babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie
+ Egypt
+ Nederland

Long-term
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons
+ Interpretation equipment

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Portada del sitio > Localised > México

[ es es ]

San Miguel Allende - Reporte

Conferencia sobre Mujeres y Globalización, 27 de julio-3 de agosto
(Fecha: 29 de septiembre de 2005)

Fue un evento muy pequeño - solo 7 intérpretes seleccionados - pero la participación de Babels corrió muy bien, casi sin problemas de cualquier tipo, y un nuevo grupo local nació: Babels-Mexico.

La conferencia Mujeres y globalización, organizada por el Centro para la Justicia Global, se celebró en San Miguel de Allende (SMA), México, del 27 de julio al 3 de agosto de 2005.

Antecedentes: Jackie Mosio, babelita vinculada a los organizadores, contactó a Babels para solicitar que se atendieran las necesidades de interpretación; el año anterior algunos participantes bilingües se ofrecieron como intérpretes voluntarios. En un principio, los organizadores calcularon que se necesitarían entre 4 y 6 voluntarios Babels para apoyar a sus propios voluntarios en esta tarea, y dijeron que dispondrían de más voluntarios locales en caso necesario. Posteriormente se dijo que se requería de 8 intérpretes. Nunca se nos informó cuántos voluntarios locales había ni si eran profesionales, experimentados o amateurs; unos días antes del evento, recibimos una lista de nombres con correos-e y la solicitud de contactarlos; también tuvimos que coordinar a estas personas desde cero. Al final, Babels asumió la mayor parte del trabajo, pues solamente tres voluntarios locales respondieron a nuestros mensajes. Estas personas fueron de gran ayuda y formaron equipo con uno de los intérpretes de Babels para cubrir algunas sesiones.

Lista de correo y otras herramientas técnicas: Una vez que la lista de coordinadores de Babels aprobó el proyecto, se creó la lista de correo pertinente. La lista no fue del todo funcional; algunos no pudimos suscribirnos (quizá por nuestras propias deficiencias técnicas) y acabamos comunicándonos mediante mensajes colectivos y una que otra llamada telefónica. También se creó una página wiki para redactar la convocatoria, pero todos preferimos enviar un documento Word como anexo a un correo-e para hacer las consultas necesarias. Sabemos que las páginas wiki y las listas de correos son muy útiles en eventos con muchos participantes, pero en este caso, con apenas cuatro coordinadoras y prácticamente ningún desacuerdo, resultó más sencillo prescindir de las herramientas Babels.

Convocatoria y selección: Las coordinadoras fueron Jackie en Minnesota, Atenea Acevedo en el DF, Leda Beck en San Francisco y Minerva Grajeda en Guadalajara. Juntas redactamos un mensaje que se enviaría a través de la base de datos de Babels, solicitando intérpretes EN<>ES y PT<>EN que vivieran en o cerca de México. El mensaje se envió a 2,162 babelit@s registrados en la base (y dispuestos a recibir información acerca de otros eventos), y 115 respondieron seleccionando la casilla “Mexico-Globalization” en su página de registro de Babels.

Aun cuando nuestro mensaje especificaba claramente los idiomas y la ubicación geográfica, pocos voluntarios cumplían con las características solicitadas. Alrededor de 40% de ellos vive en Brasil y otro 40% en Europa. Muchos de ellos tampoco tenían los pares de idiomas solicitados. Tuvimos alrededor de tres candidatos en EE.UU: un intérprete profesional ES<>EN de San Diego que fue seleccionado enseguida, pero que no asistió por motivos personales; otra persona en Las Vegas y otra más en Washington, DC, que no eran profesionales y/o no tenían los idiomas necesarios. También hubo dos o tres canadienses con problemas similares. Del interior de México, sólo alrededor de diez personas respondieron, pero la mayoría no eran profesionales ni tenían experiencia como intérpretes. Decidimos que, en vista de que se trataba de un evento pequeño, daríamos prioridad a los intérpretes profesionales y con experiencia. Al analizar detalladamente los perfiles de los 12 candidatos mexicanos, advertimos que sólo cuatro o cinco de ellos podrían ser seleccionados; en ese momento, los organizadores pasaron de solicitar seis intérpretes a pedir la asistencia de ocho. Ya era 13 de julio, dos semanas antes del evento.

Atenea Acevedo, del DF, y Minerva Grajeda, de Guadalajara, empezaron a correr la voz en redes de intérpretes mexicanos: listas de correo, páginas Web, escuelas de interpretación. Atenea, intérprete profesional, también contactó a sus colegas en el DF. La labor de ambas tuvo dos consecuencias positivas: primero, al buscar en el grupo de colegas de Atenea pudimos completar un equipo de siete intérpretes y traductores profesionales, todos viviendo en el DF; segundo, gracias a los contactos de Minerva y a los intérpretes no seleccionados, pudimos apoyar a los organizadores en la traducción EN<>ES de algunos de los documentos que se presentarían en la conferencia. El Centro para la Justicia Global cargó las ponencias en su página Web y pidió a todos los participantes que las leyeran antes del evento a fin de aprovechar al máximo el tiempo destinado para el debate.

San Miguel Allende
De izquierda a derecha: Yolanda Bello Olvera, Elke Schilling, Yuridia García Corte, Atenea Acevedo Aguilar, Ana Acuña Fernández y, al frente, Martín Tapia Zuckermann. No aparecen en la foto: Gabriela Lozano Luviano y Jackie Mosio.

El lado oscuro de nuestra iniciativa en cuanto a las traducciones es que la coordinación no dependía de nosotros (los organizadores estaban a cargo y la mayor parte de las traducciones fueron hechas por voluntarios vinculados al Centro para la Justicia Global), así que no hubo revisión ni corrección de estilo, por lo que muchas de las traducciones carecían de calidad. En un principio, se buscó contactar a TransTrad para pedir apoyo con la traducción; primero envió un mensaje Leda, después Jackie, finalmente los propios organizadores, pero sin éxito. Nunca recibimos respuesta. Sería muy útil contar con el apoyo de TransTrad en proyectos en los que participe Babels. Creemos que no es bueno instituir como práctica el que nosotros nos encarguemos de traducciones, a menos que sea posible coordinar el proceso adecuadamente e incluir revisiones y corrección de estilo (la labor de TransTrad). Los coordinadores de intérpretes apenas tienen tiempo para ocuparse de sus propias tareas, por lo que no pueden asumir las de TransTrad.

Uno de los resultados más importantes de este trabajo de redes para encontrar a los intérpretes en México es que el grupo que fue a SMA, además de aquellos interesados que fueron contactados pero no seleccionados o no pudieron ir, ahora constituye la base de un grupo Babels-MX que podría crecer exponencialmente ante las necesidades de los movimientos sociales locales y gracias al patente interés de los intérpretes. Es una gran suerte para Babels tener a un grupo local que puede ser crucial en la atención de las necesidades de los Foros Sociales Mundiales, de las Américas, del Caribe y otros eventos importantes en la región.

En conclusión: salvo algunos momentos de tensión cuando creímos que no podríamos encontrar a todos los intérpretes necesarios en México y a pesar de la falta de respuesta de TransTrad, el proceso de selección se llevó a cabo sin mayores complicaciones.

Planeación y calidad: todos los intérpretes trabajan con los pares de idiomas EN>ES y ES>EN. Había una gran necesidad de contar con un intérprete PT>ES o PT>EN, pero no pudimos encontrar a alguien dentro del marco geográfico para el que se podía sufragar costos de transporte. Una de las intérpretes se reunió durante un par de horas con las oradoras que hablarían en portugués y pudo hacer una rápida traducción de la ponencia al inglés para leerla durante la sesión correspondiente. Al final, todo salió bien, pero hubiera salido mucho mejor con un intérprete PT. Asimismo, habría sido muy provechoso contar con por lo menos un intérprete cuya lengua materna fuera el inglés.

Todos los voluntarios son intérpretes profesionales y se desempeñaron muy bien. Las actividades empezaban a las 9:00 a.m. y continuaban hasta las 8:00 p.m., con sesiones simultáneas y prácticamente sin recesos entre una y otra. En esas condiciones, cada intérprete trabajó dos o tres veces por día en sesiones de dos horas, es decir, cada voluntario trabajó un promedio de seis horas diarias, siempre con descansos. Creemos que nuestra labor habría sido más productiva si hubiéramos contado con dos intérpretes más, lo que también nos habría permitido disfrutar más la experiencia (¡y la belleza del lugar!), incluso habríamos podido conversar con los ponentes y activistas que nos resultaban más interesantes. Todo el tiempo tuvimos que hacer interpretación consecutiva (lo que no se nos informó sino unos días antes del evento) y no todos teníamos las mismas habilidades para hacer este tipo de trabajo. En todo caso, formamos equipos que funcionaron extremadamente bien, sobre todo si se considera que nos acabábamos de conocer, y muy pronto descubrimos los talentos de cada uno (interpretación del mensaje, memoria de largo/corto plazo, sesiones de preguntas y respuestas, reuniones individuales, reuniones administrativas, tomar notas para los intérpretes). En general, los intérpretes mostraron un gran nivel de compromiso como voluntarios Babels y con los temas del evento.

Ambiente general: no hubo grandes dificultades entre los intérpretes. Se generó un entorno de camaradería, incluso al final de largos días de trabajo. Se organizaron breves reuniones cada noche para compartir puntos de vista, comer algo y relajarnos. Los organizadores fueron amables en todo momento y mostraron un gran aprecio por nuestro trabajo. No obstante, debido a que el año previo los intérpretes voluntarios fueron básicamente dos personas que pertenecen al comité de organización del Centro, la interpretación fue bastante informal y se asumió como una "tarea colectiva". Hubo un incidente porque algunos participantes sentían el impulso de interrumpir a los intérpretes para hacer aclaraciones o señalar errores. Tuvimos una reunión cordial con los organizadores para explicarles en qué consiste nuestro trabajo y por qué esta especie de esfuerzo colectivo resultaba perturbador y no era necesariamente productivo. Reaccionaron positivamente y pudimos seguir trabajando sin problemas.

Logística

1) Transporte: seis intérpretes viajaron a SMA en autobús, una intérprete decidió llevar su propio auto (3 horas desde el DF). Todos los gastos de transportación fueron reembolsados al llegar a la sede de la conferencia.

2) Alojamiento: todos fuimos alojados en la casona de una pareja estadounidense en extremo amable y generosa que vive en SMA. Había espacio para todos y la casona estaba a corta distancia a pie de la sede de la conferencia. Cabe mencionar que el centro de SMA está diseñado para recorrerse fácilmente a pie.

3) Alimentos: tuvimos la facilidad de comer y cenar en el pequeño restaurante ubicado en la sede de la conferencia, donde los intérpretes eran identificados (para no pagar nada) por una estrellita roja en el gafete. En la casona contábamos con una cocineta pequeña y algunos alimentos básicos para tomar un desayuno ligero (fruta, té, cereal), ofrecidos por la pareja que nos hospedaba.

4) Refrigerios, agua, papel y bolígrafos: no teníamos un área de descanso, ni se nos proporcionó papel o bolígrafos, tampoco hubo refrigerios. Jackie, nuestro contacto local con los organizadores, insistió en la necesidad de que contáramos con un espacio para descansar y reunirnos, pero resultaba imposible organizarlo dadas las características del lugar donde se llevó a cabo la conferencia (ver más adelante). Después del segundo día de trabajo nos dieron botellas de agua gratis.

Características del evento que afectaron nuestro desempeño/Qué cambiaríamos para hacer más grata la labor de los intérpretes y la experiencia del público: la conferencia se llevó a cabo en un espacio que antes fue sede de un sindicato y ahora funciona como centro cultural alternativo. Las sesiones se celebraron en una sala cerrada y en un espacio abierto (sesiones simultáneas o paralelas); en la sala cerrada hacía muchísimo calor y no había ventanas, y el espacio abierto no contaba con micrófonos. Prácticamente no hubo recesos entre una sesión y otra. La interpretación consecutiva no es, en ningún modo, ideal para este tipo de evento; los organizadores están buscando opciones para poder disponer de cabinas y equipo para interpretación simultánea el próximo año.

 Tuvimos acceso a muchas de las ponencias que se presentarían; sin embargo, algunos oradores no entregaron sus textos a tiempo (unos cuantos simplemente no los entregaron) y eso obstaculizó la fluidez en el uso de terminología que nos hubiera gustado y creemos que podemos tener. No se tradujeron todas las ponencias y algunas de las que sí estaban en inglés y en español estaban mal traducidas.
 Algunos discursos eran muy técnicos/teóricos. Los temas tratados cubrían una gama enorme (feminismo, socialismo, capitalismo, artes gr’waficas, subjetividad, el Otro, género, marxismo… con cuestiones teóricas y prácticas, desde la academía y desde el activismo puro). Los organizadores, fundadores de un centro de investigación y aprendizaje para la justicia global, tenían ideas muy precisas sobre la terminología que preferían, entonces les sugerimos la creación para el futuro de un glosario de términos de uso frecuente. Ese glosario podría ser incorporado a los Lexicos Babels.
 Algunos intérpretes fueron más allá de su compromiso como intérpretes voluntarios y ayudaron a los oradores a traducir sus presentaciones, notas, etc. Esta práctica puede causar confusiones a los nuevos intérpretes y organizadores de eventos, quienes pueden confundir el papel del intérprete voluntario y el momento en el que uno de nosotros toma la decisión personal de hacer un esfuerzo extra.

Artículo relacionado:
Conferencia sobre Mujeres y Globalización

 
Versión para imprimir Versión para imprimir

En la misma sección

logo_spip firefox css xhtml | Espacio privado problemes | Mapa del sitio | top