et informations pratiques
2- Langues et organisation des cabines
3- Mobilisation et établissement de contacts
4- Sélection et questions qualitatives
5- La prochaine AEP
6- Rapport des volontaires Babels de Grèce

Si vous souhaitez réagir à ce rapport, ajouter des informations ou des commentaires, n’hésitez pas à utiliser notre Forum.


1- Logistique et informations pratiques.

a) Dates

Le prochain Forum social européen se tiendra du 6 avril au 9 avril (décision de l’AEP d’Istanbul).

b) Participants

50 000 participants sont attendus au FSE 2006.

c) Lieu du FSE

Il y a encore un débat sur le lieu, entre deux possibilités : l’ancien aéroport, qui est situé dans le sud-ouest de la ville et qui est bien desservi par les transports en commun, et l’université, qui se trouve dans le centre-ville. Nous prions vivement le Comité d’organisation de bien vouloir procéder au choix dès que possible, afin que les différents groupes impliqués dans le projet puissent travailler sur des bases concrètes. Nous insistons fortement sur le fait que notre préférence va à l’alternative aéroport pour deux raisons fondamentales :
- L’université est trop petite et il faudrait mettre en place beaucoup de tentes. En conséquence, beaucoup de conférences auront lieu dans des structures temporaires. Or, nos expériences passées nous ont appris que l’utilisation de tentes comme salles de conférences rend difficile l’écoute des intervenants et empêche de travailler dans des conditions adéquates.
- L’ancien aéroport, du fait même qu’il a été un aéroport, est dénué de pollution d’ondes jusque sur la bande FM, facilitant ainsi nettement le déploiement d’équipement ALIS.

La décision finale du Comité d’organisation devrait être prise dans le mois à venir.

d) Hébergement

Le Comité d’organisation s’occupera de l’hébergement des volontaires Babel. Si le lieu choisi est l’ancien aéroport, des accords pourront être passés avec les villes voisines pour solliciter de l’aide concernant ce point. L’hébergement sera fourni sous la forme de logement solidaire (hébergement à domicile) aussi près que possible du lieu dans lequel se déroulera le FSE. Il pourrait aussi y avoir quelques possibilités d’hébergement dans des pensions à proximité, en ville (si le lieu choisi est l’ancien aéroport).

e) Les cabines.

Les cabines seront construites dans le cadre du projet ALIS. 150 cabines seront installées sur les lieux du FSE et 50 autres seront prévues en rechange en cas de problèmes techniques pendant le Forum. Toutes les cabines seront fermées. Une cabine-type du FSE 2006 sera équipée de :
- 2 chaises et 1 table
- 2 paires d’écouteurs
- 2 micros
- 1 console, avec 2 stations de réglage indépendantes
- 1 émetteur FM
Une transmission entre les cabines sera assurée indépendamment de la transmission FM. Nous avons beaucoup insisté sur la qualité des paires d’écouteurs utilisées dans les cabines.

Les essais réalisés par les interprètes présents à Istanbul ont donné des résultats concluants, bien qu’il soit ressorti que le volume sonore des écouteurs devrait être supérieur et qu’il faudrait inclure un bouton de réglage du volume dans le boîtier de commandes. Il reste encore à travailler sur la qualité de la réception dans les conditions d’Istanbul et avec l’équipement unique amené à Istanbul, puisque que les participants auront sans doute à écouter des traductions en retransmission toute la journée.

Il faudrait que Babel envoie un document de travail à Alis avant le 15 octobre qui inclue les caractéristiques des cabines (matériaux à utiliser, taille et ainsi de suite) et leurs emplacements au sein des différentes salles de conférence.

f) Voyages

Le Comité d’organisation FSE pour les volontaires Babels va organiser des voyages aller-retour à Athènes, où le FSE aura lieu. Deux possibilités sont envisagées : des tickets prépayés (électroniques ou équivalents) ou le remboursement sur place à Athènes, à l’arrivée des volontaires. Étant donné la quantité de gens qui doivent arriver d’Europe centrale et orientale, des Balkans et de Turquie, où le citoyen ordinaire ne dispose pas de moyens suffisant pour payer ce genre de voyage à l’avance, et étant donné qu’il en va de même pour un certain nombre de personnes d’autres régions, nous avons recommandé que la solution prépayée soit évaluée plus dans le détail et préparée, même si le remboursement est possible au cas par cas.

e) Conditions de travail

L’importance des conditions de travail a encore été soulignée, étant donné que les volontaires ou travailleurs bénévoles ne sont pas des esclaves. Si tout le monde comprend qu’un Forum social est, pour de multiples raisons, un moment parfaitement exceptionnel, nous devrions prendre notre responsabilité au sérieux et être parfaitement transparents en ce qui concerne les conditions de travail. Il a été proposé que nous commencions à discuter de ce point avec tous ceux qui le voudraient et qui se sont portés volontaires pour le FSE 2006 en décembre, à un moment où nous devrions disposer d’informations plus concrètes du Comité d’organisation grec. En conséquence, nous publierons, au plus tard en janvier, un document que tous auront à lire avant de finaliser leur décision d’engagement volontaire pour le projet FSE 2006.

2- Langues et organisation des cabines

a) Langues d’Europe centrale et orientale et des Balkans

L’AEP a accepté la proposition du groupe de travail FSE sur l’élargissement d’inclure, dans chaque pièce où il y aura une traduction, une cabine dédiée à une langue d’Europe centrale ou orientale ou des Balkans.

Après de multiples discussions avec les délégations russe, hongroise, et roumaine, qui ont précédé la réunion du groupe de travail sur l’élargissement et la présentation de sa proposition à l’AEP, cette solution a été retenue pour exprimer de façon très nette l’engagement du FSE envers cette région d’Europe. Cette proposition a été unanimement perçue comme étant très progressiste dans sa volonté d’inciter dès maintenant des mouvements, groupes, organisations et individus de cette région à se préparer pour le FSE. Cette décision a bien sûr de très lourdes conséquences sur le projet dans sa totalité, qu’il soit question de l’équipement ou de l’organisation de l’interprétariat.

Le calendrier suivant a été déterminé en partenariat avec les délégations nationales présentes lors de la discussion. Il s’organise en quatre temps :
- identification d’au moins un contact par langue, vivant dans le(s) pays concernés et lié avec le comité de mobilisation ou le Forum social national existant et ses organisations (entre maintenant et la première semaine d’octobre) ;
- mobilisation et établissement de contacts via les moyens de communication des différentes organisations et comités de mobilisation ou forums sociaux nationaux existants (d’octobre à décembre) mais aussi par l’organisation de contacts avec des communautés professionnelles d’interprètes et des écoles d’interprétariat ou de langues. Une évaluation de la mobilisation sera rendue à la prochaine réunion du groupe de travail élargissement pendant la prochaine AEP, afin que les différentes délégations puissent négocier des quotas pour les différentes langues ;
- sélection et organisation des voyages (de décembre à février) ;
- détermination des langues pour chaque manifestation (de décembre à mars). Nous recommandons que le processus se déroule pendant la mise au point du programme et qu’une réunion soit organisée pour le finaliser avant l’impression du programme FSE.

b) Langues kurde et turque

Il a été décidé au cours des débats que la question de la nécessité et de la présence de la langue kurde sera traitée par les volontaires Babels de Turquie impliqués et le Forum social turc qui comprend des organisations kurdes et des kurdes présents dans d’autres organisations. Nous suggérons, en fonction du niveau réel final de la présence de cabines turques au FSE, que la cabine kurde, si nécessaire, soit prise sur ce quota, pour ne pas mettre encore plus la pression sur la présence de langues telles que l’espagnol, l’allemand, l’italien et le français.

c) Nombre de cabines par salle.

Contraintes :
- Trois langues seront traduites dans chaque salle : le grec, l’anglais, ainsi qu’une langue de la région Europe centrale et orientale – Balkans. Le turc aura une présence comprise au sein d’une fourchette de 33% à 50% des salles, selon la taille de la délégation turcophone appelée à prendre la parole.
- Nombre d’orateurs par jour pour lesquels la traduction doit être assurée : environ 600
- Niveau de modifications de dernière minute en dehors du programme officiel (changement d’orateurs, annulations, changements des langues parlées déclarées) : 25% au minimum si l’on fait le rapprochement avec le dernier forum de taille équivalente (un minimum de 40 à 50 salles avec un dispositif de traduction comme prévu à l’origine représentant autour de la moitié de la totalité des salles de conférence disponibles si c’est l’aéroport qui est choisi).
- Finalisation du programme officiel, sans doute une semaine avant le FSE, ou moins (juste à temps pour respecter la date limite d’impression du programme).

Après de nombreux essais, il a notamment été suggéré :
- de ne pas lier la langue du public et la langue des intervenants, ce qui veut dire que le nombre de cabines sera égal au nombre de langues pour le public, ce qui permet ainsi aux intervenants de parler un plus grand nombre de langues que celui prévu pour cette manifestation particulière. Bien sûr cela est possible à condition qu’il y ait au moins un interprète dans une des langues « relais » dans l’équipe de la salle qui possède cette langue comme langue passive. Nous insisterons aussi pour savoir largement à l’avance la langue parlée par l’intervenant et obtenir leur discours écrit s’il existe ou un plan minimal de leur intervention. Pour cette raison, nous avons pris part à l’élaboration du formulaire électronique qui sera utilisé pour enregistrer les manifestations du FSE ;
- de ne pas diminuer le ratio entre le nombre de salles avec traduction et le nombre de salles sans, afin de ne pas surfaire le besoin de traductions hors des salles fixées ;
- de ne pas multiplier le nombre de canaux nécessaires dans la zone du FSE, ce qui pourrait conduire à être submergés d’interférences et compliquer la préparation.

Il est suggéré que chaque salle dotée d’un dispositif de traduction lors du FSE 2006 comporte 5 cabines correspondant à 5 langues pour le public. Des services de traduction seront donc fournis dans 30 salles, soit 150 cabines. En outre, pour tenter d’avoir un ratio de 33 à 50 % entre les salles avec traduction et les salles sans, nous avons discuté de la possibilité que, parmi les petites salles (50-60 personnes ou moins), dix soient équipées d’une cabine (un canal) pour deux langues, étant donné que, selon la langue parlée, le public pourra au choix prendre le récepteur FM ou non. Si cette dernière solution semble envisageable, alors le nombre de cabines de rechange tombera à 40. Nous avons bien sûr insisté sur le fait que toute décision se rapportant au nombre de cabines a un impact majeur sur le nombre d’interprètes, et doit donc être planifiée longtemps à l’avance.

d) Enregistrement.

L’enregistrement des conférences traduites dans toutes les langues fait partie du projet ALIS. De plus, le Forum social allemand est en train d’essayer, avec l’aide d’ALIS, de mettre en place un projet pour permettre au Forum social local en Allemagne d’organiser des manifestations pendant la semaine du Forum grâce aux supports (audio et vidéo) mis à disposition sur Internet. En outre, le projet international Mémoire FSE devrait pouvoir financer une partie du projet ALIS si celui-ci peut fournir d’abord une solution d’archivage sonore et d’indexation pour le projet Mémoire FSE 2003, sur la base des supports bruts non traités. Le système utilisé à cet effet sera bien sûr ensuite disponible pour le FSE 2006.

Certains, à Babels, ont souligné l’importance qu’il y avait à discuter plus avant ce sujet avec tous les volontaires, afin de rechercher une solution viable. Bien sûr, tous le matériel devra être anonyme et doté d’une licence Creative Commons (Paternité - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l’Identique).

3- Mobilisation et établissement de contacts

La mobilisation en Grèce est en cours mais doit être confirmée dans les mois à venir.

Une réunion doit se dérouler en Roumanie avec le Forum social de Roumanie le 15 octobre. Le Comité d’organisation Grec, dont Babels et Alis, qui en sont membres, y participera également.

Pour la Turquie, un accord sera élaboré avec le Forum social turc afin que celui-ci publie, par ses propres moyens de communication et avec l’aide des organisations membres, un appel aux volontaires inspiré de celui qui circule déjà en Grèce. Des contacts seront établis avec les organisations d’interprètes existantes et avec les écoles d’interprétariat dans le but de travailler sur une plus grande implication de celles-ci.

La Russie va probablement suivre la même voie que la Turquie, à la lumière des débats avec les Russes pendant l’AEP. Les mobilisations en Ukraine, Biélorussie, Russie et dans les pays baltes sont coordonnées afin que la mobilisation spéciale d’interprètes puisse bénéficier de l’aide des organisations présentes dans la région.

En ce qui concerne la Hongrie, des contacts ont déjà été établis sur la même base. La prochaine AEP devrait être l’occasion, tout spécialement pour cette langue, d’une plus grande implication dans la construction globale du projet.

4- Sélection et questions qualitatives

SitPrep.
- Le système de distribution partagée se développe, avec un nouveaux point de distribution physique en Russie et en Turquie et un deuxième en Grèce.
- Les principes Sitprep ont été détaillés lors de réunions spéciales pour présenter des expériences passées de leur utilisation.

Sélection
- Il a été noté que, pour les autres cabines que celles des langues mentionnés plus haut, et tout spécialement pour la cabine IT, la période de mobilisation correspond à la période de sélection, étant donné que, pour IT, mais aussi sans doute pour FR, DE et ES, le nombre de personnes qui se sont déjà portées volontaires est largement supérieur aux besoins.
- Pour la cabine FR, une discussion a eu lieu entre des Français et des Turcs travaillant dans la cabine. Il a été décidé que la priorité serait donnée dans cette cabine aux personnes provenant de Turquie et des pays voisins de la Grèce, avant la Suisse, la Belgique et la France. En fonction des fonds ainsi libérés, nous tenterons de faire participer des interprètes de cabine FR venant du Sénégal et du Mali, lesquels commencent à se mobiliser pour le Polycentrique FSM 2006 de Bamako (qui aura lieu en janvier 2006). (Une réunion spéciale a eu lieu avec le représentant du Forum social africain participant à l’AEP concernant cette question et les possibilités d’une plus grande implication d’ALIS et de Babels. Il y aura une réunion préparatoire pour le FSM 2006 au Mali la semaine prochaine à Bamako.)

La qualité et la question de la délivrance de certificats
Il est suggéré que Babels ne délivre pas de certificats de participation au FSE 2006 à Athènes. Le Comité d’organisation Grec pourrait, si besoin est, délivrer aux volontaires une invitation de participation ainsi qu’un certificat de volontariat FSE. Tout certificat plus précis devrait être évité, afin de ne pas soutenir indirectement des pratiques allant contre la déontologie du métier d’interprète, en particulier en favorisant la croissance d’un marché "gris" de l’interprétation grâce à des certificats Babels d’interprétation lors du FSE. Néanmoins, les écoles d’interprétariat pourraient travailler sur un accord spécial avec le Comité d’organisation Grec s’il s’avère nécessaire d’aller plus loin.

Nur a proposé en particulier de rédiger dans les semaines à venir, avec l’aide de quelques autres interprètes professionnels, un petit document pour présenter pourquoi des cabines mixtes (avec des non professionnels) sont importantes pour nous tous, mais ne devraient pas pour autant avoir pour conséquence une baisse de qualité des messages traduits, ni affecter la déontologie de la profession.

5- La prochaine AEP

La prochaine AEP se tiendra à Vienne du 5 janvier au 8 janvier.

Les langues de la prochaine AEP ont déjà été sélectionnées : DE, EL, EN, FR, HU, RO, après discussion entre les organisations autrichiennes, grecques, hongroises et roumaines. L’AEP utilisera le matériel ALIS pour toutes les langues dans la salle principale (la salle AEP, la seule disposant d’une possibilité de traduction).

Il a été proposé de travailler sur ces langues comme qui suit :
1- ALIS doit évaluer la faisabilité concrète.
2- Les organisations autrichiennes coordonnant cette AEP doivent vérifier si des fonds sont disponibles pour 6 interprètes correspondant aux cabines EL, HU, RO, et pour que des volontaires ALIS viennent avec le matériel.
3- Le FS autrichien organisera bientôt une réunion avec des interprètes volontaires à Vienne pour débuter la mobilisation pour la prochaine AEP afin de permettre au plus grand nombre de volontaires possible de venir d’Autriche participer au projet FSE06.
4- Une évaluation finale devrait être réalisée en novembre afin de pouvoir publier une invitation indiquant clairement s’il y a HU ou HU et RO pendant l’AEP, afin que les organisations de Hongrie (à 200 km de là) et de Roumanie (à 800 km) puissent venir en nombre.

6- Rapport des volontaires Babels de Grèce

Comme tout le reste dans cette AEP, le réseau Babels a fait un pas en avant.

Avant tout, nous avons les dates finales pour le FSE : du 6 au 9 avril. Ces dates ne sont par contre pas tout à fait idéales pour les interprètes travaillant pour l’UE. Par ailleurs, nous n’avons pas encore défini le lieu, même si tout le monde veut l’ancien aéroport, Babels en premier. Je pense cependant que cela sera résolu dans quelques jours.

a. Au niveau politique, la diversité linguistique a été plus solidement établie encore. Ou peut-être est-elle désormais plus radicale que jamais. L’Assemblée a accepté la proposition Babels qui consistait à annoncer dès maintenant qu’à Athènes, il y aura dans chaque salle une cabine dédiée à une langue de l’espace Europe centrale et orientale-Balkans.

Compte tenu du fait qu’il y aura dans chaque salle à Athènes une cabine en grec et une en anglais, ceci laisse deux cabines par salle pour le français, l’allemand, l’italien, l’espagnol, l’arabe, etc. Et, si ce que nous dit le comité de mobilisation turc est vrai (et qu’ils amènent quelque 3000 personnes), la langue turque doit être présente dans quelque chose comme 50% des cabines restantes. Ceci réduit le nombre de cabines permanentes à 2,5 par salle pour les langues d’Europe occidentale. En chiffres, ceci représente 120 interprètes grecs, 60 turcs et 120 pour la région Europe centrale et orientale-Balkans.

b. Concrétiser au niveau de l’organisation. Les délégations d’Europe de l’Est seront enthousiastes à cet égard et cela les aidera bien sûr à mieux mobiliser.

Le 15 octobre aura lieu une réunion en Roumanie avec des représentants du Forum social roumain. Une réunion sera organisée simultanément pour mettre en place Babels-Roumanie. Le groupe d’expansion du FSE, tout particulièrement celui de Grèce, vont essayer d’organiser ce type de réunions en Macédoine, en Bulgarie et peut être en Serbie-et-Monténégro. Nous sommes aussi en contact avec le groupe de mobilisation russe.

Pour mieux organiser l’expansion de Babels, nous devons nommer des coordonnateurs pour les nouvelles langues afin de travailler plus spécifiquement sur la question. Bien sûr, la plupart des personnes (sinon toutes) seront grecques car elles auront à voyager dans la région.

En ce qui concerne la communication en général, Babels-EL distribuera une affiche, un tract et le logo dans toutes les langues, pour que nous puissions disposer d’une campagne paneuropéenne pour Babels et l’appel aux volontaires.

c. La prochaine AEP se déroulera du 5 au 8 janvier à Vienne. Nous avons proposé qu’une des langues soit le hongrois. Ceci peut aider nos amis de Hongrie à trouver et mobiliser des Babels. Vienne est assez proche pour organiser une réunion avec des Babels d’Europe orientale, pourvu que l’on paie leurs tickets pour venir à Vienne. Le FSE Vienne va aussi tester le système ALIS dans toutes les cabines.

d. Je dois aussi parler d’un problème intéressant qui va bientôt se poser. Le macédonien en tant que langue n’est pas officiellement reconnu en Grèce ! L’impact politique de la présence de cabines en macédonien sera énorme.

e. Nous avons maintenant un réseau Babels en Turquie. Le Forum Social turc (qui a pris part à notre réunion) a confirmé qu’il aiderait le réseau à s’étendre. Étant donné qu’il essaye de toucher d’autres villes qu’Istanbul, il va lancer un appel à des volontaires Babels et encourager les groupes participant au FST de demander à leurs membres de s’impliquer. Dans la réunion Babels à la fin de l’AEP, nos amis turcs ont souligné qu’il existait un problème en ce qui concerne la distribution de certificats à des interprètes non professionnels pour avoir travaillé pour la manifestation FSE. Il a été mis au clair que les seuls certificats qui seraient distribués le seraient pour justifier les absences des étudiants d’université de leurs cours.

f. Les Comités d’organisation grec et européen ont été une fois de plus très coopératifs vis-à-vis de Babels. (ce qui n’est pas si étonnant si l’ont tient compte du fait que j’ai présenté le rapport du groupe de travail européen sur les questions pratiques). Je dois vous rappeler que depuis cet été, le FSE d’Athènes a embauché une personne qui est mise à la disposition de Babels.

Panayotis Yulis
Babels-el


Si vous souhaitez réagir à ce rapport, ajouter des informations ou des commentaires, n’hésitez pas à utiliser notre Forum.

 
Version à imprimer Version à imprimer

Dans la même rubrique

Κείμενο για Babels (en) | en fr
Texte de présentation de Babels (fr) | en en
Text presenting Babels (en) | en fr
ESF Program: Sunday, May 7 (en)
ESF Program: Saturday, May 6 (en)
ESF Program: Friday, May 5 (en)
ESF Program: Thursday, May 4 (en)
ESF Program: Wednesday, May 3 (en)
Language codes for Athens ESF 2006 (en)
Rapport par Babels-el sur les langues au FSE 2006 (fr) | en
Μήνυμα των Babels προς τους διοργανωτές σεμιναρίων (el) | en es fr
Información pedida a todos l@s orador@s del FSE (es) | el en fr
Information demandée à tous les organisateurs de plénières/séminaires (fr) | el en es
Advance Information Requested to all ESF Speakers and Organisers (en) | el es fr
INFO: Viyana’daki Avrupa Sosyal Forumu Hazırlık Toplantısında (tr) | de el en es fr it ru
INFO: Европейской Подготовотельной Ассамблей в Вене (ru) | de el en es fr it tr
INFO: Assemblea Preparatoria Europea a Vienna (it) | de el en es fr ru tr
INFO : Assemblée Européenne Préparatoire à Vienne (fr) | de el en es it ru tr
INFO: Europäische Vorbereitungsversammlung in Wien (de) | el en es fr it ru tr
INFO: Asamblea Preparatoria Europea de Viena (es) | de el en fr it ru tr
INFO: Ευρωπαϊκή Προπαρασκευαστική Συνέλευση της Βιέννης (el) | de en es fr it ru tr
INFO: Vienna European Preparatory Assembly (en) | de el es fr it ru tr
EPS (Evropski preliminaren sovet) - izve{taj od Istanbul EPS, maj 22/25 septemvri 2005 (mk) | bg ca cs de el en es fr it pl pt ro ru
Европейское Подготовительное Собрание (ЕПС) – Доклад с заседания ЕПС в Стамбуле, 22-25 сентября 2005 года. (ru) | bg ca cs de el en es fr it mk pl pt ro
ΕΠΣ – Έκθεση από την ΕΠΣ της Ιστανμπούλ, 22 Μάη/ 25 Σεπτέμβρη 2005 (el) | bg ca cs de en es fr it mk pl pt ro ru
EPA - Raport de la Adunarea Europeana de Pregatire (EPA) Istanbul, 22/25 septembrie 2005 (ro) | bg ca cs de el en es fr it mk pl pt ru
EPA – Bericht aus Istanbul EPA, 22.-25. September 2005 (de) | bg ca cs el en es fr it mk pl pt ro ru
AEP (Assemblea preparatoria europea) – Rapporto dell’AEP di Istanbul, 22/25 settembre 2005 (it) | bg ca cs de el en es fr mk pl pt ro ru
ЕПС (Европейска Подготвителна Среща)– Доклад от Истанбул EPA, 22 – 25 септември, 2005 година (bg) | ca cs de el en es fr it mk pl pt ro ru
Relatório de Istambul, APE, 22 /25 de setembro 2005 (pt) | bg ca cs de el en es fr it mk pl ro ru
Raport z Europejskiego Zgromadzenia Przygotowawczego (EPA) w Stambule, 22/25 września 2005 (pl) | bg ca cs de el en es fr it mk pt ro ru
AEP – Informe desde AEP en Estambul, del 22 al 25 de septiembre del año 2005 (es) | bg ca cs de el en fr it mk pl pt ro ru
EPS (Evropské přípravné shromáždění) - Zpráva z ESF v Istanbulu, z 22. - 25 května, září 2005 (cs) | bg ca de el en es fr it mk pl pt ro ru
AEP – Informe de l’AEP d’Istanbul del 22 al 25 de setembre de 2005. (ca) | bg cs de el en es fr it mk pl pt ro ru
EPA - Report From Istanbul EPA, 22/25 September 2005 (en) | bg ca cs de el es fr it mk pl pt ro ru
EPA - Reports from Prague EPA, May 27/29, 2005 (en)
Социальном Форуме 2006 года! (ru) | el en es fr
Participation au Forum Social Européen de 2006 ! (fr) | el en es ru
Foro Social Europeo 2006 (es) | el en fr ru
Συμμετοχή στο Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Φόρουμ 2006 ! (el) | en es fr ru
Participation in the European Social Forum 2006 (en) | el es fr ru
logo_spip firefox css xhtml | Espace privé problemes | Plan du site | top