NOTE: you cannot modify this report. But you can add comments.
Rapport préliminaire de l'atelier 2 'Outils de communication et transmission d'expérience entre coordinateurs'
(The preliminary report will be translated into English shortly./On traduira bientôt le rapport préliminaire vers l'anglais.)
Présents: Bálint, Cathy, Danny, Dina, Gerd, Ian, Julia, Nizar, Yan.
On commence par les conclusions:
1. Aspects techniques
- Présentation des outils qui existent: chat, forum, wiki, spip, phplist, smartlist. A faire: une présentation de chaque outil.
- Il faut valoriser la base de données phplist: travailler avec le créateur de phplist (Javier le connaît), inclure des 'modules' avec des fonctionnalités qui existent sous excel. A faire: une liste de toutes les fonctionnalités qu'il faut ajouter à phplist.
- Autonomiser la gestion des mailing lists et compte RAS pour les coordinateurs qui le souhaitent. A faire: envoyer un email à tous les coordinateurs en ce sens. Fait par Yan le 6 juillet à la liste 'meeting', à faire pour le reste des listes babels.
2. Transmettre l'information
- Rédaction d'un 'info pack/user guide' pour les nouveaux coordinateurs, en présentant les outils de communication existants et en expliquant la 'netiquette', i.e. comment bien utiliser ces outils de communication.
- Récupérer tous les documents de travail des coordinateurs et les rassembler dans des archives en ligne accessibles par les coordinateurs seulement (accès sécurisé). Les documents de travail: présentation de la politique de Babels, de ce qu'est Babels, exemples de pré-budgets ou de budgets d'événements passés, des documents déjà utilisés pour la planification du logement, des transports, des interprètes, etc. Yan en a parlé avec Laurent J. le 6 juillet et ce dernier a suggéré d'ajouter au site 'archives' un moyen de 'juger' l'intérêt des documents, pour que les nouveaux coordinateurs puissent tout de suite choisir le 'meilleur' document parmi tous ceux disponibles (en fait, le document le plus 'populaire'). A faire: un site spip sécurisé avec gestion de mots-clés pour mettre en ligne tous ces documents. Une nouvelle réunion de Babels-Tech à Paris en juillet a évoqué la possibilité de créer plutôt un espace de travail virtuel pour le réseau de coordinateurs. Affaire à suivre.
- Création d'un annuaire des coordinateurs, en accès restreint. A étudier: on peut faire ça sur le futur site 'archives', ou peut-être sur phplist.
3. Relations avec les interprètes
- Il faudrait envoyer un message à toute la base pour effectuer une mise à jour: informer les interprètes des nouvelles listes (info-korea, hungary, brasil, arabic, etc.), et leur demander de vérifier leurs dossiers personnels. Yan en a parlé à Laurent J. le 6 juillet et celui-ci proposait plutôt de rédiger un message-type pour 'corriger' son dossier personnel qui serait envoyé par chaque coordination (par ex. par la coordination FSE, la coordination FSA, etc.), et non directement à toute la base. Ce message pourrait être renvoyé chaque semaine aux personnes nouvellement enregistrées sur la base. A faire: rédiger la présentation des nouvelles listes, et rédiger un nouveau message pour que les gens remplissent correctement les champs 'langues' dans phplist. Ceci est en cours de rédaction pour le FSM, on peut réutiliser le message pour le FSE.
- Dans le forum babels (www.babels.org/forum), il faut encourager les gens à écrire dans 2 langues. A faire: rédiger un mot à mettre en ligne...?
Les autres points évoqués:
- Les noms des listes 'info-xyz' sur phplist prêtent à confusion: certains coordinateurs pensaient qu'il s'agissait de coordinations linguistiques et non géographiques. Ce point soulève le problème du sens des coordinations elles-mêmes: sont-elles 'limitées' aux langues du pays et dans ce cas, elles ne sont pas limitées aux frontières du pays, puisqu'elles concernent l'ensemble des interprètes parlant la langue du pays; ou sont-elles 'limitées' aux frontières du pays, et concernent dans ce cas tous les interprètes résidant dans le pays, quelque soient leurs langues? A cela il faut ajouter la question des inscrits qui sont sur une liste d'un pays dont ils ne comprennent pas la langue: faut-il les décourager de s'inscrire à ces listes? ou faut-il accepter qu'ils s'intéressent à ce qui se passe dans ce pays? dans ce cas, faut-il écrire dans deux langues? (a priori, non.)
- Les relations avec Transtrad sont problématiques. N'est-il pas possible de leur réserver un espace dans le nouveau site web (il y en a un), ou de créer un site pour Transtrad? On a évoqué l'outil développé par Indymedia (http://docs.indymedia.org/view/Devel/TranslationTool), mais Danny n'était pas certain que cet outil était approprié. On a déploré l'absence à Bruxelles de coordinateurs Transtrad ayant de l'expérience.
- La 'registration page' sur phplist n'est pas claire, en particulier en ce qui concerne les combinaisons de langue.