babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie
+ Egypt
+ Nederland

Long-term
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons
+ Interpretation equipment

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Portada del sitio > Event-related > World Social Forum > World Social Forum 2005 > INFO Bulletins

[ en es fr pt ]

INFO 5 - Memória

(Fecha: 10 de diciembre de 2004)

Foro de debate para las hojas de información:
www.babels.org/forum/viewtopic.php?t=236

El proyecto «traducción» desarrollado en y para el FSM2005 es simultáneamente un proyecto técnico (Nomad - véase Info 2), un proyecto lingüístico (Babels) y un proyecto político centrado en el trabajo voluntario. El FSM2005 supondrá además un hito en el proceso de los foros sociales por su proyecto «memoria». Nomad participa directamente en este proyecto, y por tanto Babels también.

Una de las tres partes de la «memoria del FSM2005» (siendo las otras dos la producción de «medios alternativos - Internet» y los questionarios para las organizaciones participantes) será la creación de archivos sonoros. Estos vendrán de todas las salas equipadas para la interpretación, por tanto estarán en todas las lenguas de cada reunión.

Desde el punto de vista técnico, se trata de la utilización de TARG, un proyecto de sofware libre dirigido por Nomad (véase nomad.apo33.org) para la digitalización e indexación de las voces. Esta digitalización permite que se difundan en directo por Internet los debates, al menos a partir de determinadas salas en función del equipamiento. De este modo aumentamos la asistencia real a las conferencias que dispongan de interpretación, bien extendiendo en el tiempo la posibilidad de escuchar (archivos y memoria), bien extendiendo en el espacio la posibilidad de asistir (difusión en directo). Esto es de especial importancia para las lenguas «minoritarias» en el FSM de Porto Alegre pero que hablan cientos de millones de personas. De entre las 14 lenguas que habrá podemos citar el árabe o el hindi.

Esto plantea nuevas questiones para los voluntarios de Babels. Algunas ya han sido identificadas en los foros electrónicos o en las distintas reuniones sobre el tema.

Por ejemplo el problema de la calidad en la interpretación. La interpretación es ante todo un trabajo en vivo. La creación de archivos guarda para la posteridad todos los posibles errores. Al contrario que con la traducción, no se pueden hacer rectificaciones.

Otro posible problema es el de vincular el nombre del intérprete con la interpretación que estará disponible en acceso público en Internet.
Algunos pueden tener problemas en relación con posibles empleos futuros.

Finalmente poderíamos mencionar el problema de la propiedad. La voz de un intérprete (o de cualquier persona) es de su propiedad. El uso que se haga de ella debe seguir normas claras que protejan del uso indebido.

Otras cuestiones surgirán durante el propio FSM: son 108 eventos, en un total de 14 idiomas, los que archivaremos. Crearemos las condiciones necesarias para que se dé un verdadero debate entre nosotros y con los voluntarios técnicos para identificar y aclarar la problemática, las deficiencias y los logros de este experimento a gran escala.

No obstante, para dar respuesta a los problemas ya identificados, proponemos desde ya lo siguiente:

 Las interpretaciones se archivarán de forma anónima, sin referencia al nombre del intérprete. Además durante el foro decidiremos si queremos crear un nombre colectivo que represente a todos los voluntarios que participen en el FSM.

 Proponemos que las interpretaciones sean públicas de acuerdo a los términos de la licencia «Creative Commons: Attribution-Share Alike», para asegurar que nuestro trabajo se utilice respetando la filosofía general del FSM y el código ético de los voluntarios de Babels.
Trabajamos de forma solidaria y no comercial, y en este mismo marco publicamos nuestro trabajo. Infórmense sobre esta licencia:
creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/

 Será posible pedir que no se archive el trabajo de una cabina (y por tanto una lengua de la reunión) en un evento determinado, tras discutir la decisión con el resto de los voluntarios de Babels y Nomad, y con los organizadores de la reunión. No obstante la difusión en directo por Internet se realizará en todos los casos en los que sea técnicamente posible. De este modo no sólo las personas que se encuentren en la sala durante la reunión, sino todas aquellas que se conecten por Internet en ese momento podrán seguir los debates en directo en todos los idiomas disponibles. No hay que confundir, pues, la difusión por Internet en directo con el archivado. Será posible exigir que una interpretación no se archive, pero no será posible pedir que no se transmita en directo.

¡Hasta pronto, nos vemos en Porto Alegre!

 
Versión para imprimir Versión para imprimir

En la misma sección

logo_spip firefox css xhtml | Espacio privado problemes | Mapa del sitio | top