Home > Archives > Lexicons? > Italiano
Italiano
Babels LEXICONS è stato creato per aiutare gli interpreti volontari a gestire il vocabolario specifico dei temi trattati dai Forum Sociali.
Vi troverete link a glossari, liste terminologiche, liste di sigle che già esistono in rete in tante lingue quante ne siamo riusciti a trovare. E ogni qualvolta è stato possibile, è stata proposta una lista di parole-chiave per ogni tema del FSE, elaborata dai “terminologi babeliani” dalla pazienza infinita.
Quest’elenco non è esauriente. Tocca a voi aiutarci a colmare le lacune!
Contatto: voc@babels.org
-
Lavoro messo a disposizione su licenza CC
2 March 2005
Questo lavoro è sotto licenza Creative Commons License.
Per ulteriori informazioni : www.creativecommons.org
-
Come creare un glossario?
2 March 2005
Metodologia
Chi? All’interno di Babels c’è il gruppo di lavoro VOC che sviscera i testi. FSE 2003: il gruppo era in maggioranza composto da Francesi, per forza...ma si tratta di un gruppo di lavoro internazionale aperto a tutti. FSE 2004 e oltre: vi aspettiamo numerosi! Lo scopo è quello di lavorare in rete, tra diversi gruppi di “terminologi” divisi in gruppi linguistici un po’ ovunque.
Come? Per tematiche e per lingue. Si guardano i programmi dei Forum Sociali e si tenta di (...)
-
Grazie...
2 March 2005
Le proposte terminologiche che troverete di seguito sono il frutto di un lavoro collettivo volontario, cominciato con il FSE 2003. Sono anche il risultato di un’interazione con le organizzazioni partecipanti al FSE.
Un grande grazie a tutti i “terminologi”! Emmanuelle Rivière, per il tema “Guerra e Pace”, Anna Bodenez per i diritti delle donne e LGBT, Damien Landini per il commercio equo e solidale, Merle Shore, per la tutela sociale. Un altro grande grazie va ai “transtraduttori” e a (...)
-
Presentation of Lexicons???
2 March 2005
Salve a tutti!
Da Oventic (Chiapas, Messico) agli operai rigettati in Europa, le conseguenze della globalizzazione sono una minaccia per tutti. Risposta logica: lotte, resistenze e proposte alternative si sono globalizzate a loro volta. E ciò ha posto il problema della lingua. Per lottare insieme, arricchirsi reciprocamente delle esperienze di tutti, unire gli sforzi, bisogna capirsi. In quanto interpreti volontari, sappiamo che non è necessario masticare un inglese approssimativo per (...)