babels logo
| | | |
Agenda
+ Babels meetings

Event-related
+ European SF
+ World Social Forum
+ FAME 2012 Alternative World Water Forum
+ Babels Intl. Meeting
+ Archives

Localised
+ Argentina
+ Brasil
+ Colombia
+ France
+ Italia
+ México
+ Perú
+ Uruguay
+ Tunisie
+ Egypt
+ Nederland

Long-term
+ SitPrep didactic DVDs
+ Transtrad
+ Lexicons
+ Interpretation equipment

Participate with Babels!
+ Deutsch
+ English
+ Español
+ Français
+ Italiano
+ Português
+ ελληνικά
+ Pусский
+ Română
+ Hrvatski
+ Magyar
+ Nederlands
+ Polski
+ Català
+ Latviešu


 Portada del sitio > Event-related > European SF > FSE-ESF 2004 > Languages - ESF2004

[ de en es fr it ]

Los idiomas y el FSE 2004

(Fecha: 13 de septiembre de 2004)

Documento presentado al Comité Coordinador del Reino Unido para el FSE 2004. (01/04/04)

Antecedentes

La red Babels se formó poco antes del FSE de 2002 en Florencia y consiguió que trescientos voluntarios, que fueron avisados poco antes del evento, realizaran tareas de interpretación simultánea. En el FSE de 2003 en París, Babels reunió alrededor de mil voluntarios para la interpretación simultánea.
El presupuesto total del FSE de 2003 para las actividades de Babels, que incluyeron gastos para los intérpretes y traductores voluntarios y para las actividades de los coordinadores de Babels, fue de alrededor de €. 400.000. Estos gastos incluyeron reembolsos de gastos de viaje a París, alojamiento gratuito (a los intérpretes de Babels se les dio alojamiento en viviendas ofrecidas por residentes locales), gastos de transporte en París durante los días de duración del FSE, provisión de té, café y snacks en las salas de descanso de los intérpretes, y gastos de viaje a las reuniones de los coordinadores europeos de Babels.
El costo promedio de viaje de cada intérprete fue de aproximadamente € 230. Uno de los objetivos de Babels para el FSE de 2003 fue que pudieran venir intérpretes del mayor número de lugares posible. Babels también intentó que fuera equitativa la cantidad de intérpretes profesionales, ocasionales y de principiantes.
Cuando se considera el costo de la interpretación mediante voluntarios, también debería tenerse en cuenta lo que hubiese costado contratar a intérpretes de conferencia profesionales (entre £ 400 y £ 700 por día). Sin estos intérpretes voluntarios, el FSE sería algo muy distinto.

Contactos con los grupos de trabajo del FSE

En el FSE de 2003, no se supo los idiomas que se necesitaban para los plenarios y seminarios hasta poco antes de la celebración de éste; a pesar de ello se tuvo que reclutar a los intérpretes mucho antes. En consecuencia, fue algo problemático cubrir las necesidades de las diferentes reuniones con los intérpretes disponibles. Para asegurarse de que los intérpretes disponibles puedan cubrir las necesidades de los plenarios y seminarios tanto como sea posible, Babels necesitará trabajar en contacto con el grupo que está a cargo del Programa del FSE.
Babels espera tener al menos un representante en la reunión de este grupo en la Asamblea Europea del 16 de abril en Estambul.

Los idiomas y el FSE

En el FSE de 2003 hubo cinco idiomas oficiales (inglés, francés, español, alemán e italiano) y se intentó ofrecer traducción simultánea en al menos cuatro de estos idiomas en cada sesión. También se usaron otros idiomas, pero fueron considerados en general como idiomas suplementarios.
En el Foro Social Mundial (FSM) de Mumbai de 2004, el concepto de idioma oficial se hizo muy amplio, de manera que hubo unos quince idiomas clasificados como oficiales. Se piensa que esto hizo que aumentara el número de asistentes que hablaban un idioma determinado.
El pensamiento actual de Babels en lo que respecta a la elección de idiomas se basa en los principios indicados a continuación. Sin embargo, Babels necesita más tiempo para presentar una propuesta detallada. Mientras tanto, tu ayuda y tus sugerencias son bienvenidas.

 1. Supresión de distinción entre idiomas oficiales y no oficiales.
 2. Más idiomas representados y más a menudo, y una mayor coincidencia entre los idiomas requeridos y los ofrecidos de la que hubo en el FSE de 2003.
 3. Mejor representación de idiomas de Europa Oriental, de acuerdo con la intención del FSE de atraer más hablantes y delegados de esta zona.
 4. Discusión sobre el papel del lenguaje de señas y hasta qué punto Babels puede ofrecer interpretación de dicho lenguaje.
5. Discusión sobre el papel del lenguaje de signos y hasta qué punto Babels puede ofrecer interpretación.
 6. De acuerdo con estos puntos, el reconocimiento de que la elección de idiomas disponibles puede moldear el FSE en lo que se refiere al origen de delegados y expositores —como ocurrió en el FSM de Mumbai—.
 7. Dadas las restricciones económicas del FSE de 2004, Babels intentará encontrar tantos intérpretes del área de Londres como le sea posible —los gastos de viaje y alojamiento deberían ser mínimos—. Sin embargo, intentaremos traer intérpretes de países de Europa Oriental con prioridad sobre Europa Occidental: esta propuesta necesita ser más discutida en el seno de Babels.

Evidentemente, dadas las restricciones económicas citadas, a la hora de seleccionar a los intérpretes, será necesario hacer un balance entre inclusión, aspectos prácticos y costos económicos del reclutamiento de intérpretes.
Parece ser que el FSE de 2004 tendrá un número reducido de plenarios y seminarios comparado con el de 2003. Esto hará que se necesiten menos intérpretes —y por tanto, menos dinero—, aunque aún es muy pronto para dar una cifra exacta.

 
Versión para imprimir Versión para imprimir

En la misma sección

logo_spip firefox css xhtml | Espacio privado problemes | Mapa del sitio | top