babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Egypt
+ Nederland
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie

Long-term
+ Interpretation equipment
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Home > Event-related > European SF > FSE-ESF 2006 > Babels-el Reports on Athens ESF 2006

[ el en ]

New translation: Report on Mobilisation for Athens ESF 2006

(Date: 24 May 2007)

BABELS

Κινητοποίηση για το 4ο ΕΚΦ

Στην παρούσα αναφορά θα αποτιμηθεί η προσπάθεια κινητοποίησης που πραγματοποίησε το δίκτυο Babels για να καλύψει τις ανάγκες μετάφρασης και διερμηνείας στο 4ο Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Φόρουμ.

1. Τρόποι κινητοποίησης των διερμηνέων

2. Κινητοποίηση στην Ελλάδα

3. Κινητοποίηση στη Δυτική Ευρώπη

4. Κινητοποίηση στην Ανατολική Ευρώπη

1. Τρόποι κινητοποίησης των διερμηνέων

Στις συναντήσεις της η συντονιστική ομάδα Babels-el αποφάσισε ότι η κινητοποίηση των διερμηνέων θα γινόταν με τους εξής τρόπους:
α. Αφίσα και ενημερωτικά φυλλάδια
β. Ενημέρωση μέσω e-mail
γ. Με την πραγματοποίηση συναντήσεων στην Αθήνα
δ. Με την πραγματοποίηση συναντήσεων σε άλλες πόλεις
ε. Με την απεύθυνση σε χώρους όπου θα μπορούσαμε να εντοπίσουμε διερμηνείς και γλωσσομαθείς που θα ήθελαν να βοηθήσουν (ξενόγλωσσα τμήματα πανεπιστημίων, ιδιωτικές και δημόσιες σχολές διερμηνέων και μεταφραστών, επαγγελματίες διερμηνείς)
στ. Ενημέρωση μέσω τηλεφώνου
ζ. Ενημέρωση για το δίκτυο σε κάθε εκδήλωση του Ελληνικού Κοινωνικού Φόρουμ
η. Φεστιβάλ και εκδηλώσεις των συνιστωσών του Ελληνικού Κοινωνικού Φόρουμ

2. Κινητοποίηση στην Ελλάδα

Η προσπάθεια κινητοποίησης για το δίκτυο Babels και η δημιουργία του δικτύου στην Ελλάδα άρχισε ουσιαστικά τον Ιούνιο του 2005, δυο μήνες μετά την ίδρυση της συντονιστικής ομάδας. Με την κατάρτιση ενημερωτικών φυλλαδίων και αφισών αρχίσαμε την ενημέρωση στο Αντιρατσιστικό Φεστιβάλ στις αρχές Ιουλίου και συνεχίσαμε την προσπάθεια στο Φεστιβάλ της Νεολαίας Συνασπισμού. Στο μεταξύ νέα μέλη είχαν προστεθεί στη συντονιστική ομάδα κυρίως από το Μεταπτυχιακό Μετάφρασης στη Φιλοσοφική Αθηνών.

Το Σεπτέμβριο αποφασίστηκαν τα ιδρύματα και οι χώροι όπου θα έπρεπε να γίνει συντονισμένη καμπάνια ενημέρωσης. Πρώτα αναφέρθηκαν τα πανεπιστήμια, κυρίως οι σχολές Μετάφρασης και Διερμηνείας και οι Φιλοσοφικές Σχολές. Συγκεκριμένα, έπρεπε να γίνει ενημέρωση στις Φιλοσοφικές Σχολές της Αθήνας, της Θεσσαλονίκης, του Ρεθύμνου, των Ιωαννίνων και της Πάτρας, καθώς και στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο όπου λειτουργεί τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας. Μάλιστα, στις Φιλοσοφικές Σχολές της Αθήνας και της Θεσσαλονίκης, εκτός από τα ξενόγλωσσα τμήματα, λειτουργούν και μεταπτυχιακά προγράμματα μετάφρασης και διερμηνείας. Εκτός από τα πανεπιστήμια, έπρεπε να ενημερωθούν επαγγελματίες διερμηνείς και μεταφραστές, ιδιωτικές σχολές μετάφρασης και διερμηνείας και ινστιτούτα γλωσσών.
Αμέσως μετά, έγινε προσπάθεια να εντοπιστούν –μέσω των οργανώσεων που συμμετέχουν στη διοργάνωση του Φόρουμ αλλά και της βάσης δεδομένων του Babels– τα μέλη εκείνα που θα μας βοηθούσαν να ενημερώσουμε τους φοιτητές. Στείλαμε στη Θεσσαλονίκη, τόσο σε μέλη του δικτύου Babels όσο και σε μέλη οργανώσεων, αφίσες και φυλλάδια περίπου στα μισά του Οκτώβρη – μετά το πέρας των εξετάσεων του Σεπτεμβρίου, όταν θα είχαν ξεκινήσει τα μαθήματα. Ωστόσο, από όσο γνωρίζουμε αυτές οι πρώτες αφίσες και φυλλάδια μάλλον δεν κυκλοφόρησαν στα πανεπιστήμια.

Η αιτία αυτής της αποτυχημένης προσπάθειας ήταν πρώτα η αδυναμία του δικτύου Babels γιατί παρόλο που υπήρχαν μερικά μέλη του δικτύου εκεί δεν στάθηκε δυνατό να αναπτυχθεί συντονιστική ομάδα Babels που θα αναλάμβανε να ενημερώσει και να εκπαιδεύσει τους διερμηνείς. Επίσης, τα μέλη των οργανώσεων που έλαβαν τα φυλλάδια και τις αφίσες θεώρησαν ότι ήταν πολύ νωρίς να μιλήσουν για μια διοργάνωση που θα πραγματοποιούταν τον Απρίλη του ερχόμενου χρόνου.

Στη Φιλοσοφική Ιωαννίνων στείλαμε φυλλάδια και αφίσες και τα μέλη οργανώσεων μας βοήθησαν να κυκλοφορήσουν και να αναρτηθούν σε όλο το πανεπιστήμιο.

Στην Κέρκυρα παρόλο που υπήρχαν κάποια μέλη του δικτύου Babels και επικοινωνήσαμε μαζί τους δεν θέλησαν να αναλάβουν την ευθύνη της πληροφόρησης και της διοργάνωσης μιας συζήτησης για το δίκτυο Babels και το Φόρουμ, όπως τους είχαμε προτείνει. Και πάλι το βάρος της διανομής των φυλλαδίων ανέλαβαν τα μέλη των οργανώσεων.

Στο Ρέθυμνο δεν καταφέραμε σε εκείνη την πρώτη τη φάση να εντοπίσουμε κάποιον που θα μπορούσε να μας βοηθήσει σε αυτή την προσπάθεια

Στην Πάτρα στείλαμε αφίσες και φυλλάδια προς το τέλος Νοεμβρίου, όταν είχε αρχίσει να διαφαίνεται πια ότι το Φόρουμ θα διεξαγόταν σε διαφορετική ημερομηνία. Εκείνη την εποχή όλες οι διαδικασίες είχαν παραλύσει και τα μέλη των οργανώσεων που προσφέρθηκαν να μας βοηθήσουν στην Πάτρα δεν κόλλησαν τις αφίσες το Δεκέμβρη.

Στη Φιλοσοφική της Αθήνας είχαν αναλάβει να κολλήσουν αφίσες, να ενημερώσουν τους φοιτητές για το δίκτυο τόσο μέλη του Babels που συμμετείχαν στη συντονιστική ομάδα όσο και φοιτητικές οργανώσεις.

Μετά την Ευρωπαϊκή Προπαρασκευαστική Συνέλευση της Βιέννης, όπου αποφασίστηκε πως το ΕΚΦ θα διεξαχθεί 4-7 Μαΐου, συντάχτηκαν νέες αφίσες και φυλλάδια. Αυτά ήταν έτοιμα περίπου στις αρχές Φεβρουαρίου, γεγονός που συνέπεσε με την εξεταστική περίοδο του Ιανουαρίου η οποία διήρκεσε μέχρι το τέλος περίπου του Φεβρουαρίου.

Αμέσως φροντίσαμε να επαναλάβουμε την προσπάθεια αποστολής αφισών και φυλλαδίων και αυτή τη φορά η προσπάθεια είχε μεγαλύτερη επιτυχία. Αφίσες κολλήθηκαν και φυλλάδια μοιράστηκαν σε Πάτρα, Θεσσαλονίκη, Αθήνα, Ρέθυμνο και Κέρκυρα.

Στην Αθήνα στα μέσα Φεβρουαρίου πραγματοποιήθηκε μεγάλη συνάντηση Babels-el όπου συμμετείχαν περίπου 20-25 μέλη του δικτύου και δοκιμάστηκε για πρώτη φορά το εναλλακτικό σύστημα διερμηνείας του ALIS. Από τότε, γίνονταν εβδομαδιαία δύο συστηματικές συναντήσεις του δικτύου όπου τα νέα μέλη εκπαιδεύονταν στη διερμηνεία.

Παράλληλα, επιδιώξαμε να επικοινωνήσουμε με εκπροσώπους κοινοτήτων μεταναστών στην Αθήνα και τους καλέσαμε να ενημερώσουν τα μέλη τους για το δίκτυο Babels. Απευθυνθήκαμε σε εκπροσώπους της αλβανικής, της τουρκικής και της κουρδικής κοινότητας. Ωστόσο, οι προσπάθειές μας δεν καρποφόρησαν.

Το Μάρτιο πραγματοποιήθηκε ένα ταξίδι στην Κρήτη -Ρέθυμνο και Ηράκλειο- για την ενημέρωση όσων ενδιαφέρονταν για τη μετάφραση και τη διερμηνεία. Η ανταπόκριση ήταν πολύ περιορισμένη.

Έγιναν προσπάθειες να πραγματοποιηθεί συνάντηση στο πανεπιστήμιο της Κέρκυρας και το σχέδιο ήταν να αναλάβει κάποιος να μας βοηθήσει από εκεί -να βγάλει μια ανακοίνωση με την ημέρα και την ώρα που θα πραγματοποιούταν η συνάντηση, και να παροτρύνει στους φοιτητές μετάφρασης και διερμηνείας να συμμετάσχουν στη συνάντηση. Ένας συντονιστής-διερμηνέας θα ταξίδευε από την Αθήνα για συμμετάσχει στη συνάντηση. Ωστόσο, και αυτή η προσπάθεια ναυάγησε γιατί κανείς από τους φοιτητές που ήταν εγγεγραμμένοι στη βάση δεδομένων του Babels και έμεναν στην Κέρκυρα δεν ήταν πρόθυμος-η να μας βοηθήσει στην κινητοποίηση.

Στη Θεσσαλονίκη είχε προγραμματιστεί μια εκδήλωση για το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Φόρουμ με δύο ξένους προσκαλεσμένους. Ζήτησαν τη βοήθειά μας για τη διερμηνεία και θεωρήσαμε πως ήταν καλή ευκαιρία να κινητοποιήσουμε τους διερμηνείς που ζουν στη Θεσσαλονίκη. Ωστόσο, λόγω κακής συνεννόησης με τους διοργανωτές της συζήτησης, οι διερμηνείς του Babels δεν ανέλαβαν τη διερμηνεία ούτε δόθηκε η ευκαιρία να ενημερώσουν τους παρευρισκόμενους για τη δράση του δικτύου.

Στα μέσα Απριλίου πραγματοποιήθηκε μια εκδήλωση στη Φιλοσοφική Αθηνών όπου ενημερώσαμε όσους φοιτητές και φοιτήτριες την παρακολούθησαν για το δίκτυο Babels.

Εκτός από την απεύθυνση στα πανεπιστήμια, προσπαθήσαμε να προσεγγίσουμε συλλόγους διερμηνέων αλλά οι επαγγελματίες διερμηνείς, που ήδη ήταν μέλη του δικτύου, μας είπαν ότι είναι ουσιαστικά ανύπαρκτοι και ότι δεν αξίζει να προσπαθήσει κανείς. Πρόσθεσαν ότι ο καλύτερος τρόπος είναι η προσωπική επαφή με φίλους και γνωστούς.

Σε ιδιωτικές σχολές μετάφρασης και διερμηνείας κολλήθηκαν αφίσες, μοιράστηκαν φυλλάδια και έγινε ενημέρωση από μέλη του δικτύου που είχαν κάποια σχέση με αυτές τις σχολές.

Δυο εβδομάδες πριν τη διεξαγωγή του Φόρουμ ενημερώσαμε την Ομοσπονδία Κωφών Ελλάδος για την ύπαρξη του δικτύου Babels και τον τρόπο που θα μπορούσαν να εγγραφούν και να συμμετάσχουν. Η πρότασή μας ήταν διττή· να διερευνήσουν τις δυνατότητες που τους προσφέρει το Κοινωνικό Φόρουμ για δικτύωση με άλλες ομοσπονδίες και εταιρείες κωφών στην Ευρώπη και ως διερμηνείς της νοηματικής γλώσσας. Η ομοσπονδία ανταποκρίθηκε στην έκκλησή μας και μέλη της παρακολούθησαν μερικά σεμινάρια του Φόρουμ ενώ σε άλλα πρόσφεραν διερμηνεία στη νοηματική γλώσσα.

Συμπεράσματα. Η προσπάθεια κινητοποίησης στην Ελλάδα ήταν ελλιπής και αποσπασματική για πολλούς λόγους. Πρώτα-πρώτα, οι οργανώσεις του Φόρουμ, παρόλο που στήριξαν οικονομικά και ενθάρρυναν τη δημιουργία του δικτύου Babels στην Ελλάδα, δεν κατάλαβαν πως το δίκτυο δεν έχει τη δύναμη να κινητοποιήσει μόνο του. Δεν έχει τους μηχανισμούς αλλά ούτε και την εμπειρία να πραγματοποιήσει τόσο ευρεία κινητοποίηση. Συνεπώς, εκτός από τις δικές μας προσπάθειες να ενημερώσουμε τους φοιτητές, το βάρος έπρεπε να σηκώσουν οι φοιτητικές παρατάξεις που δρουν μέσα στα πανεπιστήμια. Στην πρώτη φάση, δηλαδή μέχρι το τέλος του 2005, εξαιτίας ίσως των διαφορών και των διαφωνιών μέσα στο Συντονιστικό του Ευρωπαϊκού Κοινωνικού Φόρουμ, δεν έγινε καμιά προσπάθεια ενημέρωσης όχι μόνο για το Babels αλλά ούτε για το ίδιο το 4ο ΕΚΦ. Το γεγονός αυτό σε συνδυασμό με την αλλαγή ημερομηνίας και την εξεταστική περίοδο του Ιανουαρίου ήταν καταλυτικό για την κινητοποίηση στα πανεπιστήμια. Μάλιστα, το δίκτυο Babels ενημέρωσε το Συντονιστικό του ΕΚΦ ότι από τις αρχές Μαΐου και μέχρι το τέλος Ιουνίου πραγματοποιούνται πολυάριθμα συνέδρια και κατά συνέπεια πολλοί διερμηνείς θα προτιμήσουν να εργαστούν παρά να προσφέρουν εθελοντική εργασία – πράγμα που επιβεβαιώθηκε.

Επιπλέον, οι οργανώσεις και τα δίκτυα του Φόρουμ δεν φαίνονταν να αντιλαμβάνονται την ιδιαίτερη σημασία που είχε η έγκαιρη κινητοποίηση για το δίκτυο Babels. Κατά τη γνώμη μας, η κινητοποίηση για συμμετοχή στο Φόρουμ είναι εντελώς διαφορετική από την κινητοποίηση για συμμετοχή στο δίκτυο Babels, καθώς η τελευταία δεν συνεπάγεται απλά και μόνο τη φυσική παρουσία των συμμετεχόντων αλλά και την κατάρτισή τους. Οι περισσότεροι διερμηνείς δεν ήταν επαγγελματίες αλλά δίγλωσσοι, άνθρωποι που γνώριζαν μια ξένη γλώσσα ή μεταφραστές. Για να αντεπεξέλθουν στοιχειωδώς στις ανάγκες της ταυτόχρονης διερμηνείας χρειαζόταν τουλάχιστον τρίμηνη εκπαίδευση. Όταν πια άρχισε η κινητοποίηση για το Φόρουμ, ήταν πολύ αργά για το δίκτυο Babels.

Από την άλλη μεριά, η αδυναμία συντονισμού διερμηνέων που έμεναν σε άλλες πόλεις έχει και αυτή την εξήγησή της. Θεωρούμε ότι βασικό ρόλο έπαιξε η λανθασμένη επικρατούσα αντίληψη ότι όλα θα οργανωθούν «κεντρικά» από το επίσημο γραφείο Babels της Αθήνας. Δεν έγινε αντιληπτό ότι το Babels είναι ένα οριζόντιο δίκτυο που βασίζεται στην αυτο-οργάνωση. Ήταν αδύνατο για εμάς να οργανώσουμε συναντήσεις εξάσκησης στη διερμηνεία στη Θεσσαλονίκη ή στην Κέρκυρα χωρίς τη βοήθεια ανθρώπων που μένουν στις αντίστοιχες περιοχές.

Συνεπώς, τις τελευταίες δύο εβδομάδες πριν από το Φόρουμ έρχονταν συνεχώς νέα άτομα που ήταν πρόθυμα να βοηθήσουν αλλά δεν υπήρχε πια καιρός για να καταρτιστούν και να εξασκηθούν στη διερμηνεία. Έτσι οι περισσότεροι, τρομάζοντας μπροστά στο ενδεχόμενο της καμπίνας, προτιμούσαν να δηλώσουν συμμετοχή στην ομάδα μετάφρασης.

Όσον αφορά τις επαφές μας με τις κοινότητες μεταναστών, θεωρούμε ότι δεν πήραν στα σοβαρά τις εκκλήσεις μας. Η ιδέα να προσφέρουν τις υπηρεσίες τους δωρεάν και να ξοδέψουν αρκετό χρόνο προσπαθώντας να προετοιμαστούν για τη διερμηνεία του φαινόταν εντελώς παράλογη. Δεδομένων των δυσχερειών που αντιμετωπίζουν καθημερινά, πιστεύουμε ότι θα έπρεπε να τους δοθούν διαφορετικά κίνητρα.

Αναφορικά με τους επαγγελματίες διερμηνείς, αν και προσπαθήσαμε να ενημερώσουμε όσο το δυνατό περισσότερους και όσο κι αν προσπαθήσαμε να εξασφαλίσουμε τη συμμετοχή τους, η πράξη απέδειξε ότι μέχρι την τελευταία στιγμή δεν γνωρίζαμε αν θα μας βοηθούσαν. Κι αυτό γιατί όταν τους πρόσφεραν αμειβόμενη εργασία, προτίμησαν να δουλέψουν, γεγονός που επιβεβαιώθηκε σε πολλές περιπτώσεις.

3. Κινητοποίηση στη Δυτική Ευρώπη

Τόσο η κινητοποίηση όσο και η επιλογή των διερμηνέων που θα συμμετείχαν στο 4ο ΕΚΦ από τη δυτική Ευρώπη έγινε με την προϋπόθεση ότι όλοι οι διερμηνείς θα πρέπει να έχουν επιστροφή (retour) στα αγγλικά ή στη χειρότερη περίπτωση στα γαλλικά. Επιπλέον, θα έπρεπε να κινητοποιηθούν τόσο Έλληνες που διαμένουν στο εξωτερικό όσο και διερμηνείς που έχουν τα Ελληνικά ως παθητική γλώσσα. Ωστόσο, παρόλο που οι προετοιμασίες για το 4ο ΕΚΦ άρχισαν θεωρητικά σχετικά νωρίς –καθώς στις 9-10 Απριλίου 2005 έγινε πανευρωπαϊκή συνάντηση Babels στην Αθήνα όπου πραγματοποιήθηκε ο απολογισμός της συντονιστικής ομάδας για τη διοργάνωση στο Λονδίνο– θεωρούμε ότι η κινητοποίηση ήταν ελλιπής ακόμα και σε χώρες όπου έχει πραγματοποιηθεί Φόρουμ στο παρελθόν.

Αναφορικά με τη βρετανική καμπίνα, οι συντονιστές είχαν ζητήσει να μην πέσει όλο το βάρος της αντίστροφης μετάφρασης (από ελληνικά προς αγγλικά, EL>EN) στην αγγλόφωνη καμπίνα γιατί δεν είναι δυνατό να βρεθούν τόσοι αγγλόφωνοι διερμηνείς με παθητική γλώσσα τα ελληνικά. Σε αυτό συμφώνησαν και οι συντονιστές της ελληνικής καμπίνας και είπαμε ότι ένα μέρος της μετάφρασης θα προσπαθήσουμε να το καλύψουμε και εμείς. Το Babels-el μετέφρασε την αφίσα του Babels και την έστειλε στο Babels-uk. Πέρα από μεμονωμένες προσπάθειες στο πανεπιστήμιο του Εδιμβούργου και στο πανεπιστήμιο του Leeds, όπου Έλληνες φοιτούν στα τμήματα μετάφρασης και διερμηνείας, δεν έγινε καμιά άλλη προσπάθεια κινητοποίησης διερμηνέων παρά χρησιμοποιήθηκε η ήδη υπάρχουσα βάση δεδομένων. Συνεπώς, η προσπάθεια ανεύρεσης διερμηνέων που είχαν τα ελληνικά ως παθητική γλώσσα δεν έφερε σημαντικά αποτελέσματα.

Όσον αφορά την κινητοποίηση και την ανεύρεση διερμηνέων με παθητική γλώσσα τα Ελληνικά δεν έγιναν σημαντικά βήματα ούτε στη Γαλλία ούτε στην Ιταλία, παρότι στην τελευταία σπουδάζουν πολυάριθμοι Έλληνες και υπάρχουν σημαντικές σχολές διερμηνείας, όπως της Τεργέστης. Στην Ισπανία μάλιστα, δεν υπήρχε συντονιστική ομάδα και μετά από τις προσπάθειες της ελληνικής συντονιστικής ομάδας δημιουργήθηκε ομάδα Babels, που ανταποκρίθηκε εγκαίρως και ανέλαβε να βοηθήσει.

4. Κινητοποίηση στην Ανατολική Ευρώπη

Στην Προπαρασκευαστική Συνέλευση της Πράγας αποφασίστηκε ότι στο 4ο Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Φόρουμ δεν θα υπάρχουν επίσημες γλώσσες. Τούτο σήμαινε ότι οι ομιλίες δεν θα διεξάγονται μόνο στα αγγλικά, γαλλικά, ισπανικά, γερμανικά ή ιταλικά, αλλά θα προσπαθήσουμε να δώσουμε σε κάθε ομιλητή τη δυνατότητα να εκφράσει τις σκέψεις του στην γλώσσα της επιλογής του.

Η απόφαση αυτή είχε ως επακόλουθο την ανάγκη να κινητοποιηθούν διερμηνείς από πολλές χώρες και περιοχές που δεν υπάρχουν συντονιστικές ομάδες Babels. Με ελάχιστες εξαιρέσεις –π.χ. την Τσεχία– στις χώρες της Ανατολικής Ευρώπης δεν υπάρχουν συντονιστικές ομάδες. Για τις ανάγκες του Φόρουμ έπρεπε να βρεθούν διερμηνείς της σερβοκροατικής, ρωσικής, τουρκικής, ρουμανικής, μακεδονικής, ουγγρικής, βουλγαρικής και της αλβανικής γλώσσας. Δυστυχώς, σε κάποιες από αυτές τις χώρες το Κοινωνικό Φόρουμ δεν έχει μεγάλη δύναμη ή δεν υπάρχει ή οι οργανώσεις που το αποτελούν δεν αντιλαμβάνονται από την αρχή τη σπουδαιότητα της εξεύρεσης διερμηνέων.

Μια ιδιαίτερη αναφορά θα πρέπει να γίνει σε σχέση με τους Τούρκους διερμηνείς. Παρά τα προσωπικά μέιλ που στείλαμε σε μέλη του τουρκικού ΚΦ, κανείς δεν ανταποκρίθηκε εγκαίρως. Μας απαντούσαν μόνο ότι είναι αδύνατο να βρεθούν οι 30 περίπου Τούρκοι διερμηνείς που χρειαζόμασταν. Στο μεταξύ, το Babels-el προσπάθησε να κινητοποιήσει όλους τους τουρκόφωνους διερμηνείς που υπήρχαν στη βάση δεδομένων μας – που δεν ξεπερνούσαν τους τρεις. Λίγες μέρες πριν το Φόρουμ οι πρώτοι εκπρόσωποι του τουρκικού ΚΦ μας ενημέρωσαν ότι φέρνουν τους «δικούς» τους διερμηνείς που θα βοηθήσουν το Babels. Εμείς αυτούς τους διερμηνείς όχι μόνο δεν τους είδαμε, αλλά κατά τη διάρκεια του Φόρουμ έρχονταν εξοργισμένοι οι διοργανωτές των σεμιναρίων και διαμαρτύρονταν για την έλλειψη τουρκόφωνων διερμηνέων. Μάλιστα, σε μια συζήτηση που είχαμε τους Τούρκους διερμηνείς που είχαμε βρει, μας πληροφόρησαν ότι το τουρκικό ΚΦ τους είχε διαβεβαιώσει ότι το Babels-el είχε βρει τους απαραίτητους διερμηνείς και ότι δεν ζήτησε τη βοήθειά τους.

Πέρα όμως από το παράδειγμα του τουρκικού ΚΦ, που είναι μια ιδιαίτερη περίπτωση, το Babels-el κατάφερε με τη βοήθεια του ελληνικού ΚΦ να πραγματοποιήσει ένα ταξίδι στη Ρουμανία. Εκεί, πραγματοποιήθηκαν κάποιες επαφές που δεν έφεραν αμέσως αποτελέσματα αλλά τελικά βρέθηκε ο απαραίτητος αριθμός Ρουμάνων διερμηνέων με τη βοήθεια του υπό ίδρυση ρουμανικού ΚΦ.

Για τη ρωσική καμπίνα, έγινε προσπάθεια να καλυφθεί από διερμηνείς που προέρχονταν τόσο από τη Ρωσία –Μόσχα και Πετρούπολη- όσο από τη Μολδαβία και την Ουκρανία. Οι διερμηνείς από τη Μολδαβία και την Ουκρανία δεν κατάφεραν να έρθουν λόγω προβλημάτων με τη βίζα. Όσο για τους υπόλοιπους Ρώσους, προσπαθήσαμε να τους μοιράσουμε ισόποσα ανάμεσα σε Μόσχα και Πετρούπολη που φαίνεται να έχουν διαφορετικούς συντονιστές, οι οποίοι όμως δεν κατόρθωσαν να συνεννοηθούν μεταξύ τους. Αργότερα πληροφορηθήκαμε ότι υπάρχει μεγάλος ανταγωνισμός μεταξύ Μόσχας και Πετρούπολης, που όπως αποδείχτηκε έβλαψε, καθυστέρησε και παρεμπόδισε τη διαδικασία επιλογής του Babels.

Για την ουγγρική καμπίνα, την τελευταία στιγμή προσφέρθηκαν να μας βοηθήσουν οι υπεύθυνοι του ουγγρικού ΚΦ και με αρκετά προβλήματα καταφέραμε να φέρουμε κάποιους διερμηνείς στην Ελλάδα.

Οι διερμηνείς από τις υπόλοιπες χώρες της Ανατολικής Ευρώπης έγιναν μέσω της βάσης δεδομένων του δικτύου κυρίως και με τη βοήθεια των ελάχιστων επαφών που είχαμε.

Συμπεράσματα. Θεωρούμε ότι η κινητοποίηση στις χώρες της Ανατολικής Ευρώπης ήταν ελλιπής. Η Οργανωτική Επιτροπή για το 4ο Ευρωπαϊκό Φόρουμ βοήθησε με όσα μέσα διέθετε την κινητοποίηση σε αυτήν την περιοχή. Ωστόσο, πιστεύουμε ότι οι επικεφαλής του Ευρωπαϊκού Κοινωνικού Φόρουμ –τόσο οι δυτικοευρωπαίοι όσο και οι ανατολικοευρωπαίοι- θα πρέπει να κατανοήσουν τη σημασία της κινητοποίησης σε αυτές τις περιοχές και να βοηθήσουν περισσότερο. Είναι εξαιρετικά δύσκολο να κινητοποιήσει τους πάντες η χώρα που αναλαμβάνει τη διοργάνωση· και είναι ακόμα πιο δύσκολο να κινητοποιήσει τους πάντες η συντονιστική ομάδα Babels μιας χώρας που δεν έχει αναπτύξει ακόμα το δικό της δίκτυο.
Ταξίδια, όπως αυτό που πραγματοποιήθηκε στη Ρουμανία, θα πρέπει να γίνουν σε όλες τις χώρες που δεν υπάρχει συντονιστική επιτροπή. Αυτή η πρωτοβουλία θα πρέπει να ενισχυθεί και από τα ΚΦ της κάθε χώρας που ενδιαφέρεται να αναπτύξει ένα τέτοιο δίκτυο.

Αναστασία Λαμπροπούλου

Babels-el

 
Printable version Printable version

Also in this section

logo_spip firefox css xhtml | Private area problemes | Site Map | top