PLEASE ADD THE RELEVANT TRANSLATIONS

MalmoEsf

Last edited by JulieBoeri
Mon, 02 Jun 2008 08:38 CEST [diff]

Third message for Volunteers for ESF Malmö

EN English
SV Svenska
ES Español
IT Italiano
FR Français



EN / EN / EN / EN / EN


ESF 08

Dear [FIRST NAME],

This email is being sent to all those who have expressed interest in the ESF08.

Babels Malmö team has just met in Sweden, see the minutes: http://www.babels.org/article585.html

Babels would like you to confirm that you are available for the ESF from the 15th to the 21st of September and attempt to ensure that your languages for simultaneous and consecutive interpretation, your experience level and address are accurate.

It’s important that all your personal data are as accurate as possible because Babels will rely on them to organise your transport and accommodation in Malmö as well as your timetable and interpreting booth allocation during the ESF.

Below is a reminder of how Babels defines A, B and C languages as well as the 4 levels of experience in interpretation. Please compare them with your personal data indicated below and if necessary amend them by clicking on the link to your personal record at the bottom of this email. You will also find a reminder of the contact and address information we need from you.

LANGUAGE DEFINITIONS FOR SIMULTANEOUS AND CONSECUTIVE INTERPRETATION

A LANGUAGES (A1, A2)
Language(s) A: your mother tongue(s). It is possible to have more than one mother tongue in which case you may be asked to interpret into either of them.

[FIRST NAME], this is what you indicated as your A language(s):
[1 A INTERPRETATION]
[2 A INTERPRETATION]

B LANGUAGES (B1, B2)
Foreign languages in which you are very fluent. A high proficiency (both comprehension and expression) is required as you may be asked to interpret both ways: FROM your B language(s) INTO your A language(s) and FROM your A language(s) INTO your B language(s). In VERY exceptional cases, you might be asked to interpret from your C language(s) into your B language(s).

[FIRST NAME], this is what you indicated as your B language(s):
[1 B INTERPRETATION]
[2 B INTERPRETATION]

C LANGUAGES (C1, C2, C3)
Foreign languages where you have a high level of comprehension but don’t necessarily speak very fluently. You will be asked to interpret from your C language(s) into your A language(s). In VERY exceptional cases, you might be asked to interpret from your C language(s) into your B language(s).

[FIRST NAME], this is what you indicated as your C language(s):
[1 C INTERPRETATION]
[2 C INTERPRETATION]
[3 C INTERPRETATION]

Please note that as long as you have one language to interpret from and one language to interpret into, you can join Babels.

EXPERIENCE: LEVELS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION
Simultaneous interpretation occurs ’live’, while the speaker is delivering the speech: you will be asked to interpret in the booth and provide translation to the audience while the speaker delivers his/her speech.

FIRST EXPERIENCE
You don’t have training in simultaneous interpretation; neither do you have any interpreting experience BUT you are bilingual or have a high level of proficiency in a foreign language (please note that an excellent understanding of your foreign language is required as you will need to interpret simultaneously FROM this language).

OCCASIONAL
You have a basic training in simultaneous interpretation and / or you have some experience in a booth of simultaneous interpretation, either with Babels or in other circumstances.

EXPERIENCED
You have received a complete or nearly complete training in simultaneous interpretation and / or you already have done simultaneous interpretation on quite a few occasions, either with Babels or in other circumstances; you feel confident working in the booth.

PROFESSIONAL
You make your living from simultaneous interpretation.

[FIRST NAME], this is what you indicated as your experience level for simultaneous translation: [SIMULTANEOUS]

EXPERIENCE: LEVELS OF CONSECUTIVE INTERPRETATION
Consecutive interpretation refers to translation that takes place after a short block of speech: the speaker will make a point and then interrupt his/her talk, so the interpreter may translate before s/he continues with the speech.

FIRST EXPERIENCE
You don’t have training in consecutive interpretation; neither do you have any interpreting experience BUT you are bilingual or have a high level of proficiency in a foreign language.

OCCASIONAL
You have a basic training in consecutive interpretation and / or you have some experience in a booth of simultaneous interpretation, either with Babels or in other circumstances.

EXPERIENCED
You have received a complete or nearly complete training in consecutive interpretation and / or you already have done consecutive interpretation on quite a few occasions, either with Babels or in other circumstances; you feel confident interacting with people and being on stage in front of the public.

PROFESSIONAL
You make your living from consecutive interpretation.

[FIRST NAME], this is what you indicated as your experience level for consecutive translation: [CONSECUTIVE]

TRANSPORT INFORMATION

If you are selected to participate, Babels will liaise with the Organising Committee of Malmö ESF to make transport arrangements for you. We will send you more information on transportation and reimbursment policy for Babels-Malmö Project. For now, we would like to make sure that the city and country of residence you indicated correspond to the place from where you will be travelling to the ESF mid-September 2008.

[FIRST NAME], this is what you indicated as your place of residence:
[CITY] in [COUNTRY OF RESIDENCE]

CONTACT INFORMATION

Babels might need to contact you during the summer. Make sure you provided us with a contact telephone number. This is what you indicated as your telephone number (if you did)
[TELEPHONE]

UPDATE YOUR PERSONAL RECORD

If you need to amend your personal record, click here:
[PREFERENCES]

AVAILABILITY FOR THE ESF

The ESF starts on Wednesday evening (September 17th) with the opening ceremony and finishes at Sunday lunchtime (September 21st).

Interpreters need to be available from the 15th to the 21st of September.

If you are not available, access your personal record and untick the case corresponding to ESF Malmo at the bottom. If your availability changes, you can update it by accessing your record again and ticking on the case in question. If you are not available but still want to know about the project, you can find information on the project in the Babels website http://www.babels.org/rubrique79.html and in the electronic Forum http://www.babels.org/forum/viewforum.php?f=48 which the Babels Malmö team will update periodically.

Selection and travel arrangements take some time and we may not be able to give you confirmation that you have been selected and that your ticket is booked a long time in advance. We'll do our best! To ease this process, it is very important that your record is updated for us to anticipate your needs.

GET READY FOR THE ESF 2008

To familiarise yourself with the issues discussed in the ESF, the WSF and other social forums and the vocabulary in all your languages:

Use the Babels lexicons by clicking on this link: http://www.babels.org/lexicons

Have a look at the ESF2008 webpage: http://www.esf2008.org http://www.forumsocialmundial.org.br , http://www.openspaceforum.net/twiki/tiki-index.php

Thank you very much!!!

Babels-Malmö
(email address: esf@babels.org)


SV / SV / SV / SV / SV


ESF 08

Bäste/bästa [FIRST NAME]

Detta mail skickas till alla som visat intresse för ESF08.

Babels Malmösektion har nyligen träffats i Sverige see the minutes: http://www.babels.org/article585.html

Babels skulle vilja att du bekräftar att du har möjlighet att medverka vid ESF den 15 till 21 september. Vi vill även försäkra oss om att vi har rätt uppgifter gällande dina tolkningsspråk, din erfarenhet och adress.

Då Babels kommer att använda dina personuppgifter för att organisera resor och boende i Malmö samt för att lägga tolkschemat under ESF, är det viktigt att uppgifterna är korrekta.

Nedan finner du Babels definition av A-, B- och C-språk samt av de fyra erfarenhetsnivåerna. Vänligen jämför dessa med dina egna uppgifter och gör eventuella ändringar. Du når dina uppgifter genom att klicka på länken längst ner i det här mailet. Du hittar även en påminnelse om de kontakt- och adressuppgifter vi behöver från dig.

SPRÅKDEFINITIONER FÖR SIMULTAN- OCH KONSEKUTIVTOLKNING

A-SPRÅK (A1, A2)

A-språk är ditt/dina modersmål. Om du har mer än ett modersmål kan du bli ombedd att tolka till endera språk.

[FIRST NAME] – Du har angett följande språk som modersmål:
[1 A INTERPRETATION]
[2 A INTERPRETATION]

B-SPRÅK (B1, B2)
Främmande språk du talar flytande. Då du kan komma i fråga för att tolka både till och från dina B-språk behöver du ha väldigt goda kunskaper i språket (både vad gäller förståelse och uttrycksförmåga). Du kan alltså behöva tolka FRÅN ditt/dina B-språk TILL ditt/dina A-språk och FRÅN ditt/dina A-språk TILL ditt/dina B-språk. I undantagsfall kan du komma i fråga för att tolka från ditt/dina C-språk till ditt/dina B-språk.

[FIRST NAME] – Du har angett följande språk som B-språk:

[1 B INTERPRETATION]
[2 B INTERPRETATION]

C-SPRÅK (C1, C2, C3)
Främmande språk som du förstår mycket väl men som du inte nödvändigtvis talar så flytande. Du kommer att bli ombedd att tolka från ditt/dina C-språk till ditt/dina A-språk. I undantagsfall kan du bli ombedd att tolka från ditt/dina C-språk till ditt/dina B-språk.

[1 C INTERPRETATION]
[2 C INTERPRETATION]
[3 C INTERPRETATION]

Observera att du kan vara med i Babels så länge du har ett språk att tolka från och ett att tolka till.

ERFARENHET: NIVÅER FÖR SIMULTANTOLKNING
Simultantolkning är ”livetolkning” – du tolkar samtidigt som talaren håller sitt tal. Du kommer att bli ombedd att tolka från tolkningsgbåset och tolka åt publiken samtidigt som talaren håller sitt tal.

DETTA ÄR DIN FÖRSTA ERFARENHET
Du har ingen utbildning i simultantolkning och inte heller någon erfarenhet MEN du är tvåspråkig eller har väldigt goda kunskaper i ett främmande språk (vänligen notera att en utmärkt förståelse av det främmande språket är nödvändig eftersom du kommer att behöva simultantolka FRÅN detta språk).

DU HAR VISS ERFARENHET
Du har grundläggande utbildning i simultantolkning och/eller har viss erfarenhet av simultantolkning i bås (med Babels eller i andra sammanhang).

DU ÄR ERFAREN
Du har helt, eller nästan helt, fullföljt en utbildning i simultantolkning och/eller du har redan simultantolkat vid ett par tillfällen, med Babels eller i andra sammanhang. Du känner dig trygg i din roll i tolkningsbåset.

DU ÄR PROFESSIONELL
Du arbetar med simultantolkning.

[FIRST NAME] – Du har angett följande erfarenhetsnivå för simultantolkning: [SIMULTANEOUS]

ERFARENHETER: NIVÅER FÖR KONSEKUTIVTOLKNING
Konsekutivtolkning innebär att man tolkar efter ett kort stycke av ett tal. Talaren presenterar en av sina idéer och gör sedan ett kortare avbrott i sitt tal så att tolken kan översätta innan talaren fortsätter med sitt tal.

DETTA ÄR DIN FÖRSTA ERFARENHET
Du har ingen utbildning i konsekutivtolkning. Du har inte heller någon erfarenhet av konsekutivtolkning MEN du är tvåspråkig eller har väldigt goda kunskaper i ett främmande språk.

DU HAR VISS ERFARENHET
Du har grundläggande utbildning i konsekutivtolkning och/eller har viss erfarenhet av konsekutivtolkning (med Babels eller i andra sammanhang).

DU ÄR ERFAREN
Du har helt, eller nästan helt, fullföljt en utbildning i konsekutivtolkning och/eller du har redan flertalet erfarenheter av konsekutivtolkning, med Babels eller i andra sammanhang. Du känner dig trygg i samspelet med andra människor och på scen inför publik.

DU ÄR PROFESSIONELL
Du arbetar med konsekutivtolkning.

[FIRST NAME] – Du har angett följande erfarenhetsnivå för konsekutivtolkning: [CONSECUTIVE]

RESEINFORMATION

Om du blir utvald att medverka kommer Babels att förmedla kontakten med Organisationskommittén för Malmö ESF för att ordna dina resor. Vi återkommer senare med mer information om resor och återbetalningspolicy för Babels-Malmöprojektet. För tillfället vill vi försäkra oss om att den stad och det land du meddelat att du bor i också är din avreseort för resan till ESF i mitten av september 2008.

[FIRST NAME] – Du har angett att du bor på följande ort:
[CITY] i [COUNTRY OF RESIDENCE]

KONTAKTUPPGIFTER

Babels kan behöva kontakta dig under sommaren. Försäkra dig om att du har gett oss ett telefonnummer där vi kan kontakta dig. Här ser du de telefonuppgifter du lämnat till oss:
[TELEPHONE]

UPPDATERA DINA PERSONUPPGIFTER

Om du behöver göra ändringar i dina personuppgifter, klicka här:
[PREFERENCES]

TILLGÄNGLIGHET FÖR ESF

ESF startar på onsdagkvällen (den 17 september) med öppningsceremonin och avslutas vid lunchtid på söndagen (den 21 september). Den 20e anordnas en demonstration.

Tolkar ska kunna medverka från 15e till 21 september.

Om du inte kan medverka, gå till dina personuppgifter och klicka av rutan för ESF Malmö längst ner. Om din möjlighet att medverka ändras kan du uppdatera din tillgänglighet genom att gå tillbaka till dina personuppgifter och klicka i rutan igen. Om du inte kan medverka men fortfarande vill ha information om projektet kan du gå in på Babels hemsida http://www.babels.org/rubrique79.html och i forumet http://www.babels.org/forum.php?f=48 som Babels Malmö-medarbetarna kommer att uppdatera regelbundet.

Urval och researrangemang kommer att ta tid och vi kanske inte kan bekräfta att du blivit utvald så långt i förväg. Vi kommer att göra vårt bästa! För att förenkla processen är det viktigt att dina personuppgifter är uppdaterade så att vi kan förutse dina behov.

FÖRBERED DIG FÖR ESF 2008

Det finns flera sätt för dig att bekanta dig med de frågor som diskuteras inom ESF, WSF och andra sociala fora samt med dina olika språks terminologi:

Används Babels olika lexikon, vilka du når via länken nedan:
http://www.babels.org/lexicons

Titta på hemsidan för ESF2008: http://www.esf2008.org
Samt följande hemsidor: http://www.forumsocialmundial.org.br , http://www.openspaceforum.net/twiki/tiki-index.php


Tack för din hjälp!

Babels Malmö
(e-postadress: esf@babels.org)




ES / ES / ES / ES / ES


ESF 08

Querid@ [FIRST NAME],

Este correo electrónico es enviado a todos quienes mostraron interés en ESF08.

El equipo de Babels Malmö acaba de reunirse en Suecia, pincha aquí para ver las actas: http://www.babels.org/article585.html.

Babels quiere confirmar tu disponibilidad para el ESF del 15 al 21 de Septiembre y asegurar que la información acerca de tus idiomas para interpretación consecutiva y simultánea, tu nivel de experiencia y tu dirección es correcta.

Es indispensable que toda tu información personal sea lo más precisa posible, ya que Babels se basará en ella para organizar tu transporte y acomodación en Malmö así como tu horario y la asignación de tu cabina de interpretación durante el ESF.

A continuación hay un recordatorio de cómo Babels define los idiomas A, B y C y los cuatro niveles de experiencia en interpretación. Por favor, compáralos con tu información personal indicada más abajo y, si es necesario, corrígela siguiendo el enlace a tu ficha personal al final de este correo electrónico. También encontrarás un recordatorio para tu información de contacto y dirección que necesitamos.

DEFINICIONES DE IDIOMAS PARA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y SIMULTÁNEA

IDIOMAS A (A1, A2)
Idioma(s) A: tu lengua(s) materna(s). Es posible tener más de una lengua materna, en cuyo caso podrás ser requerido para interpretar a cualquiera de ellas.

[FIRST NAME], estos son los idiomas que indicaste como A:
[1 A INTERPRETATION]
[2 A INTERPRETATION]

IDIOMAS B (B1, B2)
Lenguas extranjeras en las que eres muy fluido. Se requiere un gran dominio (comprensión y expresión), ya que se te puede pedir que interpretes en las dos direcciones: DE tu(s) idioma(s) B A tu(s) idioma(s) A y DE tu(s) idioma(s) A A tu(s) idioma(s) B. En casos MUY excepcionales se te podría pedir interpretar de tu(s) idiomas C a tu(s) idioma(s) B.

[NOMBRE], estos son los idiomas que indicaste como B:
[1 B INTERPRETATION]
[2 B INTERPRETATION]

IDIOMAS C (C1, C2, C3)
Lenguas extranjeras en las que tengas un alto nivel de comprensión pero no seas necesariamente muy fluido al hablar. Se te pedirá interpretar de tu(s) idioma(s) C a tu(s) idioma(s) A. En casos MUY excepcionales se te podría pedir interpretar de tu(s) idiomas C a tu(s) idioma(s) B.

[NOMBRE], estos son los idiomas que indicaste como C:
[1 C INTERPRETATION]
[2 C INTERPRETATION]
[3 C INTERPRETATION]

Ten en cuenta que mientras tengas un idioma del que interpretar y otro al que interpretar, puedes unirte a Babels.

EXPERIENCIA: NIVELES DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
La interpretación simultánea ocurre ‘en vivo’ mientras el conferenciante está hablando: se te pedirá interpretar en la cabina y traducir para el público al mismo tiempo que habla el conferenciante.

PRIMERA EXPERIENCIA
No tienes educación en interpretación simultánea y tampoco experiencia en interpretación, PERO eres bilingüe o tienes un alto dominio de un idioma extranjero (por favor, ten en cuenta que se requiere una comprensión excelente de tu idioma extranjero, ya que tendrás que interpretar simultáneamente DE este idioma).

OCASIONAL
Tienes educación básica en interpretación simultánea y/o tienes alguna experiencia en una cabina de interpretación simultánea, ya sea en Babels o en otras circunstancias.

EXPERIMENTADO
Has recibido una educación completa o casi completa en interpretación simultánea y/o has interpretado simultáneamente en bastantes ocasiones, ya sea en Babels o en otras circunstancias. Te sientes con confianza trabajando en la cabina.

PROFESIONAL
Te ganas la vida con interpretación simultánea.

[FIRST NAME], este es el nivel de experiencia que indicaste para traducción simultánea: [SIMULTANEOUS]

EXPERIENCIA: NIVELES DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
‘Interpretación consecutiva’ es la traducción que se realiza después de un bloque corto de habla: el conferenciante presentará una idea y a continuación interrumpirá su charla para que el intérprete pueda traducir antes de continuar de nuevo con el discurso.

PRIMERA EXPERIENCIA
No tienes educación en interpretación consecutiva y tampoco experiencia en interpretación, PERO eres bilingüe o tienes un alto dominio de un idioma extranjero.

OCASIONAL
Tienes educación básica en interpretación consecutiva y/o tienes alguna experiencia en una cabina de interpretación consecutiva, ya sea en Babels o en otras circunstancias.

EXPERIMENTADO
Has recibido una educación completa o casi completa en interpretación consecutiva y/o has interpretado consecutivamente en bastantes ocasiones, ya sea en Babels o en otras circunstancias. Te sientes con confianza interactuando con gente y estando sobre un escenario delante del público.

PROFESIONAL
Te ganas la vida con interpretación consecutiva.

[FIRST NAME], este es el nivel de experiencia que indicaste para traducción consecutiva: [CONSECUTIVE]

INFORMACIÓN DE TRANSPORTE

Si te seleccionan para participar, Babels contactará con el Comité de Organización de ESF Malmö para organizar tu transporte. Te enviaremos más información sobre transportes y la política de reembolso para el Proyecto Babels-Malmö. Ahora quisiéramos asegurarnos de que la ciudad y país de residencia que indicaste se corresponden con el lugar desde el que viajarás al ESF a mediados de septiembre de 2008.

[FIRST NAME], este es el lugar de residencia que indicaste:
[CITY] en [COUNTRY OF RESIDENCE]

INFORMACIÓN DE CONTACTO

Es posible que Babels necesite contactarte durante el verano. Asegúrate de que nos indicaste tu número de teléfono de contacto. Este es el número de teléfono que indicaste (si lo hiciste)
[TELEPHONE]

ACTUALIZA TU INFORMACIÓN PERSONAL

Si tienes que enmendar tu información personal, pincha aquí:
[PREFERENCES]

DISPONIBILIDAD PARA EL ESF

El ESF comienza el miércoles por la tarde (17 de septiembre) con la ceremonia de apertura y finaliza el domingo a mediodía (21 de septiembre).

Los intérpretes tendrás que están disponibles desde el 15 hasta el 21 de Septiembre.

Si no estás disponible, accede a tu ficha personal y quita la marca correspondiente a ESF Malmö, al final. Si tu disponibilidad cambia, la puedes actualizar accediendo de nuevo a tu ficha y marcando la casilla adecuada. Si no estás disponible, pero quieres saber acerca del proyecto, puedes contar información sobré el en la página web de Babels http://www.babels.org/rubrique79.html∞ y en el foro electrónico http://www.babels.org/forum/viewforum.php?f=48, que el equipo de Babels Malmö actualizará periódicamente.

La selección y los arreglos de viaje requieren cierto tiempo y es posible que no podamos confirmarte que hayas sido elegido y que tu billete haya sido reservado con mucho tiempo de antelación. ¡Haremos lo que podamos! Para facilitar este proceso, es muy importante que tu ficha esté actualizada con el fin de poder prever tus necesidades.

PREPARATE PARA ESF 2008

Para familiarizarte con los asuntos discutidos en el ESF, el WSF y otros foros sociales y con el vocabulario en todos tus idiomas:

Utiliza los diccionarios Babels siguiendo este link: http://www.babels.org/lexicons

Échale un vistazo a la página web del ESF2008: : http://www.esf2008.orghttp://www.forumsocialmundial.org.br∞ , http://www.openspaceforum.net/twiki/tiki-index.php

Muchísimas gracias!!!


Babels-Malmö
(dirección de correo electrónico: esf@babels.org)



IT / IT / IT / IT / IT

ESF 08

Cara/o [FIRST NAME]

Questa mail è stata spedita a chiunque abbia specificato di essere interessata/o all' ESF08.

Il team Malmö di Babels si è appena riunito in svezia, informazioni: http://www.babels.org/article585.html.

Babels ti chiede cortesemente di confermare la tua disponibiltià per l' ESF, per un periodo di tempo che va dal 15 al 21 Settembre, e di controllare che le tue informazioni su lingue e livello di interpretazione consecutiva e simultanea, nonchè il tuo indirizzo, siano esatte.

Il fatto che i tuoi dati siano il più accurati possibile è fondamentale, perchè è su di essi che Babels si regolerà per organizzare le tue spese di viaggio e di alloggio a Malmö, oltre ai tuoi orari di lavoro e con chi lavorerai in cabina.

Qui di seguito riportiamo brevemente come Babels definisce le lingue A, B e C e i 4 livelli di esperienza nell'interpretariato. Ti preghiamo di controllare che i tuoi dati personali riportati qui sotto corrispondano alla realtà, e in caso contrario ti invitiamo a correggerli cliccando sul link alla tua scheda personale, in calce alla mail. In seguito poi riportiamo le tue informazioni personali e il tuo indirizzo.

DEFINIZIONI LINGUISTICHE PER INTERPRETAZIONE SIMULTANEA E CONSECUTIVA

LINGUE A (A1, A2)
Lingua (o lingue) A: la tua lingua madre (o lingue). E' possibile avere più di una lingua madre, nel cui caso potremmo chiederti di interpretare verso entrambe.

[FIRST NAME], Questo è quello che hai indicato come lingua A:
[1 A INTERPRETATION]
[2 A INTERPRETATION]

LINGUE B (B1, B2)
Lingue straniere che conosci estremamente bene. Il livello richiesto è molto alto (sia dal punto di vista della comprensione che dell'espressione) perchè potremmo chiederti di interpretare in entrambi i sensi: DALLA tua lingua (lingue) B VERSO la tua lingua (lingue) A, e DALLA tua lingua (lingue) A VERSO la tua lingua (lingue) B. Il alcuni casi VERAMENTE eccezionali, ti sarà richiesto di interpretare dalla tua lingua (lingue) C alla tua lingua (lingue) B.

[FIRST NAME], Questo è quello che hai indicato come lingua B:
[1 B INTERPRETATION]
[2 B INTERPRETATION]

LINGUE C (C1, C2, C3)
Lingue straniere che comprendi molto bene, ma non necessariamente parli fluentemente. Ti sarà richiesto di interpretare dalla tua lingua (lingue) C verso la tua lingua (lingue) A. Il alcuni casi VERAMENTE eccezionali, ti sarà richiesto di interpretare dalla tua lingua (lingue) C alla tua lingua (lingue) B.

[FIRST NAME], Questo è quello che hai indicato come lingua C:
[1 C INTERPRETATION]
[2 C INTERPRETATION]
[3 C INTERPRETATION]

Considera che finchè hai una lingua dalla quale interpretare e una verso la quale interpretare, puoi fare parte di Babels.

ESPERIENZA: GRADI DI INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
L'interpretazione simultanea avviene "in contemporanea", mentre l'oratore dice il suo discorso: ti viene chiesto di interpretare da una cabina, di modo che il pubblico possa sentire la traduzione mentre l'oratore parla.

PRIMA ESPERIENZA
Non hai mai ricevuto nessun tipo di addestramento di interpretazione simultanea; non hai nessuna esperienza di interpretazione, MA sei bilingue o hai un ottimo grado di conoscenza della lingua straniera (ricorda che è necessaria una perfetta comprensione della lingua straniera, perchè ti viene richiesto di interpretare DA questa lingua).

OCCASIONALE
Hai ricevuto un addestramento base di interpretazione simultanea e/o hai fatto qualche esperienza in cabina di simultanea, con Babels o in altre circostanze.

ESPERTO
Hai ricevuto un addestramento completo o quasi completo di intepretazione simultanea e/o hai già all'attivo svariate esperienze di simultanea, con Babels o in altre circostanze; sei sicuro/a della tua resa in cabina.

PROFESSIONISTA
Il tuo lavoro è l'interpretazione simultanea.

[FIRST NAME], Questo è quello che hai indicato come livello di simultanea: [SIMULTANEOUS]

ESPERIENZA: GRADI DI INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
L'interpretazione consecutiva è un tipo di traduzione fatta subito dopo che l'oratore ha detto una parte del suo discorso: l'oratore esprime un concetto e smette di parlare, lasciando il tempo all'interprete di tradurre quello che ha detto, continuando poi il suo discorso.

PRIMA ESPERIENZA
Non hai mai ricevuto nessun tipo di addestramento di interpretazione consecutiva; non hai nessuna esperienza di interpretazione, MA sei bilingue o hai un ottimo grado di conoscenza della lingua straniera

OCCASIONALE
Hai ricevuto un addestramento base di interpretazione consecutiva e/o hai fatto qualche esperienza in cabina di simultanea, con Babels o in altre circostanze.

ESPERTO
Hai ricevuto un addestramento completo o quasi completo di intepretazione consecutiva e/o hai già all'attivo svariate esperienze di consecutiva, con Babels o in altre circostanze; sei sicuro/a della tua resa di fronte a un pubblico e/o su un palco.

PROFESSIONISTA
Il tuo lavoro è l'interpretazione consecutiva.

[FIRST NAME], Questo è quello che hai indicato come livello di consecutiva: [CONSECUTIVE]

INFORMAZIONI SUL VIAGGIO

Se vieni scelto/a per partecipare, Babels entrerà in contatto con il Comitato Organizzativo dell'ESF di Malmö per accordarsi per le spese di viaggio. Riceverai ulteriori informazioni sul viaggio e sulle politiche di rimborso per il progetto Babels a Malmö.
Al momento ti viene richiesto di specificare la tua città e il tuo paese di residenza per essere sicuri che corrisponda effettivamente al luogo da cui partirai a metà Settembre per venire all'ESF 2008.

[FIRST NAME], questo è ciò che hai indicato come residenza:
[CITY] in [COUNTRY OF RESIDENCE]

CONTATTO
Durante l'estate potremmo avere bisogno di contattarti. Per favore controlla che il numero di telefono che hai fornito è corretto. Questo è ciò che hai indicato come numero di telefono (se l'avevi fornito).
[TELEPHONE]

AGGIORNA I TUOI DATI PERSONALI
Se devi aggiornare i tuoi dati personali, fallo cliccando qui:
[PREFERENCES]

DISPONIBILITA PER L'ESF

L'ESF comincia Mercoledì 17 Settembre sera, con la cerimonia d'apertura, per concludersi poi Domenica 21 Settembre a ora di pranzo.
Agli interpreti viene richiesta la disponibilità dal 15 al 21 Settembre.
Se non puoi dare la tua disponibilità, vai nei tuoi dati personali e libera la casella corrispondente all'ESF Malmo alla fine del documento. Se la tua disponibilità cambia, puoi aggiornarla entrando nella pagina con i tuoi dati personali e barrando la casella in questione. Se non sei disponibile ma vuoi comunque avere informazioni sul progetto, puoi andare al sito Babels http://www.babels.org/rubrique79.html e sul forum online http://www.babels.org/forum/viewforum.php?f=48 che sarà aggiornato regolarmente dal team Babels Malmö

La selezione e le questioni relative al viaggio potrebbero richiedere un po' di tempo, e potremmo non essere in grado di confermare con largo anticipo che sei stato/a scelto/a o che il tuo biglietto è stato prenotato. Faremo del nostro meglio! Per semplificare questa procedura è importante che i tuoi dati siano aggiornati, così da permetterci di anticipare le tue necessità.

PREPARAZIONE ALL'ESF 2008

Per familiarizzare con le tematiche che verranno affrontate nell'ESF, nel WSF e negli altri social forum e con il vocabolario nelle varie lingue:

Consulta i glossari Babels su questo link: http://www.babels.org/lexicons

Leggi la pagina dell'ESF 2008: http://www.esf2008.org http://www.forumsocialmundial.org.br , http://www.openspaceforum.net/twiki/tiki-index.php

Grazie!!!

Babels-Malmö
(email address: esf@babels.org)



FR / FR / FR / FR / FR

FSE 08

Cher/Chère [FIRST NAME],

Ce courriel est envoyé à tous ceux qui ont manifesté un intérêt pour le FSE 08.

L’équipe Babels Malmö vient de se réunir en Suède, voir minutes: http://www.babels.org/article585.html

En attendant, Babels aimerait que vous confirmiez votre disponibilité pour le Forum du 15 au 21 septembre et souhaite s’assurer que les informations concenant vos langues d’interprétation simultanée et consécutive, votre niveau d’expérience et votre adresse sont exactes.

Il est important que toutes vos données personnelles soient aussi exactes que possible car Babels s’appuie sur ces données pour organiser votre séjour à Malmö (voyage, logement) ainsi que votre emploi du temps et l’attribution d’une cabine d’interprétation durant le Forum.


Babels vous rappelle ci-dessous comment définir les langues A, B et C ainsi que les 4 niveaux d’expérience en interprétation. Veuillez vérifier l’exactitude de vos données personnelles notées ci-dessous et les modifier si nécessaire en cliquant sur le lien vers votre dossier à la fin de ce courriel. Vous trouverez également un rappel des informations dont nous avons besoin pour vous contacter.

INTERPRÉTATION SIMULTANÉE ET CONSÉCUTIVE : DÉFINITION DES LANGUES.

LANGUE A (A1, A2)
Langue(s) A: votre (ou vos) langue(s) maternelle(s). Il est possible d’en avoir plus d’une et dans ce cas, il pourra vous être demandé d’interpréter vers l’une ou l’autre de ces langues.

[FIRST NAME], votre (ou vos) langue(s) A:
[1 A INTERPRETATION]
[2 A INTERPRETATION]

LANGUE(S) B (B1, B2)
Les langues étrangères que vous maîtrisez couramment. Un haut niveau de compétence (à la fois en compréhension et en expression) est exigé car vous pourrez être amené(e) à interpréter dans les deux sens : DEPUIS votre langue B VERS votre langue A et DEPUIS votre langue A VERS votre langue B. Exceptionnellement, il vous sera demandé d’interpréter depuis votre langue C vers votre langue B.

[FIRST NAME], votre (ou vos) langue(s) B:
[1 B INTERPRETATION]
[2 B INTERPRETATION]

LANGUE(S) C (C1, C2, C3)
Les langues étrangères dans lesquelles vous avez un haut niveau de compréhension sans nécessairement les parler couramment. Vous pourrez être amené(e) à interpréter depuis votre langue C vers votre langue A. Exceptionnellement, il vous sera demandé d’interpréter depuis votre langue C vers votre langue B.

[FIRST NAME], votre (ou vos) langue(s) C:
[1 C INTERPRETATION]
[2 C INTERPRETATION]
[3 C INTERPRETATION]

Veuillez noter qu’il suffit d’avoir une langue d’interprétation source (B ou C) et une langue cible (A) pour faire partie de Babels.

EXPERIENCE: NIVEAUX D’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE
L’interprétation simultanée se pratique « en direct » en même temps que le discours est prononcé : il vous sera demandé d’interpréter depuis une cabine afin que l’auditoire entende la traduction du discours pendant qu’il est prononcé.


PREMIÈRE EXPERIENCE
Vous n’avez aucune formation en interprétation simultanée ; pas plus que vous n’avez d’expérience en interprétation MAIS vous êtes bilingue ou possédez un haut niveau de compétence dans une langue étrangère (veuillez noter qu’un excellent niveau de compréhension de cette langue est exigé car vous aurez à interpréter simultanément DEPUIS cette langue).

OCCASIONELLE
Vous avez suivi une formation de base en interprétation simultanée et/ou vous avez quelque expérience de l’interprétation simultanée en cabine, avec Babels ou dans d’autres circonstances.

EXPERIMENTÉ(E)
Vous avez suivi une formation complète ou quasi complète en interprétation simultanée et/ou vous avez plusieurs fois eu l’occasion de pratiquer l’interprétation simultanée, avec Babels ou dans d’autres circonstances ; vous vous sentez sûr(e) de vous dans le travail en cabine.

PROFESSIONNEL(LE)
L’interprétation simultanée est votre métier.

[FIRST NAME], votre niveau en interprétation simultanée: [SIMULTANEOUS]

EXPERIENCE: NIVEAUX EN INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE
L’interprétation consécutive est une traduction effectuée après un petit temps de discours : l’orateur s’exprime puis interrompt son discours afin que l’interprète puisse traduire et ainsi de suite.

PREMIÈRE EXPERIENCE
Vous n’avez aucune formation en interprétation consécutive ; pas plus que vous n’avez d’expérience en interprétation MAIS vous êtes bilingue ou possédez un haut niveau de compétence dans une langue étrangère

OCCASIONEL(LE)
Vous avez suivi une formation de base en interprétation consécutive et/ou vous avez quelque expérience de l’interprétation simultanée en cabine, avec Babels ou dans d’autres circonstances.


EXPERIMENTÉ(E)
Vous avez suivi une formation complète ou quasi complète en interprétation consécutive et/ou vous avez plusieurs fois eu l’occasion de pratiquer l’interprétation consécutive, avec Babels ou dans d’autres circonstances ; vous êtes à l’aise dans l’interaction sociale et sur scène face à un public.


PROFESSIONNEL(LE)
L’interprétation consécutive est votre métier.


[FIRST NAME], votre niveau en interprétation consécutive: [CONSECUTIVE]

INFORMATIONS CONCERNANT LE TRANSPORT

Si vous êtes sélectionné(e) pour participer, Babels vous mettra en liaison avec le comité d’organisation du FSE à Malmö pour les questions de transport. Vous recevrez des informations sur le voyage et les conditions de remboursement pour le projet Babels-Malmö. Nous voulons aujourd’hui nous assurer que le pays de résidence indiqué correspond au lieu d’où vous voyagerez pour vous rendre au FSE à la mi septembre.

[FIRST NAME], votre lieu de résidence:
[CITY] en [COUNTRY OF RESIDENCE]

INFORMATIONS CONTACT

Babels aura peut-être besoin de vous contacter pendant l’été. Assurez-vous de nous donner un numéro de téléphone où vous joindre. Votre numéro de téléphone (si vous en avez indiqué un)
[TELEPHONE]

MISE À JOUR DE VOTRE DOSSIER

Si vous devez modifier vos données personnelles, cliquer ici:
[PREFERENCES]

DISPONIBILITÉS POUR LE FSE

Le FSE commence le mercredi 17 septembre au soir avec la cérémonie d’ouverture et se temine le dimanche 21 septembre vers midi.

Les interprètes devront être disponibles du 15 au 21 septembre.

Si vous n’êtes pas disponible, accédez à votre dossier personnel et effacez l’encoche dans la case correspondant au FSE Malmö. Si vos disponibilités changent, vous pouvez les mettre à jour dans votre dossier en cochant les cases concernées. Si vous êtes indisponible mais intéressé(e) par le projet, vous trouverez des informations sur le site de Babels http://www.babels.org/rubrique79.html∞ et sur le forum électronique http://www.babels.org/forum/viewforum.php?f=48; que l’équipe Babels Malmö mettra périodiquement à jour.

Les sélections et les organisations des voyages demandent du temps et nous ne seront peut-être pas en mesure de vous confirmer très en avance votre participation et la réservation de votre billet. Nous ferons de notre mieux ! Afin de faciliter notre travail et nous permettre d’anticiper vos besoins, il est très important que votre dossier soit à jour.

PRÉPAREZ VOUS POUR LE FSE 2008

Pour vous familiariser avec les sujets discutés au cours des FSE, FSM et autres forums sociaux et des glossaires dans toutes vos langues :

Utilisez le dictionnaire Babels en cliquant sur ce lien: http://www.babels.org/lexicons

Allez visiter la page web du FSE 2008: http://www.esf2008.orghttp://www.forumsocialmundial.org.br∞ , http://www.openspaceforum.net/twiki/tiki-index.php

Merci !!!

Babels-Malmö
(email: esf@babels.org)



CategoryMalmoEsf
Valid XHTML :: Valid CSS: :: Powered by WikkaWiki