PLEASE ADD THE RELEVANT TRANSLATIONS

MalmoEsf

Last edited by IrmaM
Tue, 02 Sep 2008 16:20 CEST [diff]

Third message for Volunteers for ESF Malmö

EN English
SV Svenska
ES Español
IT Italiano
FR Français



EN / EN / EN / EN / EN


ESF 08

Dear [FIRST NAME],

You have bought your ticket to go to Malmö. We are now going to prepare your personal schedule!

But first, we need you to check that the following information is accurate. Otherwise, you might be put in the wrong booth and asked to translate into/from the wrong languages.

Important: the way Babels defines A, B and C languages is *different* from the way interpretation schools define them. This is why you must check your details. If you see question marks (?), it is normal. Every language should only appear *once* in the list below.
If you have any questions, please read the instructions on the registration form again, but do not reply to this automatic email. You will receive no reply.

A LANGUAGES (A1, A2)
Language(s) A: your mother tongue(s). It is possible to have more than one mother tongue in which case you may be asked to interpret into either of them.

[FIRST NAME], this is what you indicated as your A language(s):
[1 A INTERPRETATION]
[2 A INTERPRETATION]

B LANGUAGES (B1, B2)
Foreign languages in which you are very fluent. A high proficiency (both comprehension and expression) is required as you may be asked to interpret both ways: FROM your B language(s) INTO your A language(s) *and* FROM your A language(s) INTO your B language(s).

[FIRST NAME], this is what you indicated as your B language(s):
[1 B INTERPRETATION]
[2 B INTERPRETATION]

C LANGUAGES (C1, C2, C3)
Foreign languages where you have a high level of comprehension but don’t necessarily speak very fluently. You will be asked to interpret FROM your C language(s) into your A language(s). In exceptional cases, you might be asked to interpret from your C language(s) into your B language(s).

[FIRST NAME], this is what you indicated as your C language(s):
[1 C INTERPRETATION]
[2 C INTERPRETATION]
[3 C INTERPRETATION]

EXPERIENCE: LEVELS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION
Simultaneous interpretation means that you are interpreting at the same time that the speaker is speaking.

FIRST EXPERIENCE
You don’t have training in simultaneous interpretation; neither do you have any interpreting experience.

OCCASIONAL
You have a basic training in simultaneous interpretation and / or you have some experience in a booth of simultaneous interpretation, either with Babels or in other circumstances.

EXPERIENCED
You have received a complete or nearly complete training in simultaneous interpretation and / or you already have done simultaneous interpretation on quite a few occasions, either with Babels or in other circumstances; you feel confident working in the booth.

PROFESSIONAL
You make your living from simultaneous interpretation.

[FIRST NAME], this is what you indicated as your experience level for simultaneous translation: [SIMULTANEOUS]

UPDATE YOUR PERSONAL RECORD

If you need to amend your personal record, click here:
[PREFERENCES]

Thank you very much!!!

Babels-Malmö


SV / SV / SV / SV / SV


ESF 08

Bäste/bästa [FIRST NAME]

Du har köpt din biljet för att åka till Malmö. Vi kommer nu förbereda ditt personliga schema!

Vänligen kontrollera att följande information är korrekt. Annars, kanske du hamnar i fel bås och blir tillfrågad att översätta till/från fel språk.

Viktigt: babels sätt att definiera A, B och C språk är "annorlunda" jämfört med tolkutbildningars. Detta är anledningen till att du måste kontrollera detaljerna. Ett frågetecken (?) är normalt. Varje språk borde bara synas en gång i listan nedan. Om du har några frågor så kan du läsa instruktionerna på registreringsformuläret igen, men inte svara på detta automatiska email. Du kommer inte få något svar.

SPRÅKDEFINITIONER FÖR SIMULTAN- OCH KONSEKUTIVTOLKNING

A-SPRÅK (A1, A2)

A-språk är ditt/dina modersmål. Om du har mer än ett modersmål kan du bli ombedd att tolka till endera språk.

[FIRST NAME] – Du har angett följande språk som modersmål:
[1 A INTERPRETATION]
[2 A INTERPRETATION]

B-SPRÅK (B1, B2)
Främmande språk du talar flytande. Då du kan komma i fråga för att tolka både till och från dina B-språk behöver du ha väldigt goda kunskaper i språket (både vad gäller förståelse och uttrycksförmåga). Du kan alltså behöva tolka FRÅN ditt/dina B-språk TILL ditt/dina A-språk och FRÅN ditt/dina A-språk TILL ditt/dina B-språk. I undantagsfall kan du komma i fråga för att tolka från ditt/dina C-språk till ditt/dina B-språk.

[FIRST NAME] – Du har angett följande språk som B-språk:

[1 B INTERPRETATION]
[2 B INTERPRETATION]

C-SPRÅK (C1, C2, C3)
Främmande språk som du förstår mycket väl men som du inte nödvändigtvis talar så flytande. Du kommer att bli ombedd att tolka från ditt/dina C-språk till ditt/dina A-språk. I undantagsfall kan du bli ombedd att tolka från ditt/dina C-språk till ditt/dina B-språk.

[1 C INTERPRETATION]
[2 C INTERPRETATION]
[3 C INTERPRETATION]

ERFARENHET: NIVÅER FÖR SIMULTANTOLKNING
Simultantolkning är ”livetolkning” – du tolkar samtidigt som talaren håller sitt tal. Du kommer att bli ombedd att tolka från tolkningsgbåset och tolka åt publiken samtidigt som talaren håller sitt tal.

DETTA ÄR DIN FÖRSTA ERFARENHET
Du har ingen utbildning i simultantolkning och inte heller någon erfarenhet.

DU HAR VISS ERFARENHET
Du har grundläggande utbildning i simultantolkning och/eller har viss erfarenhet av simultantolkning i bås (med Babels eller i andra sammanhang).

DU ÄR ERFAREN
Du har helt, eller nästan helt, fullföljt en utbildning i simultantolkning och/eller du har redan simultantolkat vid ett par tillfällen, med Babels eller i andra sammanhang. Du känner dig trygg i din roll i tolkningsbåset.

DU ÄR PROFESSIONELL
Du arbetar med simultantolkning.

[FIRST NAME] – Du har angett följande erfarenhetsnivå för simultantolkning: [SIMULTANEOUS]

UPPDATERA DINA PERSONUPPGIFTER

Om du behöver göra ändringar i dina personuppgifter, klicka här:
[PREFERENCES]

Tack för din hjälp!

Babels Malmö




ES / ES / ES / ES / ES


ESF 08

Querid@ [FIRST NAME],


You have bought your ticket to go to Malmö. We are now going to prepare your personal schedule!

But first, we need you to check that the following information is accurate. Otherwise, you might be put in the wrong booth and asked to translate into/from the wrong languages.

Important: the way Babels defines A, B and C languages is *different* from the way interpretation schools define them. This is why you must check your details. If you see question marks (?), it is normal. Every language should only appear *once* in the list below.
If you have any questions, please read the instructions on the registration form again, but do not reply to this automatic email. You will receive no reply.

Has comprado tu ticket para ir a Malmö. Ahora, vamos a preparar tu horario de trabajo!

Pero primero, tenemos que verificar que la información a continuación es correcta. Si no, podrías acabar en otra cabina, teniendo que interpretar hacia idiomas que no manejas.

Es importante notar que Babels define los idiomas A, B y C de *otra* manera que la de las escuelas de interpretación. Por eso te pedimos que verifiques tus datos. Si ves puntos de interrogación, no te asombres, es normal. Cada idioma debe de aparecer solo *una* vez en la lista abajo. Si tienes preguntas, por favor lee de nuevo las instrucciones en la ficha de inscripción, pero no intentes contestar a este mensaje. No recibirás respuesta.

DEFINICIONES DE IDIOMAS PARA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y SIMULTÁNEA

IDIOMAS A (A1, A2)
Idioma(s) A: tu lengua(s) materna(s). Es posible tener más de una lengua materna, en cuyo caso podrás ser requerido para interpretar a cualquiera de ellas.

[FIRST NAME], estos son los idiomas que indicaste como A:
[1 A INTERPRETATION]
[2 A INTERPRETATION]

IDIOMAS B (B1, B2)
Lenguas extranjeras en las que eres muy fluido. Se requiere un gran dominio (comprensión y expresión), ya que se te puede pedir que interpretes en las dos direcciones: DE tu(s) idioma(s) B A tu(s) idioma(s) A *asi como* DE tu(s) idioma(s) A A tu(s) idioma(s) B.

[NOMBRE], estos son los idiomas que indicaste como B:
[1 B INTERPRETATION]
[2 B INTERPRETATION]

IDIOMAS C (C1, C2, C3)
Lenguas extranjeras en las que tengas un alto nivel de comprensión pero no seas necesariamente muy fluido al hablar. Se te pedirá interpretar de tu(s) idioma(s) C a tu(s) idioma(s) A. En casos MUY excepcionales se te podría pedir interpretar de tu(s) idiomas C a tu(s) idioma(s) B.

[NOMBRE], estos son los idiomas que indicaste como C:
[1 C INTERPRETATION]
[2 C INTERPRETATION]
[3 C INTERPRETATION]

EXPERIENCIA: NIVELES DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
La interpretación simultánea ocurre ‘en vivo’ mientras el conferenciante está hablando: se te pedirá interpretar en la cabina y traducir para el público al mismo tiempo que habla el conferenciante.

PRIMERA EXPERIENCIA
No tienes educación en interpretación simultánea y tampoco experiencia en interpretación.

OCASIONAL
Tienes educación básica en interpretación simultánea y/o tienes alguna experiencia en una cabina de interpretación simultánea, ya sea en Babels o en otras circunstancias.

EXPERIMENTADO
Has recibido una educación completa o casi completa en interpretación simultánea y/o has interpretado simultáneamente en bastantes ocasiones, ya sea en Babels o en otras circunstancias. Te sientes con confianza trabajando en la cabina.

PROFESIONAL
Te ganas la vida con interpretación simultánea.

[FIRST NAME], este es el nivel de experiencia que indicaste para traducción simultánea: [SIMULTANEOUS]


PARA ACTUALIZAR TU INFORMACIÓN PERSONAL
Si tienes que enmendar tu información personal, pincha aquí:
[PREFERENCES]

Muchísimas gracias!!!

Babels-Malmö


IT / IT / IT / IT / IT

ESF 08

Cara/o [FIRST NAME]


Hai comprato il biglietto per partecipare al Forum di Malmö. Prepareremo quindi il tuo programma di lavoro personale!

Prima di tutto però, abbiamo bisogno che tu verifichi l'accuratezza delle informazioni seguenti, altrimenti potresti essere messo nella cabina sbagliata e potrebbe esserti richiesto di tradurre da o verso lingue errate rispetto alla tua combinazione.

Attenzione: il modo in cui Babels definisce le lingue A, B e C è *diverso* dal modo in cui le definiscono le scuole di interpretariato.
Questa è la ragione per cui è necessario che tu verifichi i dati relativi alle lingue sulla tua pagina personale. Se vedi un punto di domanda (?), è normale. Ogni lingua deve apparire solo *una volta* nell'elenco sottostante.

Se hai delle domande, leggi le istruzioni sul modulo di registrazione ancora un volta, ma non rispondere a questa mail. Essendo una mail generata in automatico, non ti verrà data risposta.

Qui di seguito riportiamo brevemente come Babels definisce le lingue A, B e C e i 4 livelli di esperienza nell'interpretariato. Ti preghiamo di controllare che i tuoi dati personali riportati qui sotto corrispondano alla realtà, e in caso contrario ti invitiamo a correggerli cliccando sul link alla tua scheda personale, in calce alla mail. In seguito poi riportiamo le tue informazioni personali e il tuo indirizzo.

DEFINIZIONI LINGUISTICHE PER INTERPRETAZIONE SIMULTANEA E CONSECUTIVA

LINGUE A (A1, A2)
Lingua (o lingue) A: la tua lingua madre (o lingue). E' possibile avere più di una lingua madre, nel cui caso potremmo chiederti di interpretare verso entrambe.

[FIRST NAME], Questo è quello che hai indicato come lingua A:
[1 A INTERPRETATION]
[2 A INTERPRETATION]

LINGUE B (B1, B2)
Lingue straniere che conosci estremamente bene. Il livello richiesto è molto alto (sia dal punto di vista della comprensione che dell'espressione) perchè potremmo chiederti di interpretare in entrambi i sensi: DALLA tua lingua (lingue) B VERSO la tua lingua (lingue) A, e DALLA tua lingua (lingue) A VERSO la tua lingua (lingue) B.

[FIRST NAME], Questo è quello che hai indicato come lingua B:
[1 B INTERPRETATION]
[2 B INTERPRETATION]

LINGUE C (C1, C2, C3)
Lingue straniere che comprendi molto bene, ma non necessariamente parli fluentemente. Ti sarà richiesto di interpretare dalla tua lingua (lingue) C verso la tua lingua (lingue) A. Il alcuni casi VERAMENTE eccezionali, ti sarà richiesto di interpretare dalla tua lingua (lingue) C alla tua lingua (lingue) B.

[FIRST NAME], Questo è quello che hai indicato come lingua C:
[1 C INTERPRETATION]
[2 C INTERPRETATION]
[3 C INTERPRETATION]

ESPERIENZA: GRADI DI INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
L'interpretazione simultanea avviene "in contemporanea", mentre l'oratore dice il suo discorso: ti viene chiesto di interpretare da una cabina, di modo che il pubblico possa sentire la traduzione mentre l'oratore parla.

PRIMA ESPERIENZA
Non hai mai ricevuto nessun tipo di addestramento di interpretazione simultanea.

OCCASIONALE
Hai ricevuto un addestramento base di interpretazione simultanea e/o hai fatto qualche esperienza in cabina di simultanea, con Babels o in altre circostanze.

ESPERTO
Hai ricevuto un addestramento completo o quasi completo di intepretazione simultanea e/o hai già all'attivo svariate esperienze di simultanea, con Babels o in altre circostanze; sei sicuro/a della tua resa in cabina.

PROFESSIONISTA
Il tuo lavoro è l'interpretazione simultanea.

[FIRST NAME], Questo è quello che hai indicato come livello di simultanea: [SIMULTANEOUS]

AGGIORNA I TUOI DATI PERSONALI
Se devi aggiornare i tuoi dati personali, fallo cliccando qui:
[PREFERENCES]

Grazie!!!

Babels-Malmö



FR / FR / FR / FR / FR

FSE 08

Cher/Chère [FIRST NAME],

Vous avez acheté votre billet pour aller à Malmö. Maintenant, on va s'occuper de votre emploi du temps!

Mais avant, il faut vérifier que les informations suivantes sont exactes. Autrement, on risque de vous mettre dans la mauvaise cabine, et de vous demander d'interpréter vers des langues que vous ne maîtrisez pas.

Important: Babels ne définit pas les langues A, B et C de la même manière que les écoles d'interprétation. C'est pourquoi nous vous demandons de vérifier vos données. Si vous voyez des points d'interrogation (?), c'est normal. Chaque langue ne doit apparaître qu'une seule fois dans la liste ci-dessous.
Si vous avez des questions, nous vous demandons de relire les instructions sur la fiche d'inscription. Il ne faut pas répondre à cet email. Vous ne recevrez pas de réponse.

INTERPRÉTATION SIMULTANÉE ET CONSÉCUTIVE : DÉFINITION DES LANGUES.

LANGUE A (A1, A2)
Langue(s) A: votre (ou vos) langue(s) maternelle(s). Il est possible d’en avoir plus d’une et dans ce cas, il pourra vous être demandé d’interpréter vers l’une ou l’autre de ces langues.

[FIRST NAME], votre (ou vos) langue(s) A:
[1 A INTERPRETATION]
[2 A INTERPRETATION]

LANGUE(S) B (B1, B2)
Les langues étrangères que vous maîtrisez couramment. Un haut niveau de compétence (à la fois en compréhension et en expression) est exigé car vous pourrez être amené(e) à interpréter dans les deux sens : DEPUIS votre langue B VERS votre langue A *mais aussi* DEPUIS votre langue A VERS votre langue B. Exceptionnellement, il vous sera demandé d’interpréter depuis votre langue C vers votre langue B.

[FIRST NAME], votre (ou vos) langue(s) B:
[1 B INTERPRETATION]
[2 B INTERPRETATION]

LANGUE(S) C (C1, C2, C3)
Les langues étrangères dans lesquelles vous avez un haut niveau de compréhension sans nécessairement les parler couramment. Vous pourrez être amené(e) à interpréter depuis votre langue C vers votre langue A. Exceptionnellement, il vous sera demandé d’interpréter depuis votre langue C vers votre langue B.

[FIRST NAME], votre (ou vos) langue(s) C:
[1 C INTERPRETATION]
[2 C INTERPRETATION]
[3 C INTERPRETATION]

EXPERIENCE: NIVEAUX D’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE
L’interprétation simultanée se pratique « en direct » en même temps que le discours est prononcé : il vous sera demandé d’interpréter depuis une cabine afin que l’auditoire entende la traduction du discours pendant qu’il est prononcé.

PREMIÈRE EXPERIENCE
Vous n’avez aucune formation en interprétation simultanée ; pas plus que vous n’avez d’expérience en interprétation.

OCCASIONELLE
Vous avez suivi une formation de base en interprétation simultanée et/ou vous avez quelque expérience de l’interprétation simultanée en cabine, avec Babels ou dans d’autres circonstances.

EXPERIMENTÉ(E)
Vous avez suivi une formation complète ou quasi complète en interprétation simultanée et/ou vous avez plusieurs fois eu l’occasion de pratiquer l’interprétation simultanée, avec Babels ou dans d’autres circonstances ; vous vous sentez sûr(e) de vous dans le travail en cabine.

PROFESSIONNEL(LE)
L’interprétation simultanée est votre métier.

[FIRST NAME], votre niveau en interprétation simultanée: [SIMULTANEOUS]

MISE À JOUR DE VOTRE DOSSIER

Si vous devez modifier vos données personnelles, cliquer ici:
[PREFERENCES]

Merci !!!

Babels-Malmö



CategoryMalmoEsf
There are no comments on this page.
Valid XHTML :: Valid CSS: :: Powered by WikkaWiki