Home > Archives > Lexicons? > Português > Como fazer um léxico?

Como fazer um léxico?

Wednesday 2 March 2005

Metodologia

Quem? Na Babels, o grupo de trabalho VOC é quem se ocupa desta tarefa. Durante o FSE 2003, quase todos os membros eram franceses, por questão de tempo... mas se trata de um grupo de trabalho internacional aberto a todos. Para o FSE 2004 e os próximos, esperamos que muitos mais se somem a este grupo. O objetivo é trabalhar em rede, com diferentes grupos de "lexicólogos" organizados por grupos de línguas espalhados por todo mundo...
Como? Por tema e por idioma. Primeiro, faz-se uma consulta aos programas dos fóruns sociais e, a partir daí, tentamos delimitar campos temáticos amplos, mesmo que posteriormente seja necessário subdividi-los em vários temas. São escolhidos os temas e para cada um deles, palavras-chave indispensáveis. O trabalho é feito em conjunto com associações, movimentos, ONGs, sindicatos, redes e cooperativas que se ocupam desses temas em cada país: buscamos léxicos, glossários, explicações já existentes. Também procuramos pessoas que possam nos ajudar nas leituras e pesquisas. Depois disso, elabora-se uma lista de palavras-chave (cerca de 50). Faz-se uma leitura cruzada para eliminar as palavras muito genéricas e óbvias, assim como as palavras muito especializadas. Checa-se, então, a tradução e a disponibiliza na Internet... Quando possível, providenciam-se também cópias para que os intérpretes as utilizem durante os fóruns. Até o momento, o grupo é bastante franco-francês, leia-se franco-parisiense, o que permite organizar reuniões locais. Mas quando isso não é possível, o meio utilizado é o correio eletrônico.

Algumas dicas:
www2.fse-esf.org= site da memória do FSE 2003
Trabalho de Françoise F sobre as palavras-chave do FSM 2003 e do FSM 2004.
Buscar nas associações representativas que se ocupam do tema.
O Google também é muito prático para se encontrar associações que dispõem de léxicos, glossários, dicionários on-line ou links interessantes.
Consultar os índices dos livros. Ler, ler, ler, coletar… sublinhar as palavras que parecem importantes, emblemáticas ou problemáticas. Trabalhar com um código de cores pode ser útil se o tema for amplo o suficiente para ser divido em sub-temas.

Como escolher o número de palavras-chave? Objetivo: os léxicos são a lista de palavras-chave do jargão específico de cada tema. Termos que não podem ser inventados, como siglas e acrônimos, termos técnicos, jurídicos, expressões consagradas, conceitos e idéias. O objetivo dos primeiros léxicos era oferecer um “checklist” com algumas dezenas de palavras para a interpretação simultânea e logo em seguida uma outra lista mais completa. O procedimento continua sendo o mesmo: uma lista completa com definições de palavras e com o contexto de uso.

Definição. O que pode ser dado como definição? É necessário dar exemplo do uso da palavra? As duas coisas são necessárias: dar definição de palavras sem exemplos é insuficiente; limitar-se a dar os contextos em que a palavra é utilizada sem defini-la também não ajuda muito.

Contato: a lista de contatos da voc@babels.org. Nela se pode propor trabalho sobre temas que sejam do seu interesse particular. Tentaremos organizar minigrupos de trabalho multilíngües.

E depois? O trabalho deverá ser estendido a todos os temas relacionados aos fóruns sociais e a todas as línguas contempladas. Também será necessário encontrar um método mais eficaz de trabalho à distância. Trata-se da …
…caça à ferramenta mágica Para o FSE 2003, algumas pessoas se encarregaram de fazer um léxico em um par de línguas e depois esse trabalho era traduzido para as línguas que nos interessavam. Pode parecer eficaz, mas não permite comparar o que existe em uma língua com o que existe em outra. Portanto, não se chega a refletir sobre as dificuldades do surgimento de certos conceitos, por exemplo. Infelizmente, traduzir a partir de uma língua-pivô continua sendo traduzir uma “visão de mundo”: seria como traduzir em outra língua a realidade do comércio justo francês, por exemplo, ou a realidade da organização dos direitos sociais no Reino Unido. Quando na realidade seria mais interessante conhecer melhor a visão de cada cultura e ver surgirem diferenças.

Seria necessária uma ferramenta de trabalho à distância que permitisse que as pessoas de várias línguas trabalhassem ao mesmo tempo sobre um mesmo tema. Uma espécie de tabela interativa dividida em várias colunas, onde cada coluna fosse um espaço de trabalho por língua.
Até o momento, já recorremos a:

wiki
espaço para os tradutores de spip: www.spip.net
ferramenta comercial TRADOS
ferramenta de tradução Indymedia.

Para falar a verdade, não conseguimos avançar muito … . : (