babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Egypt
+ Nederland
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie

Long-term
+ Interpretation equipment
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Portada del sitio > Long-term > Transtrad > FS-Med

[ es ]

Informe sobre la colaboración de Transtrad con el FSMED

(Fecha: 15 de noviembre de 2005)

En Septiembre de 2003 ya, se estaba preparando el FSMED y Cathy Arnaud y Silvia Prati, de Babels, empezaron a traducir textos de preparación.

Los primeros contactos con Transtrad tuvieron lugar en Abril de 2004, cuando Juliette Lemerle decidió tomar parte en el proyecto de coordinación de traducciones, en preparación del foro. En Agosto, se juntó Patricia Leleu, y en Abril de 2005, Juan Jorquera, y luego Delphine Humilière.

Los 6 idiomas de trabajo son catalán, castellano, italiano, francés, árabe e inglés. La mayoría de los textos fuente eran en catalán, castellano o francés.

Así, entre Abril de 2004 y Junio de 2005, Transtrad tradujo 115 textos, los cuales son de distintos tipos:
- textos de trabajo para los organizadores del FSMED y las organizaciones implicadas, con distintos idiomas de trabajo
- convocatorias
- informes sobre las 6 reuniones del Grupo de Coordinación Internacional (comisiones de trabajo)
- programa del foro
- ...

La mayoría de los textos traducidos son disponibles en el sitio Web del FSMED: www.fsmed.info

El método de trabajo utilizado por el grupo Transtrad consistía en enviar una solicitación por medio de la base de datos, y luego a enviar los textos a los traductores y después a los revisores.

Encontramos algunas dificultades en cuanto a los pocos traductores y revisores al árabe implicados. Además, según el número de idiomas requeridos, el funcionamiento a veces aleatorio de la base de datos y la disponibilidad personal de los voluntarios y coordinadores, los organizadores lamentaron la demora que tuvieron que enfrentar a veces en cuanto al plazo de entrega de los textos traducidos. Estamos buscando una manera de optimizar el proceso.

Otro tema fue tratar las traducciones urgentes. Procuramos establecer una lista de urgencia que contuviera a los traductores disponibles para traducir y revisar urgentemente, pero este proyecto no se pudo concretizar. Juliette, tu peux rajouter quelque chose ?

El foro ya pasó, pero el trabajo no se acabó, y estamos traduciendo la memoria del FSMED.

 
Versión para imprimir Versión para imprimir
logo_spip firefox css xhtml | Espacio privado problemes | Mapa del sitio | top