babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie
+ Egypt
+ Nederland

Long-term
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons
+ Interpretation equipment

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Home > Event-related > European SF > FSE-ESF 2006 > Babels-el Reports on Athens ESF 2006

[ el en fr ]

Αναφορά για τη χρήση των Lexicons στο ΕΚΦ του 2006

(Date: 11 August 2006)

Lexicons

H ομάδα των Lexicons για το 4ο ΕΚΦ άρχισε να δουλεύει εντατικά και
συστηματικά 3 περίπου μήνες πριν από την διοργάνωση. Το υλικό που χρησιμοποιήθηκε
ήταν τα 26 γλωσσάρια που υπήρχαν ήδη αναρτημένα στην ιστοσελίδα του babels, τα
οποία περιέχουν 2000 όρους περίπου και καλύπτουν όλες τις θεματικές των
Φόρουμ. Τα περισσότερα γλωσσάρια υπήρχαν στις ακόλουθες γλώσσες: αγγλικά, γαλλικά,
γερμανικά, ισπανικά, ιταλικά και πορτογαλικά, ενώ ελάχιστα υπήρχαν στα
καταλανικά, βάσκικα, ρώσικα, ουγγρικά και ελληνικά.

Οι αρχικοί στόχοι που τέθηκαν, όταν ξεκινήσαμε να στήνουμε τα Lexicons
τον Σεπτέμβριο του 2005, ήταν να ελέγξουμε την ποιότητα της μετάφρασης των
διαθέσιμων γλωσσαρίων σε όσες περισσότερες γλώσσες ήταν δυνατόν και στη
συνέχεια να τα εμπλουτίσουμε με άλλους ελληνικούς όρους ανα θεματική.
Οι ενέργειες που έγιναν για την υλοποίηση του αρχικού στόχου ήταν:
1) Έγινε αποδελτίωση κάποιων πολιτικών εφημερίδων και περιοδικών από
μια μικρή ομάδα και καταγράφηκαν 500 όροι περίπου, οι οποίοι υπάρχουν
διαθέσιμοι σε ηλεκτρονική μορφή.
2) Προτάθηκε να ζητήσουμε από τις διάφορες πολιτικές οργανώσεις και
ομάδες με δράσεις σε διάφορους τομείς που θίγονται στα Φόρουμ, όπως
περιβάλλον, ανθρώπινα δικαιώματα κλπ. να καταγράψουν την ειδική
ορολογία που χρησιμοποιούν και να μας τη διαθέσουν για τον εμπλουτισμό των
γλωσσαρίων.

Οι παραπάνω ενέργειες όμως δεν συνεχίστηκαν, καθώς δεν υπήρχαν αρκετά
άτομα για να κινήσουν τις παραπάνω διαδικασίες, ενώ επιπλέον δεν υπήρχε
ανταπόκριση από τις διάφορες οργανώσεις στο κάλεσμα για καταγραφή της ορολογίας
τους. Το αποτέλεσμα της πρώτης αυτής φάσης ήταν να μεταφραστούν 8 από τα 26
γλωσσάρια στα ελληνικά.

Τον Φεβρουάριο του 2006 ξεκινάει με πιο εντατικούς ρυθμούς η δεύτερη
φάση της προσπάθειας συγκρότησης της ομάδα των Lexicons. Δημιουργείται μετά από
κάλεσμα μια ομάδα 10 περίπου ατόμων, η οποία συνέχισε τη δουλειά που είχε ήδη
γίνει με στόχο τώρα να μεταφραστούν όλα τα γλωσσάρια και στις 20 περίπου γλώσσες
που θα ακούγονταν στο φόρουμ της Αθήνας. Αρχικά η ομάδα αυτή ξεκίνησε να
δουλεύει τις ελληνικές μεταφράσεις των όρων, ενώ σε λίγα γλωσσάρια έγινε παράλληλα
και η μετάφραση των όρων σε μία ή δύο πρόσθετες γλώσσες. Η δουλειά μοιραζόταν
μέσω email, κατά το μοντέλο του Transtrad και όποια/όποιος ήταν διαθέσιμη/ος
αναλάμβανε τη μετάφραση. Μόλις οι ελληνικές μεταφράσεις θα ήταν έτοιμες
θα αναρτούσαμε τα νέα αρχεία στην ιστοσελίδα του babels και θα καλούσαμε
κόσμο από τις λίστες του babels-org, του babels-el, του esf & του parla να
συμμετάσχουν στη μετάφραση και στην επιμέλεια (proofreading) των
γλωσσαρίων και στις υπόλοιπες γλώσσες.

Ο χρόνος που απαιτούνταν τελικά ήταν πολύ μεγαλύτερος από αυτόν που
είχαμε υπολογίσει, δεδομένων και των διαφόρων προβλημάτων και καθυστερήσεων
που προκύπτουν σε τέτοιου είδους συμμετοχικές και ελεύθερες διαδικασίες. Το
αποτέλεσμα ήταν να επιτύχουμε τον άμεσο μόνο στόχο μας που ήταν η
μετάφραση όλων των γλωσσαρίων στα ελληνικά και η ανάρτησή τους στην ιστοσελίδα σε
μορφή open office & pdf. Ο μόνος πρόσθετος στόχος που επιτεύχθηκε ήταν η
επιμέλεια όλων των όρων στα γερμανικά από έναν φυσικό ομιλητή της γερμανικής.

Προτάσεις προς υλοποίηση μέχρι το επόμενο φόρουμ:
  να ελεγχθούν οι μεταφράσεις των τίτλων των σεμιναρίων που
πραγματοποιήθηκαν στον φόρουμ και να γίνει αποδελτίωση της ορολογίας με
στόχο τον εμπλουτισμό των γλωσσαρίων
  να γίνει επιμέλεια των γλωσσαρίων στα ελληνικά
  να καλέσουμε περισσότερα άτομα μέσω TransTrad είτε απευθείας μέσω των
λιστών του babels να συμμετάσχουν στη μετάφραση των γλωσσάριων και στις
υπόλοιπες γλώσσες που ακούστηκαν στο φόρουμ της Αθήνας.

Μαρία Ρούσσου

Babels-el

 
Printable version Printable version

Also in this section

logo_spip firefox css xhtml | Private area problemes | Site Map | top