--

Informe final – Proyecto Bamako 2006 – FSM policéntrico

Este informe es el fruto de un trabajo colectivo que nació a partir de diferentes reuniones que se realizaron en Bamako con el conjunto de los 148 voluntarios.

Traduccion: Claire, Miguel

Nuevas nociones y decisiones que abarcan el conjunto de redes Babel y Alis

Más adelante encontrarán, en este informe, los siguientes puntos detallados:
- Noción de intérprete voluntario / Noción de voluntarios y activistas Babels.
- Noción de coordinación y de repartición del trabajo centralizado / Noción de referente y de repartición colectiva del trabajo en células.
- Decisión de señalar el inicio del Proyecto Nairobi 2007 – Foro social mundial.

Organización del informe

- Presentación en cifras y consecuencias en la organización
- Trabajo antes del Foro.
- Trabajo durante el Foro.
- Después de Bamako hacia Nairobi.
- Anexos

Presentación en cifras y consecuencias para la organización

El proyecto Bamako 2006 reunió a 148 voluntarios. Estos voluntarios provenían de Bamako (126 personas), Dakar (11 personas), Nairobi (3 personas), Atenas (3 personas), Paris (1 persona), Lille (1 persona), Barbazan-Debat (1 persona), Berlín (1 persona) y Roma (1 persona).

El FSM se repartió en toda la ciudad de Bamako y se desarrolló en 11 espacios. La distancia entre éstos era muy variable; la distancia entre los dos puntos más alejados equivalía a una hora de transporte. Cada uno de los espacios estaba especializado por temas.

La interpretación se llevó a cabo en unas 18 salas repartidas en 9 espacios distintos elegidos por razones políticas conforme con el Foro social africano y el Comité de organización de Bamako2006. Tres de las conferencias se celebraron en la Casa de la cultura / Espacio mujeres – Biblioteca Nacional/Espacio rural – Casa de la juventud/Espacio de la Deuda, OMC, Comercio justo) beneficiándose a la vez del equipamiento FM de Alis y los ordenadores de Babels para el archivo de las conferencias. El equipo disponible en el conjunto de las demás salas y demás espacios fue proporcionado por Babels. La excepción fue el Palacio de Congresos donde se desarrollaron las temáticas de Migración y Cooperación con dos salas equipadas de forma estándar. El material proporcionado por Babels se componía de «máquinas para interpretación por susurro» que constaban de pequeñas cajas que funcionaban con pilas. Están provistas de un micrófono y auriculares unidos por cables, muy fáciles de mover y que pueden colocarse en tan solo unos minutos.

El programa tal y como estaba constituido por el Comité de organización de Bamako 2006 previó el equipamiento en la casi totalidad de las cincuenta salas. Para cubrir las necesidades de las lenguas en reuniones y conferencias se necesitaban aproximadamente 300 voluntarios, independientemente del número de salas. Desde el inicio del Foro, supimos que había una diferencia entre las necesidades y los medios, aunque sin tener una idea precisa antes de llegar al lugar. Desde la llegada, cuatro días antes de la apertura del Foro para los más experimentados de nosotros, decidimos conjuntamente partir de nuestros recursos humanos y materiales y no de las necesidades del programa. Estos nos permitió concentrarnos en el objetivo de ofrecer a la vez una verdadera presencia de interpretación allí donde pudiéramos estar y con la mejor calidad posible desentendiéndonos de las demandas oficiales y por lo tanto resistiéndonos a las presiones eventuales. Al llegar, en cooperación con el Foro social africano y el Comité de organización de Bamako 2006, identificamos 14 conferencias políticamente centrales para el Foro, repartidas en diferentes lugares y diferentes fechas que nos parecieron imprescindibles cubrir, y con el resto actuamos según nuestros medios.

La diferencia medio/necesidad obviamente ha pesado en todos los voluntarios presentes, que aceptaron una carga de trabajo importantísima sin nada que ver con las condiciones de trabajo normales. Esto dio lugar a momentos de verdadera valentía muy marcados por las organizaciones al principio de los acontecimientos y por los participantes en todo lo que tenía que ver con los mismos. Los/las participantes del Foro solían venir a vernos después de acabar, nos invitaron a diferentes comidas y momentos de convivencia de sus organizaciones y redes, nos felicitaron, etc.

Gracias a esta movilización, hemos podido introducir en todos los espacios el inglés, el bambara y el francés, y según las necesidades, el español, el portugués y el kiswahili. También pudimos, en una ocasión,comprobar la importancia práctica de las lenguas locales para la plena participación del público y de los ponentes, aunque éstas fuesen minorizadas en un contexto normal por la presencia de una lengua vehicular, normalmente de origen colonial designada a veces injustamente como lengua internacional , al menos, para la comprensión pasiva. El foro, primer FSM en el continente africano, reunió a unas 10.000 personas, lo que representa un éxito si se tienen en cuenta las dificultades de transporte, el coste importante de los desplazamientos en el continente , la falta de medios colectivos en cada una de las organizaciones. Asistieron las delegaciones de toda África, de norte a sur y de este a oeste, pero también de Europa, Asia (India en particular) y América (Brasil y EEUU en particular).

2. Trabajo antes del Foro

Un primer equipo llegó el 14 de enero (el Foro empezó el 20 de enero para las conferencias – 19 de enero para la apertura oficial – y acabó el 23 de enero). La preparación y el inicio del proyecto empezaron el 19 de noviembre, fecha de la primera reunión de voluntarios en Dakar (Senegal).

A- Viajes

La lista de pasajes del equipo estaba lista desde finales de diciembre, sin embargo, los billetes se compraron el 11 de enero. Pese a que la mayoría de nosotros hubiésemos reservado los pasajes decidimos no adquirir ninguno antes de que se compraran el conjunto de los pasajes. El objetivo era no encontrarnos con un equipo aún más reducido en el lugar del evento, no encontrarnos con una situación en la que Babels no pudiera estar presente para cumplir con sus compromisos.
Explicación de la situación. La compra tardía de los pasajes no se debió a la falta de buena voluntad ni de competencias, sino a una situación que encontramos en todos los Foros: falta de recursos económicos. En el caso de Bamako, esto se agravó mucho por el hecho de que muchas peticiones de financiación de ONG o de fundaciones que permitían construir el presupuesto del FSM recibieron respuesta muy tarde (de hecho, el 10 de enero, víspera de la compra de los billetes), lo que no dio la posibilidad a los organizadores de comprometerse claramente con nosotros. Con lo cual los billetes costaron más caro de lo previsto.

Sugerencias. Este problema de tesorería se ha visto ahora claramente. De hecho, haría falta, para evitar los gastos inútiles, ver los fracasos desde un principio, poder pagar los billetes de entre 90 a 60 días antes del Foro. Es inherente a la organización de los foros. Sin embargo, en nuestra opinión, se podría gestionar mejor. Veamos algunos puntos que aún no se han tratado:
-  Hacer una campaña de inscripción de participantes, mucho antes del foro, con pago en línea que permita generar una tesorería. Esta campaña se debe llevar de la misma forma que una campaña de opinión, explicando concretamente nuestras necesidades, esto permitirá ser totalmente transparentes respecto a la utilización y la situación de estos fondos.
-  Pedir a las organizaciones participantes o a las instituciones financieras de la economía social y solidaria préstamos sin intereses que permitan generar la tesorería necesaria.

B- Situación a la llegada

A partir del 14 de enero, encontramos una situación en Bamako que nos sorprendió y que tuvo notables consecuencias en la organización del Foro. Nos enteramos de que el Comité de organización de Bamako2006 (CO) había contratado a intérpretes remunerados para trabajar en el Foro. Lo aceptamos, nos entrevistamos y discutimos con la persona encargada de este tema, la sra. Mamadou Goita, desde una semana había retomado el tema por causa de un fallo de organización por parte del comité.

Nos enteramos el 15 de enero de que:
-  Los primeros fondos del CO se remontaban tan sólo al 1 de diciembre.
-  Las dos «Oficinas de Traducción» de Bamako son las únicas que pueden tener equipo y acceso a los intérpretes. Prometieron ofrecer gratuitamente los equipos con el compromiso de los intérpretes.
-  La rapidez del montaje del proyecto Babels-Alis y los efectivos del CO ocasionaron acciones y decisiones cruzadas, sin que existiera la coordinación necesaria entre todos nosotros.

Decidimos:

-  Enviar un correo aquella misma noche a los que aún no habían cogido el vuelo, informándoles de la situación, y dejándoles elegir si querían venir o no (correo del 16/01 a las 02h00 de la madrigada –ver anexo de este informe). Tras esta noticia, dos personas decidieron no venir.
-  Preparar en todos los lugares del Foro una declaración expresando nuestro descontento por este error, aunque reafirmándo el deseo de hacer de Bamako un éxito, permitiendo engranar una verdadera dinámica africana hacia el FSM07 de Nairobi, declaración que hicimos al principio de cada conferencia o en los carteles que colgamos (ver anexo de este informe).
-  Repartir el material disponible (7 salas con 3 cabinas para una oficina de traducción y 5 salas con 3 cabinas para la otra) en el conjunto del territorio social del Foro, pero no abarcalo todo ,cualquiera que fuera la razón, por lo que nos dedicamos según el número de cabinas que se debían instalar, a los intérpretes remunerados: el CRES/Luchas sociales y el Memorial Modibo Keïta / Las Alternativas.

Los resultados

-  Ninguna de las 9 salas de las que nos encargamoss se beneficiaron de los equipos de las oficinas de traducción.
-  En los espacios CRES y Memorial parece que había pocos equipamientos (1 sala o 2 solamente) y sólo un equipo mucho más reducido de los 30 intérpretes remunerados previstos trabajó, además en contadas ocasiones.
-  El conjunto de participantes del Foro pudieron comprobar la situación y nosotros recibimos su apoyo activo (incluso muy activo) o pasivo, y comprendieron también a los miembros del CO y del CO de Nairobi.

C- El programa

El programa del FSM no se acabó hasta el 16 de enero. Se produjeron grandes cambios durante todo la fase de finalización. Tuvimos que traducirlo íntegramente al inglés y al español durante la noche del 16 y el día 17. Este esfuerzo movilizó a muchos de nosotros.

Como en los otros foros, el programa final se tuvo que corregir al tener partes erróneas: cambio de ponentes,idiomas anunciados por los promotores de la conferencia diferentes de los que se usaron durante la misma, eventos cancelados o trasladados en el último momento o ausencia de ponentes y promotores del evento. En este último caso, como en Porto Alegre el año pasado, los intérpretes se dedicaron a moderar los debates, es decir, a facilitar el turno de palabra del público en torno al tema de la conferencia utilizando a los intérpretes voluntarios de Babel como enlaces lingüísticos y no sólo como intérpretes de conferencia.

Sugerencias. Debería ser posible, antes de salir hacia el lugar, movilizar a un pequeño equipo de Transtrad de traductore/a/s con mucha experiencia que pudiesen empezar rápidamente a traducir a distancia el programa del FS. Así se evitaría bloquear con estas tareas a personas que además han de solucionar y administrar otros problemas in situ.

D- Los voluntarios de Bamako

El 14 de enero, primer día in situ, cuando empezamos un recorrido por las diferentes localizaciones del FSM, tuvimos la oportunidad de reunirnos con un grupo de estudiantes de la ENA (Escuela Nacional de Administración) de Bamako que en seguida se ofrecieron como voluntarios para ayudar y contribuir al éxito de los dos proyectos Babels y Alis. Entonces empezamos inmediatamente una serie de reuniones, numerosas campañas de pega de carteles por toda la ciudad y dos jornadas intensivas de “SitPrep” y pruebas diversas.

Un equipo de 127 personas quedaron disponibles, de las cuales una treinta eran de gestión de equipo Alis y de archivos de conferencia. Este equipo resultó muy eficaz y el encuentro fortuito setransformó en verdaderos proyectos. Dos reuniones, una después del Foro el 23 de enero, permitieron dar un primer impulso a las dinámicas Babels y Alis en Bamako.

Al mismo tiempo, como se dijo a raíz de una reunión en Bamako, no podemos pedir a un voluntario que se implique sin pedírselo antes de la salida. Por lo tanto, es necesario que este aspecto intrínseco de un foro se especifique claramente en el momento de la llamada de voluntarios. Es necesario decir claramente “esto será un desorden, se tendrá que improvisar, no habrá condiciones de trabajo como estáis acostumbrados… si no es vuestra forma de trabajar, entonces no vengáis”.

Deberemos especificar en alguna parte que en Babels no hay distinción entre “nosotros los intérpretes Babels” y “vosotros los organizadores Babels”.

Todos son Babelistas, todos se dan la mano y ponne de su parte para que el evento salga bien aunque esto implique hacer cosas que no son “normales” en su trabajo habitual (recorrer el bazar de Bamako para negociar la compra de pequeñas radios FM, negociar un presupuesto con el comité organizador, encargarse de la planificación de un espacio, coordinar los billetes de avión, etc.)

No hay ningún “Babels de oficina” que se encargue de la logística, ni puestos asignados de antemano, cada unos se encarga de una cosa. No hay “intérpretes puros” que sól vienen para hacer “su trabajo” y exijen a los “organizadores Babels” que se les otorguen condiciones “normales de trabajo”. Las condiciones son las que los Babelistas pueden hacer, teniendo en cuenta la realidad local.

E – La logística

Todas las personas que no eran de Bamako pudieron ser alojadas en el mismo hotel. A algunos de nosotros nos movilizaron cerca del Secretariado de organización para poder conseguir para todos los voluntarios (incluso los de Bamako) la misma dieta diaria para la comida, la compra de agua, el reembolso de diferentes gastos, en particular las comunicaciones telefónicas que para los otros participantes oficiales.

Esta fase requirió diversas reuniones con el comité organizador ( colocar en un calendario de preparación ya apretado, a causa de los intérpretes). La negociación se puso difícil dado su retraso, se hizo a dos días del inicio de Foro y el hecho de que el grueso económico del FSM procediera de los ingresos de las inscripciones del público asistente. Con lo cual, cada puesto se pagó en varias etapas (a veces en monedas diferentes) a merced de la recaudación económica y era preciso llevar una contabilidad detallada para poder justificar las sumas de ingresos para el contable del CO-FSM y no perder dinero con los diferentes gastos.

En general, a pesar del tiempo necesario y la energía invertida por las personas que se responsabilizaron de este tema, este aspecto del proyecto se desarrolló de manera satisfactoria.

Si el importe de una dieta, no previsto en un principio, fue una sorpresa agradable, desafortunadamente también tuvo el efecto de recrear un principio de situación “profesionalmente normal” (soy un profesional, vengo a trabajar, me pagan por mi trabajo, y ya está) que alteró los límites entre voluntarios. La dieta se percibió repentinamente como un “deber”, una remuneración por nuestro trabajo y no como una compensación. Estas discusiones financieras por los reflejos de nuestro universo profesional no tenían ninguna relación con la realidad del FSM.

Por otro lado, a partir del momento en el que el Comité organizador alojó, transportó y abasteció con botellas de agua a los intérpretes voluntarios no malíes, la diferencia de trato con los intérpretes voluntarios malíes no se podía justificar. En lo sucesivo, si había dieta, debería haberla para todos, local o no. Trabajo igual, dieta igual. Por otro lado, numerosos intérpretes no malíes compartieron su dieta con su equipo, sobre todo para comprar comida, gasolina para los desplazamientos en moto o tarjetas de teléfono... aunque los gastos de transporte se comían la mayor parte de la escasa dieta de los intérpretes y de los técnicos malíes (2000 CFA para un trayecto en taxi, lo que supone 4000 CFA por día de los 5000 CFA de la dieta).

F – La planificación

Este aspecto del proyecto fue objeto de una innovación que deseábamos compartir con el resto de la red. Las personas que trabajaron en este tema ya habían hecho la planificación de Porto Alegre, y por lo tanto habían vivido el fracaso de los métodos empleados entonces, una metodología que era una reproducción de la que se había usado en todas partes con mayor o menor éxito y siempre con mucho sufrimiento en los proyectos Babels anteriores.

La planificación para Bamako empezó a la par del deseo de los voluntarios de y de las necesidades del programa. Cada persona, en lo posible, pudo expresar sus preferencias y elejir el tema sobre el que quería trabajar. Estas preferencias se respetaron en la medida de lo posible. Con lo cual hubo una repartición de los voluntarios por lenguas mayoritarias y soportes en todos los espacios. Así, cada espacio disponía de un equipo compuesto por un/a referente voluntario/a/s. La planificación finalizó en el momento en el que se pusieron los nombres en la hoja de horarios. A las personas a las que les correspondían las lenguas más extrañas en el Foro, se las puso en las células donde se les necesitaba más a menudo. Estas personas también recibieron un plan más detallado del conjunto del Foro.

El/la referente es obligatoriamente un intérpretecon experiencia de los foros. Su labor es coordinar un equipo en una sala o en un espacio lindante durante todo el día y todo lo que dure el Foro. Los/las referentes comparten un anuario y todo/a/s se pueden localizar por teléfono. Se reúnen al final de la jornada.

La víspera del Foro, cada equipo celebró una reunión presidida por el/la referente en el lugar de trabajo. Fue entonces, con el programa del Foro, cuando se repartió el trabajo según las necesidades y los deseos de los intérpretes, al mismo tiempo que se repartieron las demás responsabilidades que se debían asumir durante el Foro fuera de la traducción (recoger el equipamiento, repartir el agua, etc.).

Durante el Foro, todo el mundo interpretó y entró en las cabinas, o hicieron chuchotage sobre la situación de Bamako, independientemente de sus responsabilidades fuera de la traducción (en otra situación se podría imaginar una carga de trabajo menor).

La ausencia de centralización de la planificación resultó bastante eficaz y permitió notablemente todos los reajustes respetando a cada persona y la realidad del espacio. El hecho de que los/las referentes también fueran intérpretes durante el Foro, permitió mejorar claramente la calidad de las relaciones humanas entre personas, gestionar eficazmente las diferentes situaciones y repartir el trabajo de manera particularmente eficiente. El reducido número de referentes también permitió una gran coordinación directa entre los espacios y, en muchas ocasiones, resolvió rápidamente las situaciones humanas o técnicas. Los/las referentes resolvieron a la vez todos los problemas de idiomas y organización de cabinasl teniendo en cuenta el contexto peculiar de un Foro social, y por lo tanto dirigieron la planificación de su equipo el día anterior y el día siguiente y los reajustes durante el Foro con los miembros del equipo. Esto también permitió una buena coordinación de todos los equipos como grupo y de las personas voluntarias.

Este método de planificación completamente descentralizado, con pocos recursos de tiempo y herramientas, permitió por primera vez saber exactamente donde estaba cada uno/a, tener en cuenta la flexibilidad según cada caso particular y responsabilizar al conjunto de personas en mismo nivel respecto a la buena marcha de un equipo (de un espacio) durante todo el Foro. Creemos que este método no es ajeno al éxito que tuvimos en Bamako y al sentimiento de cada una de las personas de pertenecer solidariamente a un equipo.

Nota: El espacio “Jóvenes” del “Stade Modibo Keïta” decidió auto organizarse contratando a voluntarios para el enlace lingüístico entre los participantes. Así que, una persona del equipo pudo facilitar este proceso que correspondía a la voluntad política de los organizadores de este equipo.

Esta situación reforzó mucho más el espíritu general que se aplicó a todo el espacio del Foro bajo nuestra responsabilidad: permitir la expresión política de las necesidades a través de una organización flexible capaz de adaptarse a configuraciones diferentes.

Trabajo durante el Foro

No insistiremos en el carácter peculiar de este foro cuya falta de recursos humanos y técnicos nos obligó a realizar diversas proezas. Si embargo, a lo largo del trabajo para el FSM, pudimos evidenciar un problema recurrente de los diferentes proyectos Babels hasta ahora.

A- ¿Voluntario o voluntario activista ?

Babels se define como una red de intérpretes y traductores voluntarios sque nunca explicitó claramente cómo, por lo menos durante un foro social, no es una red de intérpretes voluntarios en el sentido clásico de la palabra. Bamako2006 habrá permitido al menos hacer hincapie en algunos elementos de respuesta que pueden ser hitos para una actividad durante los Encuentros Internacionales iniciadas por Babels (3-5 de junio de 2006) http://www.babels.org/r72.html) hacia un protocolo más preciso que permita que cada uno/a se sitúe mejor y por tanto evite las ambigüedades.

Lo que resulta de las diferentes discusiones es la necesidad para el individuo de aceptar las reglas colectivas de la situación peculiar de un Foro (cualesquieran que sean). Por otra parte, estas condiciones y obligaciones colocan a los ponentes y a los intérpretes en la misma situaci¿n de cara al evento. Así que las pautas del oficio de intérprete de conferencia o las de profesores o expertos que hacen una ponencia en público o de empleados de cualquier organización baten en brecha por la intensidad de los diferentes eventos del Foro. Un Foro social, una vez para todas, es intrinsecamente un espacio desorganizado. Es un espacio que requiere una gran capacidad de adaptación, tanto por parte de los ponentes como de los intérpretes. Además, todas las definiciones del espacio « Foro social » contienen nociones contradictorias a escala de una sala : espacio de conferencia y debates, espacio de encuentros y confrontaciones, espacio de análisis y fomento de alternativas etc. Los formatos, la imbricación y la duración de las reuniones están sometidos a obligaciones peculiares que escasamente se plasman en « conferencias » en el sentido estricto de la palabra.

Como los ponentes, los intérpretes deben ser durante el propio Foro voluntarios y verdaderos participantes. .

Esto plantea de otra forma el tema del intérprete voluntario cuya referencia sería la del trabajo de interpretación en condiciones laborales habituales, y que puede sentirse disgustado an el marco de un Foro, ya que lo que está dispuesto/a a ofrecer está en desfase con la propia naturaleza del evento .Así se crean tensiones y disfuncionamientos dentro de los equipos. Estaría bien volver a plantear la presencia dentro de un proyecto de aquello/a/s que desean ser intérpretes voluntario/a/s para buscar las complementariedades entre ambos modos de compromiso y participación.

B- Una responsabilidad de equipo

Como lo vimos respecto a la planificación, la presencia de intérpretes en una sala, con todo lo que esto conlleva, desde los idiomas hasta la logística, es antes de todo una responsabilidad del equipo, Otra vez, Bamako vivió las mismas dificultades que los demás foros. Las solucionamos llevando un verdadero diálogo entre las personas implicadas y una toma en consideración de lo que cada uno estaba realmente dispuesto a hacer. Una vez más, debemos insistir en el punto de que los/las referentes son personas que trabajan en las cabinas como todas las demás durante el evento y que, para conseguir resolver los problemas respetando a todo el mundo, debemos hacerlo juntos, con el equipo de una sala o de un espacio, con una coordinación entre los referentes. la principal ventaja de este método es que cada persona humana está siempre en el centro de la resolución del problema y que así evitamos las distorsiones naturales debidas a la actividad de personas, que, de hecho, no comparten la misma situación de trabajo durante el Foro.

Pudimos tomar todas las decisiones y resolver los problemas rápida y eficazmente porque todas las personas que participaban en la toma de decisión o en la solución de los problemas eran exactamente las mismas que se enfrentaban con la situación juntas. Sea una sala en los demás proyectos Babels o un espacio en Bamako, esto representa a una diez personas que acaban conociéndose, a respetarse mutuamente, a trabajar juntos y por tanto a optimizar las capacidades y competencias de cada uno/a. Además, esteequipo ababa siendo identificado facilmente por las personas , ponentes u organizaciones, ya que las personas interesadas por tal o cual tema suelen acudir dos o tres veces al mismo espacio a lo largo del Foro. Estos dos fenómenos permiten mejorar la iinteracción de cada uno/a y el reconocimiento de todo/a/s y de sus actividades específicas durante el Foro. En una palabra, esto mejora la calidad global de la interpretación.
En términos de teorización y de metodología, se trata efectivamente de una aplicación fundamental de la gestiín de proyectos basada en un planteamiento autogestionario. Las responsabilidades de cada uno/a son claras. Los oles de cada uno/a están identificados y basados en la expresión democrática de las voluntades, aunque esto no impide la posibilidad de organizar una capacidad de decisión real y rápida.

"Hasta Nairobi!"

Después de Bamako hacia Nairobi

Además de la integración en el equipo de tres voluntarios de Nairobi, elegidos en concertación conel CO de Nairobi, nos reunimos tres veces con algunos de sus miembros. Estas discusiones exploratorias nos permitieron presentar el proyecto Babels y ALIS y algunas de las realidades y obligaciones relativas a la interpretación de un Foro Social..

Por supuesto, no se tomó ninguna decisión formal en Bamako, ya que se deben consultar a todos los miembros del CO de Nairobi. En cambio, se invitó a Babels y ALIS a participar en el Consejo internacional que debe serarrollarse en Nairobi el 18 de marzo para interpretar la reunión e instalar el equipamiento (aunque, como miembros del CI, no necesitamos ninguna invitación para participar en la reunión)
Por tanto, decdimos intentar, gracias a este breve palzo, la creación de un equipo de unas diez personas de Nairobi. Contactos: Kathie katekape@yahoo.com ou Mossala mufum2001@yahoo.fr (+254-722925020) ou Asha ashdarl@voila.fr

También acordamos hacer todo lo posible para intentar organizar una reunión de preparación sobre la movilización africana con una persona de Dakar y otra de Bamako por lo menos.

Las primeras discusiones ya dejan aparecer algunos hechos :
- Los polos de movilización más importantes (respecto al número de intérpretes) deben ser Nairobi y Arusha (los transportes dentro del continente africano son muy caros, lo que refuerza aún más la necesidad absoluta de encontrar al menos la mitad de los voluntarios para el FSM en estas dos ciudades).
- Los idiomas africanos de los que se habló son muchísimos : claro está, comprenden el árabe y el Kiswahili pero también el Massai, el Kikuyu, el Luo, el Somalí, el Lingala, el Kirundi, etc. (la lista no es nada definitiva y se debe discutir durante el CI) . Estos idiomas corresponden a un trabajo político del FSMen esta región. Nos pusimos de acuerdo para que se asegure la presencia de estos idiomas y que la identificación de los voluntarios se haga en completa colaboración con las organizaciones implicadas. .
- Las primeras estimaciones (que hasta ahora son una base virtual) se harán según un formato estándar de Foro social, o sea,30 salas/3-4 cabinas, o sea unos 500 intérpretes o un presupuesto de unos 150,000 euros (este no es sino un dato exploratorio).
- Tenemos que entablar negociaciones entre el CO de Atenas y el CO de Nairobi respecto al tema de los equipamientos
- Vamos a identificar a dos personas para Babels y ALIS que podrán estar presentes un mes antes del FSE para participar plenamente en la organización del evento, y por tanto adquirir directamente experiencia.

ANEXOS

1- Mail envíado a los voluntarios justo antes de su venida

Estimados Babelistas,

Bamako, 16jde enero06 – 02h10

Este mail es la consecuencia de una información que recibimos esta tarde en Bamako tras una reunión de los nueve voluntarios Babels y ALIS ya presentes enel Malí.

Después de una reunión que esperams durante mucho tiempo con el comité organizativo de Bamako, entendimos por fin cómo se había planteado el tema de la interpretación. Resulta que, además de los voluntarios, habrá intérpretes pagados, contratados por el CO, trabajando para este Foro. Esta información nos turbó a todos porque tiene implicaciones políticas.

Sabeis todos que sólo se financió a un equipo de 20 personas para acudir a Bamako desde Africa y Europa. Decidimos llegar antes a Bamako para hacer el balance sobre las propuestas relatiivas a la logística, instalar el equipamiento técnico proporcionado por ALIS y la FPH y reclutar a voluntarios para conseguir , en la medida de lo posible, el número de intérpretes necesario para responder a las necesidades de la interpretación..

Esta tarde nos enteramos de que el CO local, paralelamente, se había puesto en contacto con intérpretes aquí en Bamako. Treinta son voluntarios y 3º trabajarán con un contrato de trabajo remunerado.Fueron contratados por dos oficinas de traducción que concluyeron este acuerdo prestando gratuitamente 20 cabinas de interpretación. Nos dicen que 20 de estos intérpretes pagados están dispuestos a ser más flexibles y a trabajar más porque están interesados en el proceso del Foro.

Nosotros Babelistas, presentes aquí en Bamako, nos reunimos para discutir de esta situación, de sus incidencias, de las opciones que tenemos y de cómo vamos a responder ..

En esta reunión, llegamos a la conclusión de que :
- a lo mejor una de las causas de esta situación es el inicio tardío del proyecto Babels para Bamako (en noviembre)
-todos reafirmamos nuestro compromiso respecto a la Carta Babels, nuestro apoyo alaa puesta en marcha de un proceso africano y nuestra visión común para el Foro Social de Nairobi en 2007,
-vamos a expresar claramente nuestro descontento frente a la situación que nos presentaron esta tarde, aunque mantengamos nuestro compromiso respecto al proceso FSM Bamako que nos hizo llegar aquí, proponiendomedios técnicos alternativos, una interpretación de gran calidad y nuestras competencias
, -seguiremos discutiendo de este tema en las futuras reuniones y vamos a redactar un comunicado adecuado que enviaremos al CO de Bamako y al Consejo Internacional del FSM.
Pensamos que era importante informar a nuestros compaňeros de Babels sobre esta situación y nuestras respectivas decisiones. Nos agradaría debatir más adelante con vosotros en el foro Babels y también en directo, aquí en Bamako.

Saludos solidarios
Spyros, Nfally, Marina, Luis, Laurent, Judith, Gregoire, German y Emilie

2- Declaración leída y colgada en elFSM 2006

Babels es una red internacional de intérpretes y traductores activa en el mundo entero, surgido de la dinámica de los foros sociales. Por esta razón es miembro de pleno derecho del Consejo internacional.

Cuando se necesitan a 320 intérpretes para cubrir el programa del FSM de Bamako 2006, sólo se pudo financiar a un equipo de 25, 250 intérpretes estarán en Caracas la semana que viene. Durante esta semana reclutamos y formamos a estudiantes de Bamako que se hiscieron disponibles para participar en la aventura del Foro de Bamako, y gracias a ellos podremos garantizar la presencia de equipos de facilitación lingüística en los espacios temáticos. La interpretación de calidad que los voluntarios de Babels quieren proporcionar estará limitada por falta de intérpretes y de equipamientos. Sólo una tercera parte de las salas disponen de los recursos técnicos imprescindibles para la traducción. Lo haremos lo mejor posible.

Estamos confrontados con un problema político que desamos compartir con vosotros. El CO del FSM de Bamako decidió firmar contratos con 30 intérpretes remunerados. Al hacer esto, pensamos que cometieron un error muy grave, porque este planteamiento nos divide. No podemos hacer posible otro mundo si ponemos en competencia el trabajo remunerado y el trabajo de los voluntarios activistas.

Como somos conscientes de la importancia que representa Bamako en el proceso FSM y estamos decididos a contribuir en la marcha hacia Nairobi 2007, hemos decidido :

- Trabajar de manera independiente y cubrir los espacios no cubiertos por los intérpretes remunerados que intervienen en los espacios Universidad y Mémorial Modibo Keita
- Daros a conocer este error que nos divide
- Seguir el trabajo de facilitación cultural que es la interpretación

close window