Dear friends, colleagues and comrades,

Welcome to DeFusion, the wiki where we will hopefully agree on how to fuse our three training proposals.

A nice way to start would be to paste our three proposals here.

Are we all still on holiday? Hello?


March 2008 (almost two years later :-)

Ok, then. Let's give it a push... Here is the Venezuelan proposal (pasted below). I'm going to start adapting this proposal so that it fits with the other two. If anyone is against this, please say so within a week. Otherwise, I'll keep changing it.

If you want to help in the creation of this TRAINING tool please click here:

DIDACTIBELS (click)

Date: 2 May 2006 02:08
Subject: primer borrador act. 3

Les envío un primer borrador del documento de trabajo para la actividad 3.

Sabemos que faltó más comunicación para la fusión de actividades, por lo que pedimos disculpas. En realidad, el trabajo del grupo de Venezuela no fue tan fluido como esperabamos y se nos vino encima la fecha de entrega del documento. Como no quisimos irrespetar los plazos para la entrega del primer borrador, preparamos rápidamente este documento en el que se hace mención de aspectos propuestos por Uds., que obviamente hay que desarrollar más a profundidad para el siguiente borrador. Nos encantaría escuchar su opinión y cómo desarrollar mejor todos los aspectos de la actividad.



Saludos

Grupo Activ. 3 (Babels Vzla.)



PD: Ya está publicado en el foro bajo el tema Actividad 3, solo en español. Falta traducción al EN y PT.




PRIMER BORRADOR

DOCUMENTO DE TRABAJO

Reunión Internacional Babels

París, Francia – 2 al 5 de mayo de 2006

ACTIVIDAD 3: ENTRENAMIENTO Y PROCESO DE SELECCIÓN

Introducción

Esta actividad tiene como primer objetivo hacer una descripción de todo el proceso realizado por la red Babels en cuanto a la preparación y selección de los intérpretes voluntarios para la participación de la red en foros sociales. A partir de la descripción, el próposito de los promotores de esta actividad es analizar y debatir con qué criterios y prácticas puede mejorarse el proceso en experiencias futuras.

La idea del debate debe centrarse en una primera etapa en la descripción del proceso actual y las posibles fallas, basado en experiencias de foros sociales, la más reciente en Caracas en enero de 2006. A partir del análisis de las fallas en experiencias de foros sociales, el debate pasaría entonces a una etapa de definición de criterios para la elaboración de propuestas tendientes a mejorar el proceso, empezando con la fase de llamado a intérpretes, especialmente a través de la sistematización de los plazos.

La segunda etapa de elaboración de propuestas se basaría en un modelo propuesto por el grupo de Venezuela para la sistematización del proceso de preparación de intérpretes no experimentados que hayan respondido al llamado, así como el material preparado por ECOS.

La tercera fase del debate se centrará en el proceso de selección y propuestas para mejorarlo, haciendo énfasis especial en la importancia de la transparencia del proceso y el papel de los coordinadores locales.
Enfoque de la actividad / papel del intérprete

Cuando se trata de definir criterios adecuados de selección es inevitable la controversia. Hay quienes son partidarios de sólo incorporar intérpretes titulados o con una amplia trayectoria al equipo que presta su colaboración en los foros, sin embargo nosotros los promotores de esta actividad, creemos que es más realista y más cónsono con la naturaleza de la red Babels dar oportunidad a todos. Por lo tanto, proponemos definir el papel del intérprete en el marco de los foros sociales, reflexionar y desarrollar estrategias que permitan integrar y optimizar el trabajo conjunto y coordinado de intérpretes experimentados y no experimentados.

Esta integración y optimización se logra a través de: en primer lugar, un proceso de selección tomando en cuenta la información recibida relacionada con la logística del foro. A pesar de no contar con detalles minuciosos, se puede hacer cálculos para de esta manera no enviar intérpretes cuyas lenguas NO serán de utilidad en el foro y obviamente una vez proporcionados los detalles, hablar de un número en concreto. En segundo lugar, una vez llevada a cabo la selección se debe dirigir los esfuerzos hacia la preparación de los potenciales voluntarios para el foro, para lo cual se podrá hacer uso de las diferentes herramientas disponibles en el lugar: laboratorios de idiomas, equipos de audio y video, computadoras, material relacionado con los foros, etc. Es necesario reiterar la necesidad del llamado a los intérpretes con una anticipación suficiente que nos permitirá, entre otras cosas, tener planes de contingencia en el caso de adversidades. Entre otros planes de contingencia, sería de utilidad contar con un grupo de voluntarios locales, dispuestos y preparados en la temática de los foros para su eventual participación en éstos.

Por otra parte, la sistematización del proceso de preparación permite contar con voluntarios más efectivos. Esto se logra a través de la recolección de material relacionado con la temática de los foros y en particular con el vocabulario respectivo, como complemento a la base de datos de léxicos que contiene el sitio web de Babels. Vemos con particular interés la clasificación del material de audio y video de acuerdo al nivel de dificultad que lleva a cabo el grupo de voluntarios que trabajan con la organización ECOS de Reino Unido.

Preparación


En vista de las dificultades observadas en el foros anteriores, por ejemplo, el FSM Caracas 2006 con respecto a la aplicación de las técnicas de interpretación por parte de algunos voluntarios sin experiencia previa, decidimos proponer un programa de aplicación local cuyo objetivo sería impartir conocimientos sobre las técnicas, modalidades y otros aspectos de la interpretación, de una manera tanto teórica como práctica.
El programa consta de las siguientes etapas:
1. Primera etapa: llamado a los intérpretes
Después de la experiencia del FSM Caracas 2006, pudimos notar que, independientemente de las condiciones organizativas del foro social, el llamado a los intérpretes debe hacerse con suficiente tiempo de antelación como para que cada participante pueda familiarizarse tanto con Babels (carta de principios, objetivos, etc.); como con la tarea que realizaría en el foro: la interpretación. Además, es necesario que el intérprete pueda planificar su disponibilidad de manera tal que disponga del tiempo necesario para la preparación para el foro y para su participación en éste.
Por lo tanto, proponemos que se establezca un sistema de llamados a intérpretes aplicable en todos los contextos de participación de Babels, de la siguiente manera:

1er llamado: 6 meses antes del foro. Los intérpretes no experimentados se inscribirán en la base de datos y en los foros de discusión; de esta manera se puede contabilizar el número de intérpretes que realizarán el curso de preparación.
2do llamado: 3 meses antes del foro. Se comenzará el curso de preparación con los intérpretes que deseen hacerlo.
2. Segunda etapa: Preparación de intérpretes.
La etapa de la preparación de intérpretes es la más importante de este proceso. Ésta etapa estará a cargo del o los coordinadores del curso, que podrían ser los coordinadores locales o intérpretes experimentados de cada localidad inscritos en Babels. No obstante, la participación activa de todos los integrantes en el desarrollo de los cursos será de suma importancia, ya que, para cumplir con los principios de pluralidad y horizontalidad de la red, es necesario que los intérpretes no experimentados, dependiendo de sus capacidades y disposición, estén presentes tanto en la enseñanza, como en la evaluación de los conocimientos impartidos.
De la misma manera, es importante que se cuente con la participación o al menos la asesoría de la escuela de interpretación de la localidad o del país y de no haberla, con la asesoría de otras escuelas o profesores de interpretación que estén en contacto con Babels ya que de esto dependerá el éxito de la aplicación de los cursos.
La segunda etapa consta de dos fases:

Fase teórica
La fase teórica debe tener una duración aproximada de 2 ó 3 sesiones, y en ellas se deben considerar los siguientes aspectos:

Modalidades de la interpretación: diferencias entre la interpretación consecutiva, simultánea, susurro, etc.
Técnicas de interpretación.
Preparación temática para una interpretación: uso de textos paralelos, elaboración de glosarios, traducción a vista.
Cómo ser un buen compañero de cabina.
El proceso de evaluación del curso será continuo. Al final del curso el o los coordinadores conocerán la evolución de cada participante con respecto a su desempeño y cuáles son los aspectos que debería mejorar para garantizar una buena interpretación. El o los coordinadores deberán entregar un informe escrito a cada uno de los participantes sobre los aspectos positivos que debe mantener y aquellos que deba mejorar, de manera que se cumpla con el objetivo final del curso, garantizar una buena interpretación en cada Foro Social.
Es importante resaltar que este curso de preparación no sería obligatorio ni determinante para la participación en los foros. De la misma manera, las evaluaciones diagnósticas propuestas no limitarían a los intérpretes en su participación en el foro ya que esto iría en contra de los principios de nuestra red, que favorecen la diversidad y la inclusión. El material para los ejercicios de preparación deberá estar basado en discursos en audio y transcripciones de foros anteriores, con especial atención a los ejes temáticos definidos para el foro en preparación. De igual manera se incluirá el material desarrollado por ECOS para tales fines. Nuestra propuesta incluye también un sistema para el uso de internet en la distribución de este material y ejercicios prácticos para lograr una preparación a distancia en los casos que lo requieran.

Selección
Una fase crucial dentro del proceso de organización logística de Babels para un foro social es determinar o seleccionar los intérpretes voluntarios que cubran mejor las necesidades de ese foro. El éxito de la partipación de Babels en un foro depende en gran medida de un proceso de selección sin contratiempos. Esta parte de la actividad empezará con un análisis desglosado del proceso de selección que ha utilizado en Babels en diferentes foros. A partir de esta descripción, se iniciaría un debate sobre las formas de mejorarlo, con mención a una propuesta específica sobre la actualización de la base de datos, que se explicará en detalle en la actividad N° 7. El enfoque de esta parte del debate se basará en cómo mejorar la selección con miras a garantizar la transparencia en todo el proceso. La propuesta incluye un sistema para definir criterios dependiendo de las necesidades del foro, dando prioridad a las combinaciones de lenguas imprescindibles para el foro, la experiencia de los voluntarios, el uso racional de recursos financieros y otras necesidades que puedan surgir en el proceso. En este sentido el papel de los coordinadores locales así como la comunicación entre ellos desempeña un papel fundamental, pues deben establecerse puntos de enlace para que la selección sea un proceso descentralizado y con una comuninación abierta en todo el proceso, con el objetivo de garantizar la transparencia y obtener resultados más efectivos. Como parte de esta fase del proceso, se debatirá sobre cuál es la relación debe tener Babels con los organizadores del foro, para así garantizar que las condiciones mínimas para la participación de la red puedan cumplirse, por ejemplo, a través del establecimiento de plazos para cada etapa de la organización logística del foro y el respeto mutuo a dichos plazos.


Promotores de la actividad:

Miguel S - Venezuela

Marta V- Venezuela

Carlos C- Venezuela

Carmelo V- Venezuela

Alegna Z- Venezuela

Daniela B- Venezuela

María Alexandra R - Venezuela

Silvia L - Uruguay
Kathy K- Kenia
Leda B – EE.UU.
Nfally B - Senegal
Viviana T - Perú (residenciada en Alemania)
Luis Guillermo M - Perú
Cristina S- Argentina
Clara de B - Colombia
Ramsey I – Reino Unido

María B - Reino Unido/España

Jesús de M - España

There are no comments on this page.
Valid XHTML :: Valid CSS: :: Powered by WikkaWiki